Lucas 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 สวัสดี​ครับ ต้าน​เธโอฟีลัส ตี้​นับถือ มี​หลาย​คน​ลง​มือ​เขียน​เรื่องราว​ต่างๆ เซิ่ง​สำเร็จ​แล้ว​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ต๋าม​ตี้​หมู่​เขา​ได้​หัน​กับ​ต๋า​ตั้งแต่​เก๊า และ​ได้​เป๋น​ผู้​บอก​ถ้อยกำ​นั้น​หื้อ​เฮา​ฮู้
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ย้อน​จาอี้ หลัง​จาก​ตี้​ข้าพเจ้า​สืบ​เซาะ​อย่าง​ละเอียด​ตั้งแต่​เก๊า ก็​หัน​ว่า​ดี​ตี้​จะ​เขียน​เรื่อง​ราว​ต๋าม​ลำดับ​ฝาก​มา​หื้อ​ต้าน
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 เปื้อ​ต้าน​จะ​ได้​ฮู้​แน่นอน​ว่า​กำสอน​ตี้​ต้าน​ได้​ฮู้​มา​นั้น​เป๋น​เรื่อง​แต๊
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ใน​ยุค​ตี้​เฮโรด​เป๋น​กษัตริย์​แคว้น​ยูเดีย มี​ปุโรหิต​คน​นึ่ง​จื้อ​เศคาริยาห์​อยู่​ใน​หมู่​อาบียาห์ เมีย​ของ​เศคาริยาห์​จื้อ​เอลีซาเบธ ตึง​สอง​เป๋น​คน​ใน​ผะกุ๋น​อาโรน
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 เขา​ตึง​สอง​คน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กับ​กฎเก๋ณฑ์​ของ​พระเจ้า​ตึง​หมด​ได้​อย่าง​บ่มี​ตี้​ติ​เลย กับ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 แต่​ตึง​สอง​คน​บ่มี​ลูก ย้อน​ว่า​นาง​เอลีซาเบธ​เป๋น​หมัน กับ​ตึง​สอง​ก็​เฒ่า​แล้ว
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ต๋อน​ตี้​หมู่​ของ​เศคาริยาห์​อยู่​เวร เปื้อ​เยียะ​หน้าตี้​ของ​ปุโรหิต​เข้า​เฝ้า​พระเจ้า
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ต้าน​จกเบอร์​ต๋าม​ธรรมเนียม​ของ​ปุโรหิต​ได้ จึง​ต้อง​เข้า​ไป​เผา​เครื่องหอม​ปู่จา​ใน​พระวิหาร
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ส่วน​คน​ตังหลาย​ก็​อธิษฐาน​อยู่​ตังนอก​ต๋อน​ตี้​เผา​เครื่องหอม​นั้น
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​ของ​พระเจ้า​มา​ป๋ากฏ​หื้อ​เศคาริยาห์​หัน โดย​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​แต้น​เผา​เครื่องหอม​นั้น
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 เศคาริยาห์​หัน​ใส่​ทูตสวรรค์​องค์​นั้น​ก็​สะดุ้ง​กั๋ว​ตั๋ว​สั่น
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ทูตสวรรค์​จึง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “เศคาริยาห์​เหย บ่ถ้า​กั๋ว​เน่อ พระเจ้า​ฟัง​กำ​อธิษฐาน​ของ​ต้าน​แล้ว เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​ต้าน​จะ​เกิด​ลูก​ป้อจาย หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ลูก​ว่า​ยอห์น
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ต้าน​จะ​มี​ความ​จื้นจมยินดี​ย้อน​หละอ่อน​คน​นี้​นัก​ขนาด กับ​คน​อื่น​จ๋ำนวน​นัก​ก็​จะ​มี​ความ​ยินดี ตี้​เขา​เกิด​มา
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 เขา​จะ​เป๋นใหญ่​ต่อหน้า​พระเจ้า เขา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​กับ​เหล้า​อื่นๆ เลย กับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​อยู่​กับ​เขา​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ต๊อง
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 เขา​จะ​นำ​จาว​อิสราเอล​หลาย​คน​ปิ๊ก​มา​หา​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​หมู่​เขา
