Lucas 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 มี​เตื้อ​นึ่ง​คน​ตังหลาย​ยืน​เบียด​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฟัง​พระเยซู​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า ต๋อน​นั้น​พระองค์​ยืน​อยู่​บน​ต๋าฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 พระองค์​หัน​เฮือ​อยู่​ฮิม​ฝั่ง​ทะเล​นั้น​สอง​ลำ​ตี้​หมู่​คน​หา​ป๋า​ละ​ไว้​เปื้อ​ไป​ซัก​อวน
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 พระองค์​จึง​ลง​ไป​ใน​เฮือ​ลำ​นึ่ง​เป๋น​ของ​ซีโมน แล้ว​บอก​หื้อ​เขา​ถอย​เฮือ​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​น่อย พระองค์​ก็​นั่ง​อยู่​ใน​เฮือ​นั้น​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 เมื่อ​สอน​จบ​แล้ว​ก็​บอก​ซีโมน​ว่า “เอา​เฮือ​ออก​ไป​ตี้​น้ำ​เลิ็กๆ แล้ว​หย่อน​อวน​ลง​เอา​ป๋า”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ซีโมน​ตอบ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ลาก​อวน​คืน​ฮุ่ง​ยัง​บ่ได้​ป๋า​สัก​ตั๋ว แต่​เฮา​จะ​หย่อน​อวน​ลง​แหม​กำ​ต๋าม​ตี้​พระองค์​บอก”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 เมื่อ​หย่อน​อวน​ลง​ไป ก็​ยับ​ป๋า​ได้​นัก​ขนาด​จ๋น​อวน​เกือบ​ปุด
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 เขา​จึง​กวั๊ก​เปื้อน​ตี้​อยู่​ใน​เฮือ​แหม​ลำ​นึ่ง​หื้อ​มา​จ้วย​กั๋น เปื้อน​ก็​มา​จ้วย แล้ว​ได้​ป๋า​เต๋ม​เฮือ​สอง​ลำ​จ๋น​เฮือ​เกือบ​จ๋ม
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ซีโมน​เปโตร เมื่อ​หัน​จาอั้น ก็​ก้ม​ลง​กราบ​พระเยซู บอก​พระองค์​ว่า “ขอ​หื้อ​ไป​ไก๋ๆ ข้าพเจ้า​เต๊อะ ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​บาป”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ตี้​อู้​จาอั้น ย้อน​ว่า​เขา​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตวย​กั๋น​หั้น​งืด​ตี้​ได้​ป๋า​นัก​จาอี้
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูก​ของ​เศเบดี เปื้อน​ฮ่วม​หา​ป๋า​ตวย​กั๋น​กับ​ซีโมน​ก็​งืด​เหมือน​กั๋น พระเยซู​อู้​กับ​ซีโมน​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว ตั้งแต่​นี้​ไป​ต้าน​จะ​เป๋น​ผู้​ปา​คน​มา​หา​เฮา”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 เมื่อ​เอา​เฮือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว หมู่​เขา​ก็​สละ​กู้​อย่าง​ตวย​พระองค์​ไป
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ต๋อน​ตี้​พระองค์​อยู่​ใน​เมือง​นึ่ง มี​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​เต๋ม​ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว เมื่อ​เขา​หัน​พระเยซู​ก็​ก้ม​หน้า​ลง​จ๋น​เถิง​ดิน อ้อนวอน​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ถ้า​พระองค์​ใค่​จ้วย​ข้าพเจ้า​หื้อ​หาย ข้าพเจ้า​ก็​จะ​หาย​แน่ๆ”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 พระองค์​ยื่น​มือ​ออก​ไป​หยุบ​ป้อจาย​คน​นั้น​แล้ว​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​จ้วย จง​หาย​โรค​เต๊อะ” แล้ว​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ขี้ตู้ด​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 