Lucas 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​พระเยซู​อู้​เรื่อง​หมู่​นี้​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​แล้ว พระองค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม
1 Jesu tur etei eo binan sabuw hinowar in sasawar ufunamaim na Capernaum tit.
2 มี​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​นายร้อย​ทหาร​โรมัน บ่สบาย​หนัก​เกือบ​จะ​ต๋าย​แล้ว นายร้อย​ฮัก​คน​นั้น​นัก
2 Nati’imaim Roman baiyowayan orot ukwarin ana akirwairafin isan biyabow kwanekwan i sawow gagamin bai morobomih biwa’an.
3 นายร้อย​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​มา จึง​หื้อ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ของ​จาว​ยิว​บาง​คน ไป​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​พระองค์​มา​ฮักษา​คน​ฮับใจ๊​ของ​เขา
3 Baise Jesu na nati’imaim titit ana tur nonowar ana maramaim, Jew hai orot gagamih iyunih hin Jesu biyan hitit ana akir wairafin baiyawasin isan Jesu hifefeyan.
4 เมื่อ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​นั้น​มา​เถิง​พระเยซู​แล้ว ก็​อ้อนวอน​แล้ว​อ้อนวอน​แหม​ว่า “นายร้อย​คน​นั้น​สมควร​ตี้​ต้าน​จะ​จ้วย
4 Basit Jew hai orot gagamih hina Jesu biyan hitit turobe’emaim hifefeyan hio, “Iti orot ana yababan i ekokok kwanekwan o baibais initin ana akir wairafin iniyawas.
5 ย้อน​เขา​ฮัก​คน​ใน​จ้าด​ของ​เฮา กับ​เขา​ได้​แป๋ง​ธรรมศาลา​หื้อ​เฮา​ตวย”
5 Anayabin ata sabuw isah i yabow, aki ai Kou’ay Bar wowab.”
6 พระเยซู​จึง​ไป​กับ​หมู่​เขา เมื่อ​ไป​เกือบ​จะ​เถิง​เฮือน​ตี้​นายร้อย​คน​นั้น​อยู่ นายร้อย​ก็​หื้อ​เปื้อน​บาง​คน​ไป​หา​พระองค์ ใจ๊​บอก​ว่า “บ่ถ้า​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​เน่อ ย้อน​ข้าพเจ้า​บ่ดี​ปอ​ตี้​จะ​หื้อ​ต้าน​ลอด​เข้า​มา​ใน​จายคา​เฮือน​ของ​ข้าพเจ้า
6 Basit bairi hin, naatu hina bar hibiyubin auman, baiyowayan orot ana ofonah afa iyunih hin Jesu biyan hitit hio, “Regah aki ai of iti na’atube eo, Aisim inan a nababan, anayabin ayu men orot gagamu boro inan au bar inatit.
7 ย้อน​จาอั้น​ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​บ่เปิง​ตี้​จะ​ออก​มา​ปะ​ต้าน แต่​ขอ​ต้าน​สั่ง​กำเดียว​เต้าอั้น คน​ฮับใจ๊​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​หาย​จาก​พยาธิ​ตี้​เขา​เป๋น
7 Na’atube ayu auman taiyuwu ai’itu ayu men orot gewasu boro anan nanamaim anatit, baise akokok turawat nao au akir wairafin boro nayawas.
8 ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​วินัย​ของ​ทหาร กับ​มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ข้าพเจ้า​ตวย ข้าพเจ้า​สั่ง​คน​นึ่ง​ว่า ‘ไป’ เขา​ก็​ไป สั่ง​คน​นึ่ง​ว่า ‘มา’ เขา​ก็​มา ข้าพเจ้า​บอก​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘เยียะ​อัน​นี้​เน่อ’ เขา​ก็​เยียะ”
8 Anayabin ayu auman baiyowayah orot isah, au fair ema’am, orot ta aniyun anao, ‘Ni’imaim kwen.’ I boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti’imaim kuna.’ I boro nan, naatu au akir wairafin orot ta isan anao, ‘Iti kusinaf.’ I boro nasinaf.”
