Lucas 5
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH
1 มีเตื้อนึ่งคนตังหลายยืนเบียดพระเยซู เปื้อจะฟังพระเยซูสั่งสอนถ้อยกำของพระเจ้า ต๋อนนั้นพระองค์ยืนอยู่บนต๋าฝั่งทะเลสาบกาลิลี
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 พระองค์หันเฮืออยู่ฮิมฝั่งทะเลนั้นสองลำตี้หมู่คนหาป๋าละไว้เปื้อไปซักอวน
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 พระองค์จึงลงไปในเฮือลำนึ่งเป๋นของซีโมน แล้วบอกหื้อเขาถอยเฮือออกจากฝั่งไปน่อย พระองค์ก็นั่งอยู่ในเฮือนั้นสั่งสอนคนตังหลาย
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 เมื่อสอนจบแล้วก็บอกซีโมนว่า “เอาเฮือออกไปตี้น้ำเลิ็กๆ แล้วหย่อนอวนลงเอาป๋า”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ซีโมนตอบพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่เฮาลากอวนคืนฮุ่งยังบ่ได้ป๋าสักตั๋ว แต่เฮาจะหย่อนอวนลงแหมกำต๋ามตี้พระองค์บอก”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 เมื่อหย่อนอวนลงไป ก็ยับป๋าได้นักขนาดจ๋นอวนเกือบปุด
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 เขาจึงกวั๊กเปื้อนตี้อยู่ในเฮือแหมลำนึ่งหื้อมาจ้วยกั๋น เปื้อนก็มาจ้วย แล้วได้ป๋าเต๋มเฮือสองลำจ๋นเฮือเกือบจ๋ม
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ซีโมนเปโตร เมื่อหันจาอั้น ก็ก้มลงกราบพระเยซู บอกพระองค์ว่า “ขอหื้อไปไก๋ๆ ข้าพเจ้าเต๊อะ ย้อนว่าข้าพเจ้าเป๋นคนบาป”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 ตี้อู้จาอั้น ย้อนว่าเขากับคนตังหลายตี้อยู่ตวยกั๋นหั้นงืดตี้ได้ป๋านักจาอี้
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ยากอบกับยอห์นลูกของเศเบดี เปื้อนฮ่วมหาป๋าตวยกั๋นกับซีโมนก็งืดเหมือนกั๋น พระเยซูอู้กับซีโมนว่า “บ่ถ้ากั๋ว ตั้งแต่นี้ไปต้านจะเป๋นผู้ปาคนมาหาเฮา”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 เมื่อเอาเฮือเข้าฝั่งแล้ว หมู่เขาก็สละกู้อย่างตวยพระองค์ไป
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ต๋อนตี้พระองค์อยู่ในเมืองนึ่ง มีคนเป๋นขี้ตู้ดเต๋มตึงเนื้อตึงตั๋ว เมื่อเขาหันพระเยซูก็ก้มหน้าลงจ๋นเถิงดิน อ้อนวอนพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์ใค่จ้วยข้าพเจ้าหื้อหาย ข้าพเจ้าก็จะหายแน่ๆ”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 พระองค์ยื่นมือออกไปหยุบป้อจายคนนั้นแล้วอู้ว่า “เฮาใค่จ้วย จงหายโรคเต๊อะ” แล้วเขาก็หายเป๋นขี้ตู้ดบ่าเดี่ยวนั้นเลย
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 พระองค์สั่งเขาว่า “ห้ามเล่าเรื่องนี้หื้อใผฟังเน่อ แต่หื้อไปแสดงตั๋วต่อปุโรหิต แล้วเอาเครื่องปู่จาสำหรับคนตี้หายโรคนี้ไปถวายต๋ามกำสั่งของบทบัญญัติของโมเสส เปื้อแสดงหื้อคนตังหลายฮู้ว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 มีคนเล่าเรื่องของพระเยซูไปไก๋แหม คนตังหลายจ๋ำนวนนักก็มาจุมนุมกั๋น เปื้อจะฟังพระองค์กับหื้อพระองค์ฮักษาโรคต่างๆ ของเขาหื้อหาย
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 แต่พระองค์ก็ลักไปหาตี้เงียบๆ เปื้ออธิษฐานเป๋นประจ๋ำ
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 วันนึ่งเมื่อพระองค์ก่ำลังสั่งสอนอยู่ ก็มีหมู่ฟาริสีกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์นั่งฟังอยู่ตี้หั้นตวย หมู่เขามาจากกู้หมู่บ้านในแคว้นกาลิลี แคว้นยูเดียกับกรุงเยรูซาเล็ม กับพระเจ้าได้หื้อฤทธิ์อำนาจกับพระเยซูตี้ฮักษาโรคต่างๆ หื้อหาย
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 มีคนหามคนง่อยคนนึ่งนอนอยู่ตี้นอนมา หมู่เขาฮิจะเอาคนป่วยเข้าไปวางลงตังหน้าพระเยซู
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ก็บ่มีฮ่อมตี้จะเอาคนป่วยเข้าไปได้ย้อนมีคนนัก เขาก็หามขึ้นไปตังหลังคา เตหลังคาออกเป๋นฮ่อม หย่อนคนป่วยตึงตี้นอนลงก๋างหมู่ส่องหน้าพระเยซู