พระองค์​สั่ง​เขา​ว่า “ห้าม​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​ใผ​ฟัง​เน่อ แต่​หื้อ​ไป​แสดง​ตั๋ว​ต่อ​ปุโรหิต แล้ว​เอา​เครื่อง​ปู่จา​สำหรับ​คน​ตี้​หาย​โรค​นี้​ไป​ถวาย​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส เปื้อ​แสดง​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​เจ้า​หาย​โรค​แล้ว”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 มี​คน​เล่า​เรื่อง​ของ​พระเยซู​ไป​ไก๋​แหม คน​ตังหลาย​จ๋ำนวน​นัก​ก็​มา​จุมนุม​กั๋น เปื้อ​จะ​ฟัง​พระองค์​กับ​หื้อ​พระองค์​ฮักษา​โรค​ต่างๆ ของ​เขา​หื้อ​หาย
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 แต่​พระองค์​ก็​ลัก​ไป​หา​ตี้​เงียบๆ เปื้อ​อธิษฐาน​เป๋น​ประจ๋ำ
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 วัน​นึ่ง​เมื่อ​พระองค์​ก่ำลัง​สั่ง​สอน​อยู่ ก็​มี​หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​นั่ง​ฟัง​อยู่​ตี้​หั้น​ตวย หมู่​เขา​มา​จาก​กู้​หมู่​บ้าน​ใน​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ยูเดีย​กับ​กรุง​เยรูซาเล็ม กับ​พระเจ้า​ได้​หื้อ​ฤทธิ์​อำนาจ​กับ​พระเยซู​ตี้​ฮักษา​โรค​ต่างๆ หื้อ​หาย
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 มี​คน​หาม​คน​ง่อย​คน​นึ่ง​นอน​อยู่​ตี้นอน​มา หมู่​เขา​ฮิ​จะ​เอา​คน​ป่วย​เข้า​ไป​วาง​ลง​ตังหน้า​พระเยซู
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ก็​บ่มี​ฮ่อม​ตี้​จะ​เอา​คน​ป่วย​เข้า​ไป​ได้​ย้อน​มี​คน​นัก เขา​ก็​หาม​ขึ้น​ไป​ตัง​หลังคา เต​หลังคา​ออก​เป๋น​ฮ่อม หย่อน​คน​ป่วย​ตึง​ตี้นอน​ลง​ก๋าง​หมู่​ส่อง​หน้า​พระเยซู
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 เมื่อ​พระเยซู​หัน​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา ก็​อู้​กับ​คน​ง่อย​ว่า “เปื้อน​เหย บาป​ของ​เจ้า​ได้​โผด​ยก​หื้อ​แล้ว​เน่อ”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ใผ ตี้​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า ใผ​จะ​ยก​โต้ษ​บาป​ได้​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 พระเยซู​ฮู้​กำกึ๊ด​ใน​ใจ๋​ของ​หมู่​เขา ก็​ถาม​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​จาอี้
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 อัน​ใด​จะ​ง่าย​เหลือ​กั๋น​ตี้​จะ​ว่า ‘บาป​ของ​เจ้า​ได้​โผด​ยก​แล้ว’ กับ​จะ​ว่า ‘ลุก​ขึ้น​เตียว​ไป​เต๊อะ’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 แต่​เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ฮู้​ว่า​บุตรมนุษย์​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ตี้​จะ​โผด​ยก​โต้ษ​บาป​ได้” แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า “เฮา​สั่ง​เจ้า​หื้อ​ลุก​ขึ้น​แบก​ตี้นอน​ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เต๊อะ”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ต่อ​หน้า​คน​ตังหลาย​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แบก​ตี้นอน​ขึ้น แล้ว​เตียว​ปิ๊ก​บ้าน​สรรเสริญ​พระเจ้า