9 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​งืด​ใน​ความ​เจื้อ​ของ​นายร้อย จึง​เหลียว​ปิ๊ก​มา​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​ติดต๋าม​พระองค์​ไป​ว่า “เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า เฮา​บ่เกย​ปะ​ใผ​คน​ใด​ใน​ประเทศ​อิสราเอล​ตี้​มี​ความ​เจื้อ​นัก​ขนาด​นี้​มา​ก่อน​เลย”
9 Jesu iti orot ana tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu tatabir sabuw hi’ufunun bairi hinan iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen Israel wanawananamaim ama areremor, men kafa’imo orot ta ana baitumatum iti na’atube aitinimih.”
10 เมื่อ​เปื้อน​ปิ๊ก​ไป​เถิง​เฮือน​นายร้อย ก็​หัน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​หาย​เป๋น​ปกติ​แล้ว
10 Imaibo orot kob nayah himatabir maiye hin bar hititit, akir wairafin yawas ma’am hi’itin.
11 ได้​แหม​บ่ปอ​เมิน พระเยซู​ไป​หมู่​บ้าน​นาอิน​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ คน​ตังหลาย​แหม​จ้าดนัก​ก็​ตวย​พระองค์​ไป
11 Nati ufunamaim sabuw rau’ay gagamin na’in, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar wabin Nain imaim hitit.
12 เมื่อ​มา​เถิง​ใก้​ปะตู๋​เมือง​นั้น มี​คน​หาม​ศพ​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​มา แม่​ของ​ป้อจาย​คน​นั้น​เป๋น​หม้าย​มี​ลูก​คน​เดียว จาว​บ้าน​จ้าดหลาย​คน​ก็​มา​ตวย​นาง
12 Jesu na bar merar ana fur awan titit auman, kwafur babin natun orot ta’imonamo morob, sabuw rau’ay gagamin na’in kwafur babin hibai hirerey auman natun hi’abar hititit bairi hitar.
13 เมื่อ​พระเยซู​หัน​แม่​ของ​ป้อจาย​คน​นั้น พระองค์​มี​ใจ๋​อินดู​นาง อู้​ว่า “บ่ต้อง​ไห้​เน่อ”
13 Jesu nuw kwafur babin i’itin ana maramaim dogoron wanawanan yababan awankaratan naatu kwafur isan eo, “Babin men inarerey.”
14 แล้ว​พระองค์​เข้า​ไป​ใก้ๆ แล้ว​ต๊ะ​แตะ​หาม​ศพ หมู่​ตี้​หาม​ก็​หยุด​ยืน พระองค์​จึง​สั่ง​ว่า “จาย​หนุ่ม​เหย เฮา​สั่ง​เจ้า​หื้อ​ลุก​ขึ้น”
14 Imaibo na sabuw biyah tit eof ir sum butubun, sabuw orot hi’abar hinan hinutanub hibat, Jesu orot murubin isan eo, “Orot boubun kumisirimih ayu ao!”
15 คน​ต๋าย​นั้น​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง​อู้​ได้ พระองค์​จึง​มอบ​จาย​หนุ่ม​คน​นั้น​หื้อ​แม่​ของ​เขา
15 Orot murubin inu’in yawas misir mare ma tur eo. Jesu nawiy hairi hin hinah itin.
16 คน​ตังหลาย​ตี้​ตวย​มา​ก็​เก๋งกั๋ว​กั๋น​ขนาด แล้ว​ปา​กั๋น​สรรเสริญ​พระเจ้า​ว่า “ต้าน​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​ยิ่งใหญ่​ได้​เกิด​ขึ้น​มา​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา​แล้ว กับ​พระเจ้า​ได้​มา​จ้วย​คน​ของ​พระองค์​แล้ว”
16 Sabuw etei orot murubin yawas mimisir hi’itin hai bir ra’at baise God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah hio, “Dinab orot fairin anababatun wanawanatamaim tit! God ana sabuw baiyawasih isan na!”
