Lucas 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 สวัสดี​ครับ ต้าน​เธโอฟีลัส ตี้​นับถือ มี​หลาย​คน​ลง​มือ​เขียน​เรื่องราว​ต่างๆ เซิ่ง​สำเร็จ​แล้ว​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ต๋าม​ตี้​หมู่​เขา​ได้​หัน​กับ​ต๋า​ตั้งแต่​เก๊า และ​ได้​เป๋น​ผู้​บอก​ถ้อยกำ​นั้น​หื้อ​เฮา​ฮู้
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ย้อน​จาอี้ หลัง​จาก​ตี้​ข้าพเจ้า​สืบ​เซาะ​อย่าง​ละเอียด​ตั้งแต่​เก๊า ก็​หัน​ว่า​ดี​ตี้​จะ​เขียน​เรื่อง​ราว​ต๋าม​ลำดับ​ฝาก​มา​หื้อ​ต้าน
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 เปื้อ​ต้าน​จะ​ได้​ฮู้​แน่นอน​ว่า​กำสอน​ตี้​ต้าน​ได้​ฮู้​มา​นั้น​เป๋น​เรื่อง​แต๊
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ใน​ยุค​ตี้​เฮโรด​เป๋น​กษัตริย์​แคว้น​ยูเดีย มี​ปุโรหิต​คน​นึ่ง​จื้อ​เศคาริยาห์​อยู่​ใน​หมู่​อาบียาห์ เมีย​ของ​เศคาริยาห์​จื้อ​เอลีซาเบธ ตึง​สอง​เป๋น​คน​ใน​ผะกุ๋น​อาโรน
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 เขา​ตึง​สอง​คน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กับ​กฎเก๋ณฑ์​ของ​พระเจ้า​ตึง​หมด​ได้​อย่าง​บ่มี​ตี้​ติ​เลย กับ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 แต่​ตึง​สอง​คน​บ่มี​ลูก ย้อน​ว่า​นาง​เอลีซาเบธ​เป๋น​หมัน กับ​ตึง​สอง​ก็​เฒ่า​แล้ว
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ต๋อน​ตี้​หมู่​ของ​เศคาริยาห์​อยู่​เวร เปื้อ​เยียะ​หน้าตี้​ของ​ปุโรหิต​เข้า​เฝ้า​พระเจ้า
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ต้าน​จกเบอร์​ต๋าม​ธรรมเนียม​ของ​ปุโรหิต​ได้ จึง​ต้อง​เข้า​ไป​เผา​เครื่องหอม​ปู่จา​ใน​พระวิหาร
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ส่วน​คน​ตังหลาย​ก็​อธิษฐาน​อยู่​ตังนอก​ต๋อน​ตี้​เผา​เครื่องหอม​นั้น
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​ของ​พระเจ้า​มา​ป๋ากฏ​หื้อ​เศคาริยาห์​หัน โดย​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​แต้น​เผา​เครื่องหอม​นั้น
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 เศคาริยาห์​หัน​ใส่​ทูตสวรรค์​องค์​นั้น​ก็​สะดุ้ง​กั๋ว​ตั๋ว​สั่น
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ทูตสวรรค์​จึง​อู้​กับ​ต้าน​ว่า “เศคาริยาห์​เหย บ่ถ้า​กั๋ว​เน่อ พระเจ้า​ฟัง​กำ​อธิษฐาน​ของ​ต้าน​แล้ว เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​ต้าน​จะ​เกิด​ลูก​ป้อจาย หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ลูก​ว่า​ยอห์น
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ต้าน​จะ​มี​ความ​จื้นจมยินดี​ย้อน​หละอ่อน​คน​นี้​นัก​ขนาด กับ​คน​อื่น​จ๋ำนวน​นัก​ก็​จะ​มี​ความ​ยินดี ตี้​เขา​เกิด​มา
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 เขา​จะ​เป๋นใหญ่​ต่อหน้า​พระเจ้า เขา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​กับ​เหล้า​อื่นๆ เลย กับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​อยู่​กับ​เขา​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ต๊อง
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 เขา​จะ​นำ​จาว​อิสราเอล​หลาย​คน​ปิ๊ก​มา​หา​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​หมู่​เขา
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 เขา​จะ​นำ​หน้า​พระองค์​โดย​อำนาจ​ตี้​มา​จาก​พระวิญญาณ​เหมือน​ตี้​เอลียาห์​เกย​มี เยียะ​หื้อ​ป้อ​คืนดี​กับ​ลูก กับ​คน​หลึ่ง​เปี่ยน​เป๋น​คน​มี​ปั๋ญญา​ของ​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม เปื้อ​เกียม​คน​ใน​จ้าด​นึ่ง​ไว้​หื้อ​พร้อม​สำหรับ​ก๋าน​มา​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 เศคาริยาห์​จึง​ถาม​ทูตสวรรค์​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​แน่ใจ๋​ได้​จาใด ย้อน​ข้าพเจ้า​กับ​เมีย​ก็​เฒ่า​แล้ว”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ฝ่าย​ทูตสวรรค์​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​คือ​กาเบรียล เซิ่ง​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​พระเจ้า พระองค์​ใจ๊​เฮา​มา​อู้​กับ​ต้าน​กับ​บอก​ข่าวดี​นี้​แก่​ต้าน