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​งืด​ขนาด ปา​กั๋น​สรรเสริญ​พระเจ้า ต่าง​คน​ต่าง​เก๋งกั๋ว อู้​กั๋น​ว่า “วัน​นี้​เฮา​ได้​หัน​สิ่ง​ตี้​อัศจ๋รรย์​ตี้​สุด”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 เมื่อ​เหตุก๋ารณ์​นี้​ผ่าน​ไป​แล้ว พระเยซู​ออก​ไป แล้ว​หัน​ใส่​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นึ่ง​จื้อ​ว่า​เลวี​นั่ง​อยู่​ตี้​ด่าน​เก็บ​ภาษี พระองค์​อู้​กับ​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 เขา​ก็​สละ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ไว้​หั้น ลุก​ขึ้น​ตวย​พระองค์​ไป
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 เลวี​จัด​งาน​เลี้ยง​ใหญ่​ตี้​บ้าน​ของ​เขา เปื้อ​เป๋น​เกียรติ​แก่​พระเยซู มี​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​คน​อื่น​แหม​หลาย​คน​นั่ง​ฮ่วม​โต๊ะ​ตวย​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ตี้​อยู่​ใน​หมู่​ของ​เขา​ซูบซาบ​กั๋น ติ​หมู่​สาวก​ของ​พระเยซู​ว่า เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​มา​กิ๋น​มา​ดื่ม​กับ​หมู่​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​หมู่​คน​บาป
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 พระเยซู​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “คน​อยู่​ดี​สบาย​แข็งแฮง​บ่ต้องก๋าน​หมอ แต่​คน​ตี้​บ่สบาย​ต้องก๋าน​หมอ
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 เฮา​บ่ได้​มา​เปื้อ​ฮ้อง​หา​คน​ตี้​กึ๊ด​ว่า​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม แต่​มา​เปื้อ​ฮ้อง​หา​คน​บาป​หื้อ​กลับใจ๋​ใหม่”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 หมู่​เขา​บอก​พระเยซู​ว่า “หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​กับ​อธิษฐาน​อยู่​เจื่อๆ สาวก​ของ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ถือ​เหมือน​กั๋น แต่​สาวก​ของ​ต้าน​เอา​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เปื้อน​ของ​เจ้าบ่าว​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​เมื่อ​เจ้าบ่าว​ยัง​อยู่​กับ​เขา​กา
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 แต่​จะ​มี​วัน​นึ่ง​เจ้าบ่าว​จะ​ถูก​เอา​ไป​จาก​หมู่​เขา วัน​นั้น​หมู่​เขา​จะ​ถือ​ศีล​อด​อาหาร”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 พระเยซู​ได้​อู้​กำเผียบ​ข้อ​นึ่ง​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า “บ่มี​ใผ​เอา​ผ้า​จาก​เสื้อ​ใหม่​มา​ปะ​เสื้อ​เก่า ถ้า​เยียะ​จาอั้น​เสื้อ​ใหม่​ก็​จะ​ปุด ป๋าย​บ่ปอ​ผ้า​จาก​เสื้อ​ใหม่​ก็​บ่เปิง​กับ​เสื้อ​เก่า​ตวย
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 บ่มี​ใผ​เอา​เหล้า​องุ่น​หมัก​ใหม่ๆ ใส่​ถง​หนัง​เก่า ย้อน​ว่า​ถ้า​เยียะ​จาอั้น​เหล้า​องุ่น​ตี้​หมัก​ใหม่​นั้น จะ​เยียะ​หื้อ​ถง​หนัง​เก่า​แตก เหล้าองุ่น​ก็​ฮั่ว​ออก​มา​หมด ถง​หนัง​ก็​จะ​ปุด​จะ​หวาก ถง​หนัง​ก็​จะ​ใจ๊​บ่ได้
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 เหล้า​องุ่น​หมัก​ใหม่ๆ ต้อง​ใส่​ถง​หนัง​ใหม่
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 บ่มี​ใผ​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​เก่า แล้ว​จะ​ใค่​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​ใหม่ๆ เขา​ย่อม​บอก​ว่า ‘ของ​เก่า​นั้น​ดี​แล้ว’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.