Lucas 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เมื่อ​พระเยซู​อู้​เรื่อง​หมู่​นี้​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​แล้ว พระองค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 มี​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​นายร้อย​ทหาร​โรมัน บ่สบาย​หนัก​เกือบ​จะ​ต๋าย​แล้ว นายร้อย​ฮัก​คน​นั้น​นัก
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 นายร้อย​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​มา จึง​หื้อ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ของ​จาว​ยิว​บาง​คน ไป​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​พระองค์​มา​ฮักษา​คน​ฮับใจ๊​ของ​เขา
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 เมื่อ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​นั้น​มา​เถิง​พระเยซู​แล้ว ก็​อ้อนวอน​แล้ว​อ้อนวอน​แหม​ว่า “นายร้อย​คน​นั้น​สมควร​ตี้​ต้าน​จะ​จ้วย
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ย้อน​เขา​ฮัก​คน​ใน​จ้าด​ของ​เฮา กับ​เขา​ได้​แป๋ง​ธรรมศาลา​หื้อ​เฮา​ตวย”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 พระเยซู​จึง​ไป​กับ​หมู่​เขา เมื่อ​ไป​เกือบ​จะ​เถิง​เฮือน​ตี้​นายร้อย​คน​นั้น​อยู่ นายร้อย​ก็​หื้อ​เปื้อน​บาง​คน​ไป​หา​พระองค์ ใจ๊​บอก​ว่า “บ่ถ้า​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​เน่อ ย้อน​ข้าพเจ้า​บ่ดี​ปอ​ตี้​จะ​หื้อ​ต้าน​ลอด​เข้า​มา​ใน​จายคา​เฮือน​ของ​ข้าพเจ้า
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ย้อน​จาอั้น​ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​บ่เปิง​ตี้​จะ​ออก​มา​ปะ​ต้าน แต่​ขอ​ต้าน​สั่ง​กำเดียว​เต้าอั้น คน​ฮับใจ๊​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​หาย​จาก​พยาธิ​ตี้​เขา​เป๋น
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​วินัย​ของ​ทหาร กับ​มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ข้าพเจ้า​ตวย ข้าพเจ้า​สั่ง​คน​นึ่ง​ว่า ‘ไป’ เขา​ก็​ไป สั่ง​คน​นึ่ง​ว่า ‘มา’ เขา​ก็​มา ข้าพเจ้า​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘เยียะ​อัน​นี้​เน่อ’ เขา​ก็​เยียะ”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​งืด​ใน​ความ​เจื้อ​ของ​นายร้อย จึง​เหลียว​ปิ๊ก​มา​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​ติดต๋าม​พระองค์​ไป​ว่า “เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า เฮา​บ่เกย​ปะ​ใผ​คน​ใด​ใน​ประเทศ​อิสราเอล​ตี้​มี​ความ​เจื้อ​นัก​ขนาด​นี้​มา​ก่อน​เลย”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 เมื่อ​เปื้อน​ปิ๊ก​ไป​เถิง​เฮือน​นายร้อย ก็​หัน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​หาย​เป๋น​ปกติ​แล้ว
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ได้​แหม​บ่ปอ​เมิน พระเยซู​ไป​หมู่​บ้าน​นาอิน​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ คน​ตังหลาย​แหม​จ้าดนัก​ก็​ตวย​พระองค์​ไป
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 เมื่อ​มา​เถิง​ใก้​ปะตู๋​เมือง​นั้น มี​คน​หาม​ศพ​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​มา แม่​ของ​ป้อจาย​คน​นั้น​เป๋น​หม้าย​มี​ลูก​คน​เดียว จาว​บ้าน​จ้าดหลาย​คน​ก็​มา​ตวย​นาง
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 เมื่อ​พระเยซู​หัน​แม่​ของ​ป้อจาย​คน​นั้น พระองค์​มี​ใจ๋​อินดู​นาง อู้​ว่า “บ่ต้อง​ไห้​เน่อ”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 แล้ว​พระองค์​เข้า​ไป​ใก้ๆ แล้ว​ต๊ะ​แตะ​หาม​ศพ หมู่​ตี้​หาม​ก็​หยุด​ยืน พระองค์​จึง​สั่ง​ว่า “จาย​หนุ่ม​เหย เฮา​สั่ง​เจ้า​หื้อ​ลุก​ขึ้น”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 คน​ต๋าย​นั้น​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง​อู้​ได้ พระองค์​จึง​มอบ​จาย​หนุ่ม​คน​นั้น​หื้อ​แม่​ของ​เขา
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 คน​ตังหลาย​ตี้​ตวย​มา​ก็​เก๋งกั๋ว​กั๋น​ขนาด แล้ว​ปา​กั๋น​สรรเสริญ​พระเจ้า​ว่า “ต้าน​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​ยิ่งใหญ่​ได้​เกิด​ขึ้น​มา​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา​แล้ว กับ​พระเจ้า​ได้​มา​จ้วย​คน​ของ​พระองค์​แล้ว”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 เรื่อง​นี้​ก็​ได้​เล่าลือ​กั๋น​ไป​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กับ​ดินแดน​ตี้​อยู่​แวด​แคว้น​นั้น​ตวย
