Lucas 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 สวัสดี​ครับ ต้าน​เธโอฟีลัส ตี้​นับถือ มี​หลาย​คน​ลง​มือ​เขียน​เรื่องราว​ต่างๆ เซิ่ง​สำเร็จ​แล้ว​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ต๋าม​ตี้​หมู่​เขา​ได้​หัน​กับ​ต๋า​ตั้งแต่​เก๊า และ​ได้​เป๋น​ผู้​บอก​ถ้อยกำ​นั้น​หื้อ​เฮา​ฮู้
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ย้อน​จาอี้ หลัง​จาก​ตี้​ข้าพเจ้า​สืบ​เซาะ​อย่าง​ละเอียด​ตั้งแต่​เก๊า ก็​หัน​ว่า​ดี​ตี้​จะ​เขียน​เรื่อง​ราว​ต๋าม​ลำดับ​ฝาก​มา​หื้อ​ต้าน
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 เปื้อ​ต้าน​จะ​ได้​ฮู้​แน่นอน​ว่า​กำสอน​ตี้​ต้าน​ได้​ฮู้​มา​นั้น​เป๋น​เรื่อง​แต๊
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ใน​ยุค​ตี้​เฮโรด​เป๋น​กษัตริย์​แคว้น​ยูเดีย มี​ปุโรหิต​คน​นึ่ง​จื้อ​เศคาริยาห์​อยู่​ใน​หมู่​อาบียาห์ เมีย​ของ​เศคาริยาห์​จื้อ​เอลีซาเบธ ตึง​สอง​เป๋น​คน​ใน​ผะกุ๋น​อาโรน
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 เขา​ตึง​สอง​คน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กับ​กฎเก๋ณฑ์​ของ​พระเจ้า​ตึง​หมด​ได้​อย่าง​บ่มี​ตี้​ติ​เลย กับ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 แต่​ตึง​สอง​คน​บ่มี​ลูก ย้อน​ว่า​นาง​เอลีซาเบธ​เป๋น​หมัน กับ​ตึง​สอง​ก็​เฒ่า​แล้ว
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ต๋อน​ตี้​หมู่​ของ​เศคาริยาห์​อยู่​เวร เปื้อ​เยียะ​หน้าตี้​ของ​ปุโรหิต​เข้า​เฝ้า​พระเจ้า
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ต้าน​จกเบอร์​ต๋าม​ธรรมเนียม​ของ​ปุโรหิต​ได้ จึง​ต้อง​เข้า​ไป​เผา​เครื่องหอม​ปู่จา​ใน​พระวิหาร
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ส่วน​คน​ตังหลาย​ก็​อธิษฐาน​อยู่​ตังนอก​ต๋อน​ตี้​เผา​เครื่องหอม​นั้น
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​ของ​พระเจ้า​มา​ป๋ากฏ​หื้อ​เศคาริยาห์​หัน โดย​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​แต้น​เผา​เครื่องหอม​นั้น
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 เศคาริยาห์​หัน​ใส่​ทูตสวรรค์​องค์​นั้น​ก็​สะดุ้ง​กั๋ว​ตั๋ว​สั่น
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ทูตสวรรค์​จึง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “เศคาริยาห์​เหย บ่ถ้า​กั๋ว​เน่อ พระเจ้า​ฟัง​กำ​อธิษฐาน​ของ​ต้าน​แล้ว เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​ต้าน​จะ​เกิด​ลูก​ป้อจาย หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ลูก​ว่า​ยอห์น
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ต้าน​จะ​มี​ความ​จื้นจมยินดี​ย้อน​หละอ่อน​คน​นี้​นัก​ขนาด กับ​คน​อื่น​จ๋ำนวน​นัก​ก็​จะ​มี​ความ​ยินดี ตี้​เขา​เกิด​มา
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 เขา​จะ​เป๋นใหญ่​ต่อหน้า​พระเจ้า เขา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​กับ​เหล้า​อื่นๆ เลย กับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​อยู่​กับ​เขา​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ต๊อง
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 เขา​จะ​นำ​จาว​อิสราเอล​หลาย​คน​ปิ๊ก​มา​หา​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​หมู่​เขา
