Marcos 12

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ​ว่า “มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​เยียะ​สวน​องุ่น เขา​ล้อม​ฮั้ว​แวด​สวน​ไว้​หมด เจาะ​หิน​แป๋ง​บ่อ​กั๊น​น้ำองุ่น กับ​แป๋ง​ป้อม​สำหรับ​เฝ้า​สวน​ไว้สวน​องุ่น|src="LB00103B vineyard watchtower wine press Mark 12_1.jpg" size="span" loc="12:1-end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="12:1" แล้ว​หื้อ​คน​มา​เจ้า ส่วน​เจ้าของ​ก็​เตียวตาง​ไป​อยู่​ต่าง​ประเทศ
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​องุ่น เจ้าของ​สวน​ก็​หื้อ​ลูกจ้าง​ไป​หา​หมู่​คน​เจ้า เปื้อ​ฮับ​ส่วน​แบ่ง​องุ่น​ตี้​เป๋น​ส่วน​แบ่ง​ของ​เขา
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 แต่​หมู่​คน​เจ้า​ก็​ยับ​ลูกจ้าง​คน​นั้น​ไว้ ปา​กั๋น​บุบ​ตี๋​แล้ว​ไล่​ปิ๊ก​โดย​บ่ได้​อะหยัง​ติด​มือ​ไป​สัก​อย่าง
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 เจ้าของ​สวน​ก็​ส่ง​ลูกจ้าง​ไป​แหม​คน​นึ่ง กำ​นี้​คน​เจ้า​ปา​กั๋น​บุบ​หัว​เขา​กับ​เยียะ​หื้อ​เขา​อาย
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 ต่อ​มา​เจ้าของ​สวน​ส่ง​ลูกจ้าง​คน​นึ่ง​ไป​แหม หมู่​เขา​ก็​ฆ่า​เหีย แล้ว​เจ้าของ​ก็​ส่ง​คน​ฮับใจ๊​ไป​แหม​หลาย​คน หมู่​คน​เจ้า​ก็​บุบ​ตี๋​พ่อง​ฆ่า​พ่อง
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 เจ้าของ​สวน​ยัง​มี​แหม​คน​นึ่ง เป๋น​ลูกบ่าว​ตี้​เขา​ฮัก จึง​ส่ง​ลูก​ไป กึ๊ด​ว่า ‘คน​เจ้า​หมู่​นั้น​ก็​จะ​นับถือ​ลูก​บ่าว​ของ​เฮา​พ่อง’
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 แต่​หมู่​คน​เจ้า​อู้​กั๋น​ว่า ‘นี่​ลอ คน​ตี้​จะ​ฮับ​มรดก หมู่​เฮา​จ้วย​กั๋น​ฆ่า​มัน​เหีย​เต๊อะ แล้ว​มรดก​นั้น​จะ​ตก​เป๋น​ของ​หมู่​เฮา’
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 หมู่​เขา​ก็​ยับ​ลูกบ่าว​เจ้าของ​สวน​นั้น​ฆ่า แล้ว​เอา​ศพ​ขว้าง​ไว้​ตัง​นอก​สวน”
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 พระเยซู​ถาม​ว่า “เจ้าของ​สวน​จะ​เยียะ​จาใด เขา​ก็​จะ​มา​ฆ่า​หมู่​คน​เจ้า​สวน​หมู่​นั้น​เหีย แล้ว​เอา​สวน​องุ่น​นั้น​ไป​หื้อ​คน​อื่น​เจ้า​ต่อ
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 ต้าน​ตังหลาย​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​ข้อ​นี้​กา ตี้​ว่า
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 สิ่ง​นี้​มา​จาก​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า
11 Iti i Regah sinaf matar
12 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ฮู้​ว่า​พระองค์​ก่ำลัง​อู้​กำเผียบ​เถิง​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​หา​ตาง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์ แต่​ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย​ตี้​หั้น หมู่​เขา​เลย​ปา​กั๋น​ปิ๊ก​ไป​เหีย​ก่อน
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 แล้ว​หมู่​เขา​ส่ง​หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ของ​เฮโรด​ไป​หา​พระเยซู เปื้อ​จะ​แน​ยับ​ผิด​ใน​กำ​อู้​กำ​จ๋า​ของ​พระองค์
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 เมื่อ​มา​แผว​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​อาจ๋ารย์​เป๋น​คน​ซื่อสัตย์ บ่ได้​เอาใจ๋​ใผ กับ​บ่หันแก่​หน้า​ใผ​เลย แต่​สอน​เรื่อง​ตาง​ของ​พระเจ้า​ต๋าม​ความ​จริง ขอ​บอก​เฮา​ว่า​ถูก​กาว่า​บ่ถูก​ตี้​จะ​เสีย​ภาษี​หื้อ​ซีซาร์ เฮา​ควร​จะ​เสีย​ดี​กาว่า​บ่ควร​เสีย​ดี”
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 แต่​พระองค์​ฮู้​วอก​หมู่​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “ต้าน​จะ​มา​จับ​ผิด​เฮา​เยียะ​หยัง เอา​เหรียญ​เดนาริอัน​มา​หื้อ​เฮา​ผ่อ​สัก​เหรียญ​ลอ”