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 เขา​จะ​นำ​หน้า​พระองค์​โดย​อำนาจ​ตี้​มา​จาก​พระวิญญาณ​เหมือน​ตี้​เอลียาห์​เกย​มี เยียะ​หื้อ​ป้อ​คืนดี​กับ​ลูก กับ​คน​หลึ่ง​เปี่ยน​เป๋น​คน​มี​ปั๋ญญา​ของ​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม เปื้อ​เกียม​คน​ใน​จ้าด​นึ่ง​ไว้​หื้อ​พร้อม​สำหรับ​ก๋าน​มา​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 เศคาริยาห์​จึง​ถาม​ทูตสวรรค์​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​แน่ใจ๋​ได้​จาใด ย้อน​ข้าพเจ้า​กับ​เมีย​ก็​เฒ่า​แล้ว”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ฝ่าย​ทูตสวรรค์​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​คือ​กาเบรียล เซิ่ง​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​พระเจ้า พระองค์​ใจ๊​เฮา​มา​อู้​กับ​ต้าน​กับ​บอก​ข่าวดี​นี้​แก่​ต้าน
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 แต่​ย้อน​ต้าน​บ่เจื้อ​กำ​ของ​เฮา​ว่า​เรื่อง​นี้​จะ​เป๋น​แต๊​ต๋าม​ตี้​ก๋ำหนด ต้าน​ก็​จะ​เป๋น​ใบ้​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เวลา​ตี้​ก๋ำหนด”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 คน​ตังหลาย​ตี้​ถ้า​เศคาริยาห์​ก็​งืด​ตี้​ต้าน​อยู่​ใน​พระวิหาร​เมิน​ล้ำ​ไป
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 เมื่อ​ต้าน​ออก​มา​แล้ว​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​บ่ได้ คน​หมู่​นั้น​ก็​กึ๊ด​ได้​ว่า​ต้าน​หัน​นิมิต​ใน​พระวิหาร ย้อน​หัน​ต้าน​เต๊ะ​ท่า​ใบ้​ใส่​หมู่​เขา​แต่​ยัง​อู้​บ่ได้
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 เมื่อ​หมด​เวร​ของ​ต้าน​แล้ว​ต้าน​ก็​ปิ๊ก​บ้าน
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 เมื่อ​ลูน​มา เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​เศคาริยาห์​ก็​มาน แล้ว​ก็​เก็บ​ตั๋ว​อยู่​ใน​บ้าน​ห้า​เดือน
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 นาง​อู้​ว่า “พระเจ้า​ได้​จ้วย​ข้าเจ้า​จาอี้ ใน​เวลา​นี้​พระองค์​เมตต๋า​ข้าเจ้า เปื้อ​จะ​บ่หื้อ​ข้าเจ้า​ได้​อาย​คน​ตังหลาย​ย้อน​บ่มี​ลูก”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 เมื่อ​เอลีซาเบธ​ต๊อง​ได้​หก​เดือน​แล้ว ทูตสวรรค์​กาเบรียล​ก็​ฮับ​กำสั่ง​จาก​พระเจ้า​หื้อ​ไป​เมือง​นึ่ง​ใน​แคว้น​กาลิลี​จื้อ​นาซาเร็ธ
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ไป​หา​แม่ญิง​สาว​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​จื้อ​มารีย์ นาง​หมั้น​กับ​ป้อจาย​ตี้​จื้อ​โยเซฟ เซิ่ง​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ทูตสวรรค์​เข้า​มา​ใน​บ้าน​มารีย์ แล้ว​อู้​กับ​นาง​ว่า “มารีย์​เหย พระเจ้า​โผด​เจ้า พระองค์​อยู่​กับ​เจ้า​เน่อ”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 มารีย์​ก็​บ่ม่วนใจ๋​ใน​กำ​อู้​ของ​ทูตสวรรค์​นั้น​ว่า กำ​ตวายตั๊ก​นั้น​หมายความ​ว่า​จาใด
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ทูตสวรรค์​ก็​อู้​กับ​นาง​แหม​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว​ย้อน​พระเจ้า​โผด​เจ้า​แล้ว
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ผ่อ​เน่อ เจ้า​จะ​ต๊อง​แล้ว​เกิด​ลูก​ป้อจาย หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ว่า​เยซู
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ลูก​คน​นั้น​จะ​เป๋นใหญ่ กับ​จะ​ได้​จื้อ​ว่า​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด พระเจ้า​จะ​ตั้ง​หื้อ​พระองค์​เป๋น​กษัตริย์​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​กษัตริย์​ดาวิด​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​ต้าน
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ต้าน​จะ​ปกครอง​จาว​อิสราเอล​ตลอด​ไป แผ่นดิน​ของ​ต้าน​จะ​บ่เสี้ยง​สุด​เลย”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 มารีย์​ก็​ถาม​ทูตสวรรค์​ว่า “เหตุก๋ารณ์​นี้​จะ​เป๋น​ไป​ได้​จาใด ข้าเจ้า​ยัง​บ่เกย​นอน​กับ​ป้อจาย​กำ​เตื้อ”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ทูตสวรรค์​ตอบ​ว่า “พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​อยู่​กับ​เจ้า ฤทธิ์​เดช​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​จะ​ปกคุม​เจ้า​ไว้ ย้อน​จาอี้​ผู้​บริสุทธิ์​ตี้​จะ​เกิด​มา​นั้น​จะ​ได้​จื้อ​ว่า พระบุตร​ของ​พระเจ้า