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 เขา​จะ​นำ​หน้า​พระองค์​โดย​อำนาจ​ตี้​มา​จาก​พระวิญญาณ​เหมือน​ตี้​เอลียาห์​เกย​มี เยียะ​หื้อ​ป้อ​คืนดี​กับ​ลูก กับ​คน​หลึ่ง​เปี่ยน​เป๋น​คน​มี​ปั๋ญญา​ของ​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม เปื้อ​เกียม​คน​ใน​จ้าด​นึ่ง​ไว้​หื้อ​พร้อม​สำหรับ​ก๋าน​มา​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 เศคาริยาห์​จึง​ถาม​ทูตสวรรค์​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​แน่ใจ๋​ได้​จาใด ย้อน​ข้าพเจ้า​กับ​เมีย​ก็​เฒ่า​แล้ว”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ฝ่าย​ทูตสวรรค์​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​คือ​กาเบรียล เซิ่ง​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​พระเจ้า พระองค์​ใจ๊​เฮา​มา​อู้​กับ​ต้าน​กับ​บอก​ข่าวดี​นี้​แก่​ต้าน
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 แต่​ย้อน​ต้าน​บ่เจื้อ​กำ​ของ​เฮา​ว่า​เรื่อง​นี้​จะ​เป๋น​แต๊​ต๋าม​ตี้​ก๋ำหนด ต้าน​ก็​จะ​เป๋น​ใบ้​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เวลา​ตี้​ก๋ำหนด”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 คน​ตังหลาย​ตี้​ถ้า​เศคาริยาห์​ก็​งืด​ตี้​ต้าน​อยู่​ใน​พระวิหาร​เมิน​ล้ำ​ไป
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 เมื่อ​ต้าน​ออก​มา​แล้ว​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​บ่ได้ คน​หมู่​นั้น​ก็​กึ๊ด​ได้​ว่า​ต้าน​หัน​นิมิต​ใน​พระวิหาร ย้อน​หัน​ต้าน​เต๊ะ​ท่า​ใบ้​ใส่​หมู่​เขา​แต่​ยัง​อู้​บ่ได้
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 เมื่อ​หมด​เวร​ของ​ต้าน​แล้ว​ต้าน​ก็​ปิ๊ก​บ้าน
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 เมื่อ​ลูน​มา เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​เศคาริยาห์​ก็​มาน แล้ว​ก็​เก็บ​ตั๋ว​อยู่​ใน​บ้าน​ห้า​เดือน
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 นาง​อู้​ว่า “พระเจ้า​ได้​จ้วย​ข้าเจ้า​จาอี้ ใน​เวลา​นี้​พระองค์​เมตต๋า​ข้าเจ้า เปื้อ​จะ​บ่หื้อ​ข้าเจ้า​ได้​อาย​คน​ตังหลาย​ย้อน​บ่มี​ลูก”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 เมื่อ​เอลีซาเบธ​ต๊อง​ได้​หก​เดือน​แล้ว ทูตสวรรค์​กาเบรียล​ก็​ฮับ​กำสั่ง​จาก​พระเจ้า​หื้อ​ไป​เมือง​นึ่ง​ใน​แคว้น​กาลิลี​จื้อ​นาซาเร็ธ
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ไป​หา​แม่ญิง​สาว​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​จื้อ​มารีย์ นาง​หมั้น​กับ​ป้อจาย​ตี้​จื้อ​โยเซฟ เซิ่ง​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ทูตสวรรค์​เข้า​มา​ใน​บ้าน​มารีย์ แล้ว​อู้​กับ​นาง​ว่า “มารีย์​เหย พระเจ้า​โผด​เจ้า พระองค์​อยู่​กับ​เจ้า​เน่อ”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 มารีย์​ก็​บ่ม่วนใจ๋​ใน​กำ​อู้​ของ​ทูตสวรรค์​นั้น​ว่า กำ​ตวายตั๊ก​นั้น​หมายความ​ว่า​จาใด
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ทูตสวรรค์​ก็​อู้​กับ​นาง​แหม​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว​ย้อน​พระเจ้า​โผด​เจ้า​แล้ว
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ผ่อ​เน่อ เจ้า​จะ​ต๊อง​แล้ว​เกิด​ลูก​ป้อจาย หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ว่า​เยซู
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ลูก​คน​นั้น​จะ​เป๋นใหญ่ กับ​จะ​ได้​จื้อ​ว่า​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด พระเจ้า​จะ​ตั้ง​หื้อ​พระองค์​เป๋น​กษัตริย์​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​กษัตริย์​ดาวิด​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​ต้าน
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ต้าน​จะ​ปกครอง​จาว​อิสราเอล​ตลอด​ไป แผ่นดิน​ของ​ต้าน​จะ​บ่เสี้ยง​สุด​เลย”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 มารีย์​ก็​ถาม​ทูตสวรรค์​ว่า “เหตุก๋ารณ์​นี้​จะ​เป๋น​ไป​ได้​จาใด ข้าเจ้า​ยัง​บ่เกย​นอน​กับ​ป้อจาย​กำ​เตื้อ”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ทูตสวรรค์​ตอบ​ว่า “พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​อยู่​กับ​เจ้า ฤทธิ์​เดช​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​จะ​ปกคุม​เจ้า​ไว้ ย้อน​จาอี้​ผู้​บริสุทธิ์​ตี้​จะ​เกิด​มา​นั้น​จะ​ได้​จื้อ​ว่า พระบุตร​ของ​พระเจ้า