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 เมื่อพระเยซูหันความเจื้อของหมู่เขา ก็อู้กับคนง่อยว่า “เปื้อนเหย บาปของเจ้าได้โผดยกหื้อแล้วเน่อ”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 หมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสีกึ๊ดในใจ๋ว่า “คนนี้เป๋นใผ ตี้อู้หมิ่นประมาทพระเจ้า ใผจะยกโต้ษบาปได้นอกจากพระเจ้าองค์เดียวเต้าอั้น”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 พระเยซูฮู้กำกึ๊ดในใจ๋ของหมู่เขา ก็ถามว่า “เป๋นจาใดหมู่ต้านกึ๊ดในใจ๋จาอี้
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 อันใดจะง่ายเหลือกั๋นตี้จะว่า ‘บาปของเจ้าได้โผดยกแล้ว’ กับจะว่า ‘ลุกขึ้นเตียวไปเต๊อะ’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 แต่เปื้อต้านตังหลายจะฮู้ว่าบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกตี้จะโผดยกโต้ษบาปได้” แล้วพระองค์ก็อู้กับคนง่อยนั้นว่า “เฮาสั่งเจ้าหื้อลุกขึ้นแบกตี้นอนปิ๊กไปบ้านเต๊อะ”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 เขาก็ลุกขึ้นต่อหน้าคนตังหลายบ่าเดี่ยวนั้นเลย แบกตี้นอนขึ้น แล้วเตียวปิ๊กบ้านสรรเสริญพระเจ้า
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 คนตังหลายปากั๋นงืดขนาด ปากั๋นสรรเสริญพระเจ้า ต่างคนต่างเก๋งกั๋ว อู้กั๋นว่า “วันนี้เฮาได้หันสิ่งตี้อัศจ๋รรย์ตี้สุด”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 เมื่อเหตุก๋ารณ์นี้ผ่านไปแล้ว พระเยซูออกไป แล้วหันใส่คนเก็บภาษีคนนึ่งจื้อว่าเลวีนั่งอยู่ตี้ด่านเก็บภาษี พระองค์อู้กับเขาว่า “ตวยเฮามาเต๊อะ”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 เขาก็สละกู้สิ่งกู้อย่างไว้หั้น ลุกขึ้นตวยพระองค์ไป
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 เลวีจัดงานเลี้ยงใหญ่ตี้บ้านของเขา เปื้อเป๋นเกียรติแก่พระเยซู มีคนเก็บภาษีกับคนอื่นแหมหลายคนนั่งฮ่วมโต๊ะตวยหมู่สาวกของพระองค์
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 หมู่ฟาริสีกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์ตี้อยู่ในหมู่ของเขาซูบซาบกั๋น ติหมู่สาวกของพระเยซูว่า เป๋นจาใดหมู่ต้านมากิ๋นมาดื่มกับหมู่คนเก็บภาษีกับหมู่คนบาป
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 พระเยซูตอบหมู่เขาว่า “คนอยู่ดีสบายแข็งแฮงบ่ต้องก๋านหมอ แต่คนตี้บ่สบายต้องก๋านหมอ
31 Jesus respondeu:
32 เฮาบ่ได้มาเปื้อฮ้องหาคนตี้กึ๊ดว่าเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม แต่มาเปื้อฮ้องหาคนบาปหื้อกลับใจ๋ใหม่”
32 Eu não vim para
33 หมู่เขาบอกพระเยซูว่า “หมู่สาวกของยอห์นผู้หื้อบัพติศมาถือศีลอดอาหารกับอธิษฐานอยู่เจื่อๆ สาวกของหมู่ฟาริสีก็ถือเหมือนกั๋น แต่สาวกของต้านเอาตึงกิ๋นตึงดื่ม”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 พระเยซูอู้กับหมู่เขาว่า “หมู่ต้านจะหื้อเปื้อนของเจ้าบ่าวถือศีลอดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากา
34 Jesus respondeu:
35 แต่จะมีวันนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกเอาไปจากหมู่เขา วันนั้นหมู่เขาจะถือศีลอดอาหาร”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 พระเยซูได้อู้กำเผียบข้อนึ่งหื้อหมู่เขาฟังว่า “บ่มีใผเอาผ้าจากเสื้อใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าเยียะจาอั้นเสื้อใหม่ก็จะปุด ป๋ายบ่ปอผ้าจากเสื้อใหม่ก็บ่เปิงกับเสื้อเก่าตวย
36 Jesus fez também esta comparação:
37 บ่มีใผเอาเหล้าองุ่นหมักใหม่ๆ ใส่ถงหนังเก่า ย้อนว่าถ้าเยียะจาอั้นเหล้าองุ่นตี้หมักใหม่นั้น จะเยียะหื้อถงหนังเก่าแตก เหล้าองุ่นก็ฮั่วออกมาหมด ถงหนังก็จะปุดจะหวาก ถงหนังก็จะใจ๊บ่ได้
37 Ninguém põe vinho novo em
38 เหล้าองุ่นหมักใหม่ๆ ต้องใส่ถงหนังใหม่
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 บ่มีใผกิ๋นเหล้าองุ่นเก่า แล้วจะใค่กิ๋นเหล้าองุ่นใหม่ๆ เขาย่อมบอกว่า ‘ของเก่านั้นดีแล้ว’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.