17 เรื่อง​นี้​ก็​ได้​เล่าลือ​กั๋น​ไป​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กับ​ดินแดน​ตี้​อยู่​แวด​แคว้น​นั้น​ตวย
17 Jesu iti sisinaf ana tur ra’at tafaram Judea wanawanan hima’am etei hinowar na’atube tafaram nati sisibinamaim hima’am auman hinowar.
18 หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ก็​เล่า​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ตึง​หมด​นั้น​หื้อ​ยอห์น​ฟัง
18 — ausente —
19 ยอห์น​ฮ้อง​สาวก​สอง​คน​มา​หา สั่ง​หื้อ​ไป​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​กา กาว่า​จะ​ต้อง​กอง​ถ้า​คน​อื่น​แหม”
19 — ausente —
20 เมื่อ​หมู่​เขา​มา​เถิง​พระเยซู ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ใจ๊​หมู่​เฮา​มา​ถาม​พระองค์​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​กา กาว่า​จะ​ต้อง​กอง​ถ้า​คน​อื่น​แหม’ ”
20 Iti na’atube eo imaibo hina Jesu biyan hitit ana tur hi’owen hio, “Aki John Baptist o baibatiyimih iyafari ana, imih akokok inao ananowar, John o isa eo anonowar o iti ina, o aki boro orot ta isan anama anakaif.”
21 ใน​เวลา​หละหว่าง​นั้น​พระเยซู​ได้​ฮักษา​คน​เจ็บ​คน​เป๋น​โรค​ต่างๆ หื้อ​หาย​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก คน​ตี้​ผี​เข้า​ก็​หาย คน​ต๋าบอด​ก็​ผ่อ​หัน​ได้
21 Nati ana veya’amaim Jesu sabuw maumurih na’in hai sawow yumatah ta ta, naatu demon kauh hiyen hima hibiwawa’anih etei biyawasih. Naatu sabuw moumurih na’in matah fim iwa’an matah higewasin hinuwanuw.
22 พระองค์​ตอบ​สาวก​สอง​คน​นั้น​ไป​ว่า “ปิ๊ก​ไป​บอก​ยอห์น​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​ยิน​กับ​ได้​หัน คือ​คน​ต๋าบอด​ก็​ผ่อ​หัน​ได้ คน​ง่อย​ก็​เตียว​ได้ คน​ขี้ตู้ด​ก็​หาย​สะอาด คน​หู​หนวก​ก็​ได้​ยิน คน​ต๋าย​ก็​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย คน​ตุ๊ก​คน​ยาก​ก็​ได้​ฟัง​ข่าวดี
22 Imih Jesu John ana bai’ufununayah iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itah John ana tur kwa’owen. Sabuw matah fim higewasin tinuwanuw, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, kokom ani’anih biyah igewasin, tainih gugurih higewasin tur tenonowar, naatu sabuw morobone abiyawasih, tur gewasin i yababan sabuw isah abibinan.
23 คน​ตี้​บ่ขัดใจ๋​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​กับ​เยียะ ก็​เป๋น​สุข”
23 Sabuw iyab erekasiy auman ayu tibitutumu i boro men baigegewasin hinab!”
24 เมื่อ​คน​ตี้​ยอห์น​ใจ๊​มา​ปิ๊ก​ไป​แล้ว พระองค์​ตั้งเก๊า​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​เรื่อง​ยอห์น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ไป​ผ่อ​อะหยัง​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ไป​ผ่อ​ต้น​อ้อ​ถูก​ลม​ปั๊ด​แกว่ง​ไป​แกว่ง​มา​จาอั้น​กา
24 Kob nayah himatabir John isan hinan ufut, Jesu tatabir sabuw rau’ay gagamin hina hima’am ibatiyih eo, “Arar yan John abisa sisinaf itinamih kwatit kwan? Kotar wadar bi’inuwas itinamih kwan?