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ฟัง​เน่อ เอลีซาเบธ​ญาติ​ของ​เจ้า​เถิงแม้​นาง​เฒ่า​แล้ว ก็​ยัง​จะ​มี​ลูก​ป้อจาย คน​ตังหลาย​ถือ​ว่า​นาง​เป๋น​หมัน แต่​ก็​ยัง​ต๊อง​ได้​หก​เดือน​แล้ว
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ย้อน​บ่มี​อะหยัง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​บ่ได้”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 มารีย์​จึง​ว่า “ข้าเจ้า​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ว่า​นั้น​เต๊อะ” แล้ว​ทูตสวรรค์​นั้น​ก็​จาก​นาง​ไป
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 เมื่อ​ลูน​มา มารีย์​ก็​ฟั่ง​ไป​เมือง​นึ่ง​ต๋ำ​หมู่​ดอย​ใน​แคว้น​ยูเดีย
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 แล้ว​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เศคาริยาห์ กับ​ตั๊กตวาย​เอลีซาเบธ
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 เมื่อ​เอลีซาเบธ​ได้ยิน​กำ​ตั๊กตวาย​ของ​มารีย์ ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​เอลีซาเบธ​ก็​ดิ้น แล้ว​เอลีซาเบธ​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 จึง​อู้​เสียง​ดัง​ว่า “ใน​หมู่​แม่ญิง​ตังหลาย หลาน​ได้ฮับ​ปอน​นัก​เหลือ​เปิ้น ตึง​ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​หลาน​ก็​ได้ฮับ​ปอน​ตวย
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 เป๋น​จาใด​พระเจ้า​โผด​ป้า​นัก​ขนาด​จาอี้ ตี้​แม่​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​ป้า​มา​แอ่ว​หา
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ผ่อ​ลอ บ่ากอง​ป้า​ได้ยิน​เสียง​อู้​ของ​หลาน ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​ป้า​ก็​ดิ้น​อย่าง​จื้นจมยินดี
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 หลาน​ก็​เป๋น​สุข ย้อน​เจื้อ​กำ​ตี้​พระเจ้า​อู้​กับ​หลาน​ว่า​จะ​เป๋น​ไป​ต๋าม​นั้น”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 มารีย์​จึง​ว่า
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 จิตใจ๋​ข้าเจ้า​จื้นจมยินดี​ใน​พระเจ้า ผู้จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ของ​ข้าเจ้า
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ย้อน​พระองค์​ผ่อ​หัน​กับ​ห่วงใย​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระองค์ ตี้​มี​ฐานะ​อัน​ต่ำต้อย แล้ว​ตั้งแต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​ต้น​ไป คน​กู้​เจ้น​จะ​ฮ้อง​ข้าเจ้า​ว่า​ผู้​มี​ความ​สุข
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ย้อน​ว่า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ได้​เยียะ​ก๋าน​ใหญ่​แก่​ข้าเจ้า กับ​พระองค์​ก็​บริสุทธิ์
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 พระองค์​มี​เมตต๋า​ต่อ​คน​ตี้​เก๋งกั๋ว​พระองค์​ตลอด​ไป​กู้​เจ้น​คน
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 พระองค์​ได้​ใจ๊​อำนาจ​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ยิ่งใหญ่ พระองค์​ได้​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​มี​ใจ๋​จ๋องหอง​แตก​หนี
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 พระองค์​ได้​ยึด​อำนาจ​จาก​ผู้​ปกครอง แล้ว​ยก​คน​ต่ำต้อย​ขึ้น
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 พระองค์​โผด​หื้อ​สิ่ง​ดีๆ แก่​คน​อดอยาก แต่​คน​ร่ำรวย​พระเจ้า​หื้อ​ปิ๊ก​ไป​มือ​บ่ดาย
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 มารีย์​ก็​อยู่​ตวย​เอลีซาเบธ​ประมาณ​สาม​เดือน แล้ว​ก็​ปิ๊ก​บ้าน​ของ​นาง