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ฟัง​เน่อ เอลีซาเบธ​ญาติ​ของ​เจ้า​เถิงแม้​นาง​เฒ่า​แล้ว ก็​ยัง​จะ​มี​ลูก​ป้อจาย คน​ตังหลาย​ถือ​ว่า​นาง​เป๋น​หมัน แต่​ก็​ยัง​ต๊อง​ได้​หก​เดือน​แล้ว
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ย้อน​บ่มี​อะหยัง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​บ่ได้”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 มารีย์​จึง​ว่า “ข้าเจ้า​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ว่า​นั้น​เต๊อะ” แล้ว​ทูตสวรรค์​นั้น​ก็​จาก​นาง​ไป
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 เมื่อ​ลูน​มา มารีย์​ก็​ฟั่ง​ไป​เมือง​นึ่ง​ต๋ำ​หมู่​ดอย​ใน​แคว้น​ยูเดีย
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 แล้ว​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เศคาริยาห์ กับ​ตั๊กตวาย​เอลีซาเบธ
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 เมื่อ​เอลีซาเบธ​ได้ยิน​กำ​ตั๊กตวาย​ของ​มารีย์ ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​เอลีซาเบธ​ก็​ดิ้น แล้ว​เอลีซาเบธ​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 จึง​อู้​เสียง​ดัง​ว่า “ใน​หมู่​แม่ญิง​ตังหลาย หลาน​ได้ฮับ​ปอน​นัก​เหลือ​เปิ้น ตึง​ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​หลาน​ก็​ได้ฮับ​ปอน​ตวย
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 เป๋น​จาใด​พระเจ้า​โผด​ป้า​นัก​ขนาด​จาอี้ ตี้​แม่​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​ป้า​มา​แอ่ว​หา
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ผ่อ​ลอ บ่ากอง​ป้า​ได้ยิน​เสียง​อู้​ของ​หลาน ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​ป้า​ก็​ดิ้น​อย่าง​จื้นจมยินดี
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 หลาน​ก็​เป๋น​สุข ย้อน​เจื้อ​กำ​ตี้​พระเจ้า​อู้​กับ​หลาน​ว่า​จะ​เป๋น​ไป​ต๋าม​นั้น”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 มารีย์​จึง​ว่า
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 จิตใจ๋​ข้าเจ้า​จื้นจมยินดี​ใน​พระเจ้า ผู้จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ของ​ข้าเจ้า
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ย้อน​พระองค์​ผ่อ​หัน​กับ​ห่วงใย​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระองค์ ตี้​มี​ฐานะ​อัน​ต่ำต้อย แล้ว​ตั้งแต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​ต้น​ไป คน​กู้​เจ้น​จะ​ฮ้อง​ข้าเจ้า​ว่า​ผู้​มี​ความ​สุข
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ย้อน​ว่า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ได้​เยียะ​ก๋าน​ใหญ่​แก่​ข้าเจ้า กับ​พระองค์​ก็​บริสุทธิ์
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 พระองค์​มี​เมตต๋า​ต่อ​คน​ตี้​เก๋งกั๋ว​พระองค์​ตลอด​ไป​กู้​เจ้น​คน
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 พระองค์​ได้​ใจ๊​อำนาจ​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ยิ่งใหญ่ พระองค์​ได้​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​มี​ใจ๋​จ๋องหอง​แตก​หนี
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 พระองค์​ได้​ยึด​อำนาจ​จาก​ผู้​ปกครอง แล้ว​ยก​คน​ต่ำต้อย​ขึ้น
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 พระองค์​โผด​หื้อ​สิ่ง​ดีๆ แก่​คน​อดอยาก แต่​คน​ร่ำรวย​พระเจ้า​หื้อ​ปิ๊ก​ไป​มือ​บ่ดาย
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 มารีย์​ก็​อยู่​ตวย​เอลีซาเบธ​ประมาณ​สาม​เดือน แล้ว​ก็​ปิ๊ก​บ้าน​ของ​นาง