25 ถ้า​บ่ใจ้ ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​คน​แต่งตั๋ว​งามๆ กา ย้อน​ว่า​คน​ตี้​แต่งตั๋ว​อย่าง​ดี​กิ๋น​ดี​อยู่​ดี​ย่อม​ปา​กั๋น​อยู่​ใน​วัง​ปู๊น
25 Abisa itinamih kwatit kwan? Orot sawar wairafin e’abur gewas ma’am itinamih kwan? En anayabin sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
26 ถ้า​จาอั้น​หมู่​ต้าน​ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แม่น​ก่อ แม่น​แล้ว เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​ยอห์น​เป๋น​นัก​เหลือ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แหม​ก่อน
26 Imih kwao anowar. Abisa itinamih kwan? Dinab orot? Turobe, baise a tur ana’owen, iti orot i dinab oro’orot etei tafahimaim.
27 คือ​ยอห์น​คน​เนียะ มี​กำเขียน​เถิง​ต้าน​ไว้​ว่า
27 Anayabin John isan, God iti na’atube eo Buk Atamaninamaim hikirum,
28 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใน​หมู่​คน​ตี้​เกิด​มา​นั้น​บ่มี​ใผ​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​ยอห์น แต่​คน​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า ก็​ยัง​ใหญ่​เหลือ​ยอห์น​แหม​ก่อน”
28 Jesu iban eo maiye, “‘Tur anababatun a tur ao’owen, baibin hitatoub wanawanahimaim, orot men yait ta John natabirimih. Baise orot ta God ana aiwobomaim taiyuwin bikafai i John natabir.”
29 คน​ตังหลาย​กับ​หมู่​คน​เก็บ​ภาษี​ตี้​ได้ยิน​กับ​ได้ฮับ​บัพติศมา​จาก​ยอห์น​แล้ว ก็​ยอมฮับ​ว่า​พระเจ้า​ยุติธรรม
29 Sabuw etei, kabay o’onayah auman tur hinonowar ana maramaim, hiorereb God ana ef i turobe mutufurin, anayabin iti sabuw etei’imak i John bapataito itih.
30 แต่​หมู่​ฟาริสี​กับ​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ บ่ยอมฮับ​แผนก๋าน​ของ​พระเจ้า​ตี้​มี​ต่อ​หมู่​เขา โดย​บ่ฮับ​บัพติศมา​จาก​ยอห์น
30 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah God abisa sinafumih kokok i hikwahir men hisinaf naatu John ana bapataito hikwahir.
31 พระเยซู​อู้​ต่อ​ไป​แหม​ว่า “จาอั้น​เฮา​จะ​เผียบ​คน​ใน​ยุค​สมัย​นี้​เหมือน​กับ​อะหยัง​ดี หมู่​เขา​จะ​เหมือน​อะหยัง
31 “Imih sabuw iti boun tema’am hai itin boro abisa’amaim anayai anao? Hai itinin i mi’itube?
32 ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​หละอ่อน​นั่ง​เล่น​อยู่​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี เอิ้น​ฮ้อง​ใส่​กั๋น​ว่า
32 Sabuw hai itinin i Kek gidigidih urababan tefafafow na’atube. Kek turih boro turahinah isah hio, ‘Aki tabin ana douduf arabirab baise kwa men kwabenabenamih. Naatu aki morob ana ew atatabor, baise kwa men kwarerereyamih.’
33 ย้อน​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​กับ​บ่ได้​กิ๋น​เหล้า​องุ่น ต้าน​ตังหลาย​ก็​ว่า ‘คน​นี้​มี​ผี​เข้า​อยู่’
33 John Baptist nan ana veya’amaim yohar bay, harew fokarih men eaa tomatom, naatu kwa kwao, ‘Iti orot i demon kaun hiyen!’
34 ส่วน​บุตรมนุษย์​ได้​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม ต้าน​ตังหลาย​ก็​ว่า ‘ผ่อ​คน​นี้​ลอ ขี้​กละ ขี้​เมา​ตวย ป๋าย​บ่ปอ​ยัง​เป๋น​เปื้อน​กับ​คน​เก็บ​ภาษี คบ​กั๋น​กับ​คน​บาป’
34 Baise Orot Natun na bay harew eaa tomatom kwa kwao, ‘Iti orot i ana bay aa naatu ana harew tom kakafin, kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah hai begon!’