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 แต่​ย้อน​ต้าน​บ่เจื้อ​กำ​ของ​เฮา​ว่า​เรื่อง​นี้​จะ​เป๋น​แต๊​ต๋าม​ตี้​ก๋ำหนด ต้าน​ก็​จะ​เป๋น​ใบ้​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เวลา​ตี้​ก๋ำหนด”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 คน​ตังหลาย​ตี้​ถ้า​เศคาริยาห์​ก็​งืด​ตี้​ต้าน​อยู่​ใน​พระวิหาร​เมิน​ล้ำ​ไป
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 เมื่อ​ต้าน​ออก​มา​แล้ว​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​บ่ได้ คน​หมู่​นั้น​ก็​กึ๊ด​ได้​ว่า​ต้าน​หัน​นิมิต​ใน​พระวิหาร ย้อน​หัน​ต้าน​เต๊ะ​ท่า​ใบ้​ใส่​หมู่​เขา​แต่​ยัง​อู้​บ่ได้
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 เมื่อ​หมด​เวร​ของ​ต้าน​แล้ว​ต้าน​ก็​ปิ๊ก​บ้าน
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 เมื่อ​ลูน​มา เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​เศคาริยาห์​ก็​มาน แล้ว​ก็​เก็บ​ตั๋ว​อยู่​ใน​บ้าน​ห้า​เดือน
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 นาง​อู้​ว่า “พระเจ้า​ได้​จ้วย​ข้าเจ้า​จาอี้ ใน​เวลา​นี้​พระองค์​เมตต๋า​ข้าเจ้า เปื้อ​จะ​บ่หื้อ​ข้าเจ้า​ได้​อาย​คน​ตังหลาย​ย้อน​บ่มี​ลูก”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 เมื่อ​เอลีซาเบธ​ต๊อง​ได้​หก​เดือน​แล้ว ทูตสวรรค์​กาเบรียล​ก็​ฮับ​กำสั่ง​จาก​พระเจ้า​หื้อ​ไป​เมือง​นึ่ง​ใน​แคว้น​กาลิลี​จื้อ​นาซาเร็ธ
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ไป​หา​แม่ญิง​สาว​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​จื้อ​มารีย์ นาง​หมั้น​กับ​ป้อจาย​ตี้​จื้อ​โยเซฟ เซิ่ง​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ทูตสวรรค์​เข้า​มา​ใน​บ้าน​มารีย์ แล้ว​อู้​กับ​นาง​ว่า “มารีย์​เหย พระเจ้า​โผด​เจ้า พระองค์​อยู่​กับ​เจ้า​เน่อ”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 มารีย์​ก็​บ่ม่วนใจ๋​ใน​กำ​อู้​ของ​ทูตสวรรค์​นั้น​ว่า กำ​ตวายตั๊ก​นั้น​หมายความ​ว่า​จาใด
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ทูตสวรรค์​ก็​อู้​กับ​นาง​แหม​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว​ย้อน​พระเจ้า​โผด​เจ้า​แล้ว
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ผ่อ​เน่อ เจ้า​จะ​ต๊อง​แล้ว​เกิด​ลูก​ป้อจาย หื้อ​ตั้ง​จื้อ​ว่า​เยซู
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ลูก​คน​นั้น​จะ​เป๋นใหญ่ กับ​จะ​ได้​จื้อ​ว่า​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด พระเจ้า​จะ​ตั้ง​หื้อ​พระองค์​เป๋น​กษัตริย์​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​กษัตริย์​ดาวิด​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​ต้าน
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ต้าน​จะ​ปกครอง​จาว​อิสราเอล​ตลอด​ไป แผ่นดิน​ของ​ต้าน​จะ​บ่เสี้ยง​สุด​เลย”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 มารีย์​ก็​ถาม​ทูตสวรรค์​ว่า “เหตุก๋ารณ์​นี้​จะ​เป๋น​ไป​ได้​จาใด ข้าเจ้า​ยัง​บ่เกย​นอน​กับ​ป้อจาย​กำ​เตื้อ”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ทูตสวรรค์​ตอบ​ว่า “พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​อยู่​กับ​เจ้า ฤทธิ์​เดช​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​จะ​ปกคุม​เจ้า​ไว้ ย้อน​จาอี้​ผู้​บริสุทธิ์​ตี้​จะ​เกิด​มา​นั้น​จะ​ได้​จื้อ​ว่า พระบุตร​ของ​พระเจ้า
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ฟัง​เน่อ เอลีซาเบธ​ญาติ​ของ​เจ้า​เถิงแม้​นาง​เฒ่า​แล้ว ก็​ยัง​จะ​มี​ลูก​ป้อจาย คน​ตังหลาย​ถือ​ว่า​นาง​เป๋น​หมัน แต่​ก็​ยัง​ต๊อง​ได้​หก​เดือน​แล้ว
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ย้อน​บ่มี​อะหยัง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​บ่ได้”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 มารีย์​จึง​ว่า “ข้าเจ้า​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ว่า​นั้น​เต๊อะ” แล้ว​ทูตสวรรค์​นั้น​ก็​จาก​นาง​ไป
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 เมื่อ​ลูน​มา มารีย์​ก็​ฟั่ง​ไป​เมือง​นึ่ง​ต๋ำ​หมู่​ดอย​ใน​แคว้น​ยูเดีย