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 หมู่​เขา​ก็​เอา​เหรียญ​นึ่ง​มา​หื้อ​พระองค์ พระเยซู​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ฮูป​กับ​จื้อ​ตี้​อยู่​บน​เหรียญ​นี้​เป๋น​ของ​ใผ” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เป๋น​ของ​ซีซาร์”
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ของ​ของ​ซีซาร์​ก็​เอา​ไป​หื้อ​ซีซาร์ แต่​ของ​ของ​พระเจ้า​ก็​หื้อ​พระเจ้า” หมู่​เขา​ก็​งืด​พระองค์​ขนาด
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 มี​หมู่​สะดูสี​บาง​คน​มา​หา​พระเยซู คน​หมู่​นี้​ถือ​ว่า​บ่มี​ก๋าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 “อาจ๋ารย์ บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ถ้า​ป้อจาย​คน​ใด​ต๋าย​ละ​เมีย แต่​ยัง​บ่ตัน​มี​ลูก​เตื้อ ก็​หื้อ​น้องบ่าว​ฮับ​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย เปื้อ​หื้อ​มี​ลูก​สืบ​เจื๊อสาย​ของ​อ้าย​ไว้
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 สมมุติ​ว่า​มี​ป้อจาย​ตี้​เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​เจ็ด​คน อ้าย​เก๊า​มี​เมีย แล้ว​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เตื้อ
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 น้องบ่าว​คน​ตี้​สอง​ก็​ฮับ​เอา​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย แล้ว​ก็​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เตื้อ น้อง​คน​ตี้​สาม​ก็​ฮับ​เอา​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย​แหม แล้ว​เขา​ก็​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เหมือน​กั๋น
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 ปี้น้อง​ตึง​เจ็ด​คน​นี้​เอา​แม่ญิง​คน​นั้น​มา​เป๋น​เมีย แต่​ก็​ต๋าย​โดย​บ่มี​ลูก แล้ว​สุดต๊าย​แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ต๋าย​ตวย
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 จาอั้น​เมื่อ​เถิง​วัน​ตี้​คน​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย แล้ว​ใน​วัน​นั้น​แม่ญิง​คน​นี้​จะ​เป๋น​เมีย​ของ​ใผ ย้อน​ว่า​นาง​เกย​เป๋น​เมีย​ของ​ป้อจาย​ตึง​เจ็ด​คน​นั้น​หมด​แล้ว”
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใน​ข้อ​นี้​หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​ผิด​แล้ว ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​พระคัมภีร์​กับ​บ่ฮู้จัก​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 เมื่อ​เถิง​วัน​ตี้​กู้​คน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​นั้น จะ​บ่มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น กาว่า​ยก​หื้อ​เป๋น​ผัว​เป๋น​เมีย​กั๋น​แหม แต่​จะ​เป๋น​เหมือน​ทูตสวรรค์
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 ส่วน​เรื่อง​คน​ต๋าย​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ก่อ หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​เรื่อง​คุ่ม​ไม้​ตี้​บ่ไหม้​ไฟ​ใน​หนังสือ​ตี้​โมเสส​เขียน​กา พระเจ้า​อู้​กับ​โมเสส​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ตี้​อับราฮัม อิสอัค กับ​ยาโคบ​นับถือ’
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 พระองค์​บ่เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ต๋าย แต่​เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ตี้​มี​จีวิต หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​ผิด​ไป​นัก​ขนาด”
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 มี​ธรรมาจ๋ารย์​คน​นึ่ง​เข้า​มา​ได้ยิน​หมู่​เขา​เถียง​พระเยซู ก็​หัน​ว่า​พระองค์​ตอบ​หมู่​เขา​ได้​ดี​จึง​ถาม​พระองค์​ว่า “ใน​บท​บัญญัติ​ตึง​หมด​ข้อ​ใด​สำคัญ​เหลือ​เปิ้น”
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 พระเยซู​ตอบ​ว่า “บท​บัญญัติ​ตึง​หมด​ข้อ​ตี้​สำคัญ​ตี้​สุด​คือ​ข้อ​ตี้​ว่า ‘จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​ฟัง​ไว้​หื้อ​ดี​เน่อ องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​เฮา​เป๋น​พระเจ้า​องค์​เดียว