35 แต่​ปั๋ญญา​ของ​พระเจ้า​นั้น​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​ว่า​ถูกต้อง​แล้ว​จาก​คน​ตี้​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ปั๋ญญา​นั้น”
35 Baise God ana ukwar rerekab i sabuw iyab hikok tebaib isah ebiturobe.”
36 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ฟาริสี​จื้อ​ซีโมน เจิญ​พระองค์​ไป​กิ๋น​ข้าว​ตวย พระองค์​ก็​ไป​นั่ง​กิ๋น​ใน​เฮือน​ของ​เขา
36 Pharisee orot ta wabin Simon Jesu ifefeyan na ana baremaim hairi bay aa isan, basit Jesu na orot ana bar run hairi hima bay hi’aa.
37 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​เป๋น​คน​บาป เมื่อ​ฮู้​ว่า​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ฟาริสี​คน​นั้น
37 Babin ta bowabow kakafin wairafin nati bar meraramaim ma’am, Jesu Pharisee ana baremaim ma bay eaa ana tur nowar, basit re kibub wabin alabaster kabayamaim hikwak biya rarouw yamurin gewasin hisuwai batabat bai na
38 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​มา​ยืน​อยู่​ตัง​หลัง​ใก้ๆ ตี๋น​พระเยซู ไห้​จ๋น​น้ำต๋า​ย้อย​ตก​ใส่​ตี๋น​พระองค์ นาง​ก็​เอา​ผม​ของ​นาง​เจ๊ด​ตี๋น​พระองค์ จูบ​ตี๋น​พระองค์​แล้ว​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ใส่​ตี๋น​พระองค์
38 Jesu ufunane bat, anamaim rerey maturin re an hihuruf, naatu kwafure aribunamaim Jesu an sasam naatu an mamay. Imaibo raiy bai Jesu anamaim isuwai re.
39 ฟาริสี​ตี้​ได้​เจิญ​พระเยซู​มา​บ้าน​หัน​ใส่ ก็​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แต๊ ก็​ต้อง​ฮู้​ว่า​แม่ญิง​คน​ตี้​ถูก​ตั๋ว​ของ​ต้าน​นั้น​เป๋น​ใผ เป๋น​คน​จาใด ย้อน​นาง​เป๋น​คน​บาป”
39 Iti na’atube sisinaf Pharisee orot i’itin ana maramaim, nuhinamaim not eo, “Iti orot dinab mowan na’at iti babin ebubutubun boro taso’ob, naatu boro taso’ob iti babin i yait, anayabin iti babin i bowabow kakafin wairafin!”
40 พระเยซู​จึง​อู้​กับ​เขา​ว่า “ซีโมน​เหย เฮา​มี​เรื่อง​จะ​อู้​กับ​ต้าน​หน้อย” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เจิญ​อาจ๋ารย์ อู้​ไป​เต๊อะ”
40 Naatu Jesu eo, “Simon, ayu tur ta anao inanowar.” “Bo i aisim bai’obaiyenayan. Kuo anowar.”
41 พระองค์​จึง​อู้​ว่า “เจ้าหนี้​คน​นึ่ง​มี​ลูก​หนี้​สอง​คน คน​นึ่ง​เป๋น​หนี้​ห้า​ร้อย​เดนาริอัน แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​หนี้​ห้า​สิบ​เดนาริอัน
41 Jesu eo, “Orot rou’ab hin orot ta kabay wairafin biyan kabay isan hifefeyan, basit orot 500 kina bai orot ta itin naatu 50 kina bai orot ta itin.