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ก็​เล่า​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ตึง​หมด​นั้น​หื้อ​ยอห์น​ฟัง
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ยอห์น​ฮ้อง​สาวก​สอง​คน​มา​หา สั่ง​หื้อ​ไป​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​กา กาว่า​จะ​ต้อง​กอง​ถ้า​คน​อื่น​แหม”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 เมื่อ​หมู่​เขา​มา​เถิง​พระเยซู ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ใจ๊​หมู่​เฮา​มา​ถาม​พระองค์​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​กา กาว่า​จะ​ต้อง​กอง​ถ้า​คน​อื่น​แหม’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ใน​เวลา​หละหว่าง​นั้น​พระเยซู​ได้​ฮักษา​คน​เจ็บ​คน​เป๋น​โรค​ต่างๆ หื้อ​หาย​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก คน​ตี้​ผี​เข้า​ก็​หาย คน​ต๋าบอด​ก็​ผ่อ​หัน​ได้
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 พระองค์​ตอบ​สาวก​สอง​คน​นั้น​ไป​ว่า “ปิ๊ก​ไป​บอก​ยอห์น​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​ยิน​กับ​ได้​หัน คือ​คน​ต๋าบอด​ก็​ผ่อ​หัน​ได้ คน​ง่อย​ก็​เตียว​ได้ คน​ขี้ตู้ด​ก็​หาย​สะอาด คน​หู​หนวก​ก็​ได้​ยิน คน​ต๋าย​ก็​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย คน​ตุ๊ก​คน​ยาก​ก็​ได้​ฟัง​ข่าวดี
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 คน​ตี้​บ่ขัดใจ๋​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​กับ​เยียะ ก็​เป๋น​สุข”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 เมื่อ​คน​ตี้​ยอห์น​ใจ๊​มา​ปิ๊ก​ไป​แล้ว พระองค์​ตั้งเก๊า​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​เรื่อง​ยอห์น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ไป​ผ่อ​อะหยัง​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ไป​ผ่อ​ต้น​อ้อ​ถูก​ลม​ปั๊ด​แกว่ง​ไป​แกว่ง​มา​จาอั้น​กา
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ถ้า​บ่ใจ้ ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​คน​แต่งตั๋ว​งามๆ กา ย้อน​ว่า​คน​ตี้​แต่งตั๋ว​อย่าง​ดี​กิ๋น​ดี​อยู่​ดี​ย่อม​ปา​กั๋น​อยู่​ใน​วัง​ปู๊น
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ถ้า​จาอั้น​หมู่​ต้าน​ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แม่น​ก่อ แม่น​แล้ว เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​ยอห์น​เป๋น​นัก​เหลือ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แหม​ก่อน
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 คือ​ยอห์น​คน​เนียะ มี​กำเขียน​เถิง​ต้าน​ไว้​ว่า
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใน​หมู่​คน​ตี้​เกิด​มา​นั้น​บ่มี​ใผ​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​ยอห์น แต่​คน​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า ก็​ยัง​ใหญ่​เหลือ​ยอห์น​แหม​ก่อน”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 คน​ตังหลาย​กับ​หมู่​คน​เก็บ​ภาษี​ตี้​ได้ยิน​กับ​ได้ฮับ​บัพติศมา​จาก​ยอห์น​แล้ว ก็​ยอมฮับ​ว่า​พระเจ้า​ยุติธรรม
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 แต่​หมู่​ฟาริสี​กับ​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ บ่ยอมฮับ​แผนก๋าน​ของ​พระเจ้า​ตี้​มี​ต่อ​หมู่​เขา โดย​บ่ฮับ​บัพติศมา​จาก​ยอห์น
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 พระเยซู​อู้​ต่อ​ไป​แหม​ว่า “จาอั้น​เฮา​จะ​เผียบ​คน​ใน​ยุค​สมัย​นี้​เหมือน​กับ​อะหยัง​ดี หมู่​เขา​จะ​เหมือน​อะหยัง
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​หละอ่อน​นั่ง​เล่น​อยู่​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี เอิ้น​ฮ้อง​ใส่​กั๋น​ว่า