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 เมื่อ​เอลีซาเบธ​เถิง​ก๋ำหนด​เกิด​แล้ว ก็​เกิด​ลูก​เป๋น​ป้อจาย
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ญาติ​ปี้น้อง​กับ​หมู่​จาวบ้าน​ของ​นาง​ได้ยิน​ว่า​พระเจ้า​ได้​แสดง​ความ​เมตต๋า​อย่าง​ยิ่งใหญ่​ต่อ​นาง ก็​ปา​กั๋น​จื้นจมยินดี​ตวย
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 เมื่อ​หละอ่อน​เกิด​ได้​แปด​วัน หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​มา​ฮ่วม​ใน​พิธี​สุหนัต​ของ​หละอ่อน​หน้อย แล้ว​จะ​ใส่​จื้อ​หละอ่อน​นั้น​ว่า​เศคาริยาห์​เหมือน​จื้อ​ของ​ป้อ
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 แต่​แม่​ของ​หละอ่อน​หน้อย​บอก​ว่า “บ่ใจ้​เน่อ ต้อง​ใส่​จื้อ​ว่า ยอห์น”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​อู้​ว่า “บ่มี​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​จื้อ​ว่า​ยอห์น​ลอ”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 แล้ว​หมู่​เขา​เต๊ะ​ท่า​ใบ้​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า “ต้าน​ใค่​ใส่​จื้อ​ลูก​ว่า​จาใด”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ต้าน​ก็​ขอ​กระดานชนวน​มา แล้ว​เขียน​จื้อ​ลูก​ว่า ยอห์น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 แล้ว​ต้าน​ก็​อู้​ได้​เหมือน​เก่า​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 จาว​บ้าน​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว และ​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นั้น​ก็​เล่าลือ​กั๋น​ไป​จ๋น​ใคว่​ดอย​ใน​แคว้น​ยูเดีย
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 หมู่​คน​ตี้​ได้ยิน​เรื่อง​นี้​ก็​จ๋ำ​ไว้​ใน​ใจ๋​ตึง​สงสัย​ว่า “หละอ่อน​หน้อย​คน​นี้​จะ​เป๋น​จาใด​ต่อ​ไป​ตังหน้า” ย้อน​อำนาจ​ของ​พระเจ้า​อยู่​กับ​เขา
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 เศคาริยาห์​ป้อ​ของ​ยอห์น​ก็​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แล้ว​ตวายตั๊ก​ว่า
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “จง​สรรเสริญ​พระเจ้า​ของ​หมู่​จาว​อิสราเอล
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 พระองค์​ได้​หื้อ​ผู้จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ตี้​มี​ฤทธิ์​เกิด​มา
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระองค์​ได้​อู้​ไว้​ตั้งแต่​โบราณ​มา​แล้ว​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​บริสุทธิ์
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 คือ​พระองค์​จะ​จ้วย​เฮา​หื้อ​รอด​ป๊น​จาก​หมู่​ศัตรู๋​ของ​เฮา
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ย้อน​พระเจ้า​ได้​เมตต๋า​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 คือ​พันธสัญญา​ตี้​พระเจ้า​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​อับราฮัม ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ตี้​จะ​จ้วย​หมู่​เฮา​ป๊น​จาก​อำนาจ​ของ​ศัตรู๋​ตังหลาย​ของ​หมู่​เฮา
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ด้วย​ความ​บริสุทธิ์​กับ​ความ​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ไป​ตลอด​จีวิต​ของ​หมู่​เฮา
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ส่วน​ยอห์น​ลูก​ของ​เฮา​เหย คน​อื่นๆ จะ​ว่า​ลูก​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 หละอ่อน​หน้อย​คน​นั้น​ก็​ใหญ่​ขึ้น กับ​เข้มแข็ง​ตาง​จิตวิญญาณ​นัก​ขึ้น ต้าน​ก็​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​ต้าน​เผย​ตั๋ว​ต่อ​หน้า​จาว​อิสราเอล
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.