42 เมื่อ​หมู่​เขา​บ่มี​สตางค์​มา​ใจ๊​หนี้ เจ้าหนี้​ก็​ยก​หนี้​หื้อ​กับ​สอง​คน​นั้น​เหีย แล้ว​ใน​สอง​คน​นั้น​ใผ​จะ​ฮัก​นาย​นัก​เหลือ​กั๋น”
42 Baise ana maramaim orot hairi aurih men karam boro orot kabay wairafin ana kabay wan hitay, imih orot kabay matuwan turan hairi’ika wabih bosairen. Imih orot menatan isan i ana yabow ra’at?”
43 ซีโมน​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​คน​ตี้​นาย​ยก​หนี้​หื้อ​นัก ก็​ฮัก​นาย​นัก” พระองค์​จึง​ว่า “ต้าน​อู้​ถูก​แล้ว”
43 Simon Jesu iya’afut eo, “Anotanot orot nati kabay gagamin baibine.” Imaibo Jesu Simon iu, “Nati kuo i turobe.”
44 พระองค์​จึง​เหลียว​หลัง​ผ่อ​แม่ญิง​คน​นั้น แล้ว​อู้​กับ​ซีโมน​ว่า “ต้าน​หัน​แม่ญิง​คน​นี้​ก่อ เฮา​ได้​เข้า​มา​ใน​เฮือน​ของ​ต้าน ต้าน​บ่ได้​เอา​น้ำ​มา​ซ่วย​ตี๋น​เฮา แต่​แม่ญิง​คน​นี้​ได้​เอา​น้ำต๋า​ซ่วย​ตี๋น​เฮา แล้ว​เอา​ผม​เจ๊ด​ตี๋น​เฮา
44 Imaibo Jesu tatabir babin isan Simon iu, “Iti babin i’itin? Ayu ana o a bar atit o men au sauwin isan harew iyai’imih, baise iti babin maturinamaim au sauw naatu aribunamaim au sasam.
45 ต้าน​บ่ได้​จูบ​เฮา แต่​แม่ญิง​คน​นี้​จูบ​ตี๋น​เฮา​ตลอด​ตั้งแต่​นาง​เข้า​มา
45 O men au merar iyi imamayu’umih, baise iti babin a bar aruruka busuruf au mamay men ihamiyimih.
46 ต้าน​บ่ได้​เอา​น้ำมัน​ถอก​หัว​เฮา แต่​แม่ญิง​คน​นี้​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ใส่​ตี๋น​เฮา
46 O men olive iroro’onamaim aribu isuwei’imih, baise iti babin raiy yamurin gewasin au’umaim isuwai re.
47 ย้อน​จาอั้น​เฮา​บอก​ต้าน​ว่า บาป​ของ​แม่ญิง​คน​นี้​เซิ่ง​มี​นัก ได้​โผด​ยก​หื้อ​แล้ว ย้อน​นาง​ฮัก​เฮา​นัก แต่​คน​ตี้​ได้ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​หน้อย​ก็​ฮัก​หน้อย”
47 Imih anababatun a tur ao’owen, iti babin ana bowabow kakafin maumurih na’in etei’imak anotanot tawiyen, anayabin ana yabow gagamin na’in ayu itu. Baise orot yait ana bowabow kakafin kikimin anotanotawiyen i ana yabow kikimin.”
48 พระองค์​จึง​บอก​กับ​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “บาป​ของ​เจ้า เฮา​ยก​หื้อ​แล้ว”
48 Imaibo Jesu babin isan eo, “A bowabow kakafih etei i anotanotawiyen.”
49 ฝ่าย​คน​ตังหลาย​ตี้​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ใผ​เถิง​ยกโต้ษ​บาป​หื้อ​ได้”
49 Sabuw afa bairi hima bay hi’aau, hibusuruf taiyuwih hibabatiyih, “Iti i abi’orot bowabow kakafih notawiyenayan.”
50 พระเยซู​จึง​บอก​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​ได้​เยียะ​หื้อ​เจ้า​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​แล้ว ขอ​หื้อ​อยู่​ดี​มี​สุข​เน่อ”
50 Baise Jesu babin isan eo, “O a baitumatumamaim iyawasi tufuwamaim inatit inan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.