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 เมื่อ​เอลีซาเบธ​เถิง​ก๋ำหนด​เกิด​แล้ว ก็​เกิด​ลูก​เป๋น​ป้อจาย
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ญาติ​ปี้น้อง​กับ​หมู่​จาวบ้าน​ของ​นาง​ได้ยิน​ว่า​พระเจ้า​ได้​แสดง​ความ​เมตต๋า​อย่าง​ยิ่งใหญ่​ต่อ​นาง ก็​ปา​กั๋น​จื้นจมยินดี​ตวย
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 เมื่อ​หละอ่อน​เกิด​ได้​แปด​วัน หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​มา​ฮ่วม​ใน​พิธี​สุหนัต​ของ​หละอ่อน​หน้อย แล้ว​จะ​ใส่​จื้อ​หละอ่อน​นั้น​ว่า​เศคาริยาห์​เหมือน​จื้อ​ของ​ป้อ
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 แต่​แม่​ของ​หละอ่อน​หน้อย​บอก​ว่า “บ่ใจ้​เน่อ ต้อง​ใส่​จื้อ​ว่า ยอห์น”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​อู้​ว่า “บ่มี​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​จื้อ​ว่า​ยอห์น​ลอ”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 แล้ว​หมู่​เขา​เต๊ะ​ท่า​ใบ้​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า “ต้าน​ใค่​ใส่​จื้อ​ลูก​ว่า​จาใด”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ต้าน​ก็​ขอ​กระดานชนวน​มา แล้ว​เขียน​จื้อ​ลูก​ว่า ยอห์น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 แล้ว​ต้าน​ก็​อู้​ได้​เหมือน​เก่า​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 จาว​บ้าน​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว และ​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นั้น​ก็​เล่าลือ​กั๋น​ไป​จ๋น​ใคว่​ดอย​ใน​แคว้น​ยูเดีย
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 หมู่​คน​ตี้​ได้ยิน​เรื่อง​นี้​ก็​จ๋ำ​ไว้​ใน​ใจ๋​ตึง​สงสัย​ว่า “หละอ่อน​หน้อย​คน​นี้​จะ​เป๋น​จาใด​ต่อ​ไป​ตังหน้า” ย้อน​อำนาจ​ของ​พระเจ้า​อยู่​กับ​เขา
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 เศคาริยาห์​ป้อ​ของ​ยอห์น​ก็​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แล้ว​ตวายตั๊ก​ว่า
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “จง​สรรเสริญ​พระเจ้า​ของ​หมู่​จาว​อิสราเอล
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 พระองค์​ได้​หื้อ​ผู้จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ตี้​มี​ฤทธิ์​เกิด​มา
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระองค์​ได้​อู้​ไว้​ตั้งแต่​โบราณ​มา​แล้ว​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​บริสุทธิ์
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 คือ​พระองค์​จะ​จ้วย​เฮา​หื้อ​รอด​ป๊น​จาก​หมู่​ศัตรู๋​ของ​เฮา
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ย้อน​พระเจ้า​ได้​เมตต๋า​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 คือ​พันธสัญญา​ตี้​พระเจ้า​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​อับราฮัม ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ตี้​จะ​จ้วย​หมู่​เฮา​ป๊น​จาก​อำนาจ​ของ​ศัตรู๋​ตังหลาย​ของ​หมู่​เฮา
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ด้วย​ความ​บริสุทธิ์​กับ​ความ​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ไป​ตลอด​จีวิต​ของ​หมู่​เฮา
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ส่วน​ยอห์น​ลูก​ของ​เฮา​เหย คน​อื่นๆ จะ​ว่า​ลูก​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 หละอ่อน​หน้อย​คน​นั้น​ก็​ใหญ่​ขึ้น กับ​เข้มแข็ง​ตาง​จิตวิญญาณ​นัก​ขึ้น ต้าน​ก็​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​ต้าน​เผย​ตั๋ว​ต่อ​หน้า​จาว​อิสราเอล
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.