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ย้อน​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​กับ​บ่ได้​กิ๋น​เหล้า​องุ่น ต้าน​ตังหลาย​ก็​ว่า ‘คน​นี้​มี​ผี​เข้า​อยู่’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ส่วน​บุตรมนุษย์​ได้​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม ต้าน​ตังหลาย​ก็​ว่า ‘ผ่อ​คน​นี้​ลอ ขี้​กละ ขี้​เมา​ตวย ป๋าย​บ่ปอ​ยัง​เป๋น​เปื้อน​กับ​คน​เก็บ​ภาษี คบ​กั๋น​กับ​คน​บาป’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 แต่​ปั๋ญญา​ของ​พระเจ้า​นั้น​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​ว่า​ถูกต้อง​แล้ว​จาก​คน​ตี้​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ปั๋ญญา​นั้น”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ฟาริสี​จื้อ​ซีโมน เจิญ​พระองค์​ไป​กิ๋น​ข้าว​ตวย พระองค์​ก็​ไป​นั่ง​กิ๋น​ใน​เฮือน​ของ​เขา
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​เป๋น​คน​บาป เมื่อ​ฮู้​ว่า​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ฟาริสี​คน​นั้น
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​มา​ยืน​อยู่​ตัง​หลัง​ใก้ๆ ตี๋น​พระเยซู ไห้​จ๋น​น้ำต๋า​ย้อย​ตก​ใส่​ตี๋น​พระองค์ นาง​ก็​เอา​ผม​ของ​นาง​เจ๊ด​ตี๋น​พระองค์ จูบ​ตี๋น​พระองค์​แล้ว​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ใส่​ตี๋น​พระองค์
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ฟาริสี​ตี้​ได้​เจิญ​พระเยซู​มา​บ้าน​หัน​ใส่ ก็​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แต๊ ก็​ต้อง​ฮู้​ว่า​แม่ญิง​คน​ตี้​ถูก​ตั๋ว​ของ​ต้าน​นั้น​เป๋น​ใผ เป๋น​คน​จาใด ย้อน​นาง​เป๋น​คน​บาป”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 พระเยซู​จึง​อู้​กับ​เขา​ว่า “ซีโมน​เหย เฮา​มี​เรื่อง​จะ​อู้​กับ​ต้าน​หน้อย” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เจิญ​อาจ๋ารย์ อู้​ไป​เต๊อะ”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 พระองค์​จึง​อู้​ว่า “เจ้าหนี้​คน​นึ่ง​มี​ลูก​หนี้​สอง​คน คน​นึ่ง​เป๋น​หนี้​ห้า​ร้อย​เดนาริอัน แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​หนี้​ห้า​สิบ​เดนาริอัน
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 เมื่อ​หมู่​เขา​บ่มี​สตางค์​มา​ใจ๊​หนี้ เจ้าหนี้​ก็​ยก​หนี้​หื้อ​กับ​สอง​คน​นั้น​เหีย แล้ว​ใน​สอง​คน​นั้น​ใผ​จะ​ฮัก​นาย​นัก​เหลือ​กั๋น”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ซีโมน​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​คน​ตี้​นาย​ยก​หนี้​หื้อ​นัก ก็​ฮัก​นาย​นัก” พระองค์​จึง​ว่า “ต้าน​อู้​ถูก​แล้ว”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 พระองค์​จึง​เหลียว​หลัง​ผ่อ​แม่ญิง​คน​นั้น แล้ว​อู้​กับ​ซีโมน​ว่า “ต้าน​หัน​แม่ญิง​คน​นี้​ก่อ เฮา​ได้​เข้า​มา​ใน​เฮือน​ของ​ต้าน ต้าน​บ่ได้​เอา​น้ำ​มา​ซ่วย​ตี๋น​เฮา แต่​แม่ญิง​คน​นี้​ได้​เอา​น้ำต๋า​ซ่วย​ตี๋น​เฮา แล้ว​เอา​ผม​เจ๊ด​ตี๋น​เฮา
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ต้าน​บ่ได้​จูบ​เฮา แต่​แม่ญิง​คน​นี้​จูบ​ตี๋น​เฮา​ตลอด​ตั้งแต่​นาง​เข้า​มา
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ต้าน​บ่ได้​เอา​น้ำมัน​ถอก​หัว​เฮา แต่​แม่ญิง​คน​นี้​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ใส่​ตี๋น​เฮา
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ย้อน​จาอั้น​เฮา​บอก​ต้าน​ว่า บาป​ของ​แม่ญิง​คน​นี้​เซิ่ง​มี​นัก ได้​โผด​ยก​หื้อ​แล้ว ย้อน​นาง​ฮัก​เฮา​นัก แต่​คน​ตี้​ได้ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​หน้อย​ก็​ฮัก​หน้อย”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 พระองค์​จึง​บอก​กับ​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “บาป​ของ​เจ้า เฮา​ยก​หื้อ​แล้ว”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ฝ่าย​คน​ตังหลาย​ตี้​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ใผ​เถิง​ยกโต้ษ​บาป​หื้อ​ได้”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 พระเยซู​จึง​บอก​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​ได้​เยียะ​หื้อ​เจ้า​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​แล้ว ขอ​หื้อ​อยู่​ดี​มี​สุข​เน่อ”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.