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 จง​ฮัก​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้า​ของ​ต้าน​จ๋น​สุด​จิต​สุด​ใจ๋ สุด​ผญา​ปั๋ญญา กับ​สุด​ก่ำลัง​ของ​เจ้า’
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 ส่วน​ข้อ​ตี้​สำคัญ​เป๋น​ข้อ​สอง​นั้น​คือ ‘จง​ฮัก​เปื้อน​บ้าน​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า’ บท​บัญญัติ​อื่น​ตี้​สำคัญ​เหลือ​สอง​ข้อ​นี้​บ่มี​แหม​แล้ว”
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 แล้ว​ธรรมาจ๋ารย์​คน​นั้น​อู้​ว่า “ดี​แล้ว​อาจ๋ารย์ ต้าน​อู้​ถูก​แต๊ๆ ว่า​พระเจ้า​มี​แต่​องค์​เดียว นอกจาก​พระองค์​แล้ว​บ่มี​พระเจ้า​อื่น​แหม
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 ก๋าน​ฮัก​พระองค์​ด้วย​สุด​จิต​สุด​ใจ๋ สุด​ก่ำลัง สุด​ความ​เข้าใจ๋ กับ​ก๋าน​ฮัก​เปื้อน​บ้าน​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า ก็​สำคัญ​เหลือ​สัตว์​ตี้​เผา​ปู่จา​กับ​เครื่อง​ปู่จา​ต่างๆ ตึง​หมด”
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 เมื่อ​พระเยซู​หัน​ว่า​คน​นั้น​ตอบ​อย่าง​มี​ผญา​ปั๋ญญา จึง​อู้​กับ​เขา​ว่า “ต้าน​ก็​ใก้​ตี้​จะ​เป๋น​คน​ของ​พระเจ้า​มา​นักแก​แล้ว” ตั้งแต่​นั้น​ไป​ก็​บ่มี​ใผ​ก้า​ถาม​พระองค์​แหม
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​พระวิหาร พระองค์​ถาม​คน​ตังหลาย​ว่า “ตี้​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ว่า​พระคริสต์​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​นั้น เป๋น​ไป​ได้​จาใด
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 ย้อน​ว่า​ตั๋ว​กษัตริย์​ดาวิด​อู้​เถิง​พระคริสต์​โดย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 ตั๋ว​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ฮ้อง​พระองค์​ว่า ‘องค์​พระผู้เป๋นเจ้า’ แล้ว​พระองค์​จะ​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ได้​จาใด” คน​ตังหลาย​ฟัง​จาอั้น​ก็​ม่วนใจ๋
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​สอน​ก็​อู้​ว่า “หื้อ​หละวัง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ไว้​หื้อ​ดีๆ หมู่​เขา​ซอบ​นุ่ง​เสื้อ​คุม​ยาว​เตียว​ไป​เตียว​มา แล้ว​ซอบ​หื้อ​คน​ไหว้​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 กับ​ซอบ​นั่ง​ตั๊ด​ตี้​สำคัญ​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว กับ​ตี้​มี​เกียรติ​ใน​งาน​เลี้ยง
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 หมู่​เขา​ยึด​เอา​สมบัติ​ของ​หมู่​แม่​หม้าย​ไป​เป๋น​ของ​ตั๋ว​เก่า​เหีย แล้ว​ก็​ขี้แต่ง​อธิษฐาน​ยาวๆ คน​หมู่​นี้​จะ​ต้อง​ฮับ​โต้ษ​ใหญ่​หลวง”
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 เมื่อ​พระเยซู​นั่ง​อยู่​หน้า​ตู้​เก็บ​สตางค์​ถวาย​ใน​พระวิหาร ก็​ผ่อ​คน​ตังหลาย​เอา​สตางค์​มา​จ่อม​ลง​ใน​ตู้​เก็บ​สตางค์​นั้น คน​ร่ำรวย​หลาย​คน​เอา​สตางค์​จ๋ำนวน​นัก​มา​จ่อม
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 แต่​มี​แม่​หม้าย​ตุ๊ก​คน​นึ่ง​เอา​เหรียญ​ตองแดง​หน้อยๆ สอง​อัน​มา​จ่อม​ตวย​เปิ้น มี​ก้า​มอก​สัก​ซาว​ห้า​สตางค์
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 พระเยซู​ฮ้อง​หมู่​สาวก​เข้า​มา​บอก​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า แม่​หม้าย​ตุ๊ก​คน​นี้ จ่อม​สตางค์​นัก​เหลือ​คน​ตังหลาย​หมู่​นั้น​ก่อน
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ได้​เอา​สตางค์​ตี้​เหลือ​ใจ๊​มา​จ่อม แต่​แม่​หม้าย​คน​นี้​ตุ๊กยาก ยัง​ได้​เอา​สตางค์​ตี้​มี​อยู่​สำหรับ​เลี้ยง​จีวิต​ของ​ตั๋ว​มา​จ่อม​จ๋น​เสี้ยง​หมด”
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.