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 แล้ว​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เศคาริยาห์ กับ​ตั๊กตวาย​เอลีซาเบธ
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 เมื่อ​เอลีซาเบธ​ได้ยิน​กำ​ตั๊กตวาย​ของ​มารีย์ ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​เอลีซาเบธ​ก็​ดิ้น แล้ว​เอลีซาเบธ​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 จึง​อู้​เสียง​ดัง​ว่า “ใน​หมู่​แม่ญิง​ตังหลาย หลาน​ได้ฮับ​ปอน​นัก​เหลือ​เปิ้น ตึง​ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​หลาน​ก็​ได้ฮับ​ปอน​ตวย
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 เป๋น​จาใด​พระเจ้า​โผด​ป้า​นัก​ขนาด​จาอี้ ตี้​แม่​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​ป้า​มา​แอ่ว​หา
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ผ่อ​ลอ บ่ากอง​ป้า​ได้ยิน​เสียง​อู้​ของ​หลาน ลูก​ใน​ต๊อง​ของ​ป้า​ก็​ดิ้น​อย่าง​จื้นจมยินดี
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 หลาน​ก็​เป๋น​สุข ย้อน​เจื้อ​กำ​ตี้​พระเจ้า​อู้​กับ​หลาน​ว่า​จะ​เป๋น​ไป​ต๋าม​นั้น”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 มารีย์​จึง​ว่า
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 จิตใจ๋​ข้าเจ้า​จื้นจมยินดี​ใน​พระเจ้า ผู้จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ของ​ข้าเจ้า
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ย้อน​พระองค์​ผ่อ​หัน​กับ​ห่วงใย​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระองค์ ตี้​มี​ฐานะ​อัน​ต่ำต้อย แล้ว​ตั้งแต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​ต้น​ไป คน​กู้​เจ้น​จะ​ฮ้อง​ข้าเจ้า​ว่า​ผู้​มี​ความ​สุข
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ย้อน​ว่า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ได้​เยียะ​ก๋าน​ใหญ่​แก่​ข้าเจ้า กับ​พระองค์​ก็​บริสุทธิ์
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 พระองค์​มี​เมตต๋า​ต่อ​คน​ตี้​เก๋งกั๋ว​พระองค์​ตลอด​ไป​กู้​เจ้น​คน
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 พระองค์​ได้​ใจ๊​อำนาจ​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ยิ่งใหญ่ พระองค์​ได้​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​มี​ใจ๋​จ๋องหอง​แตก​หนี
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 พระองค์​ได้​ยึด​อำนาจ​จาก​ผู้​ปกครอง แล้ว​ยก​คน​ต่ำต้อย​ขึ้น
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 พระองค์​โผด​หื้อ​สิ่ง​ดีๆ แก่​คน​อดอยาก แต่​คน​ร่ำรวย​พระเจ้า​หื้อ​ปิ๊ก​ไป​มือ​บ่ดาย
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 มารีย์​ก็​อยู่​ตวย​เอลีซาเบธ​ประมาณ​สาม​เดือน แล้ว​ก็​ปิ๊ก​บ้าน​ของ​นาง
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 เมื่อ​เอลีซาเบธ​เถิง​ก๋ำหนด​เกิด​แล้ว ก็​เกิด​ลูก​เป๋น​ป้อจาย
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ญาติ​ปี้น้อง​กับ​หมู่​จาวบ้าน​ของ​นาง​ได้ยิน​ว่า​พระเจ้า​ได้​แสดง​ความ​เมตต๋า​อย่าง​ยิ่งใหญ่​ต่อ​นาง ก็​ปา​กั๋น​จื้นจมยินดี​ตวย
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 เมื่อ​หละอ่อน​เกิด​ได้​แปด​วัน หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​มา​ฮ่วม​ใน​พิธี​สุหนัต​ของ​หละอ่อน​หน้อย แล้ว​จะ​ใส่​จื้อ​หละอ่อน​นั้น​ว่า​เศคาริยาห์​เหมือน​จื้อ​ของ​ป้อ
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 แต่​แม่​ของ​หละอ่อน​หน้อย​บอก​ว่า “บ่ใจ้​เน่อ ต้อง​ใส่​จื้อ​ว่า ยอห์น”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​อู้​ว่า “บ่มี​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​จื้อ​ว่า​ยอห์น​ลอ”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 แล้ว​หมู่​เขา​เต๊ะ​ท่า​ใบ้​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า “ต้าน​ใค่​ใส่​จื้อ​ลูก​ว่า​จาใด”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ต้าน​ก็​ขอ​กระดานชนวน​มา แล้ว​เขียน​จื้อ​ลูก​ว่า ยอห์น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 แล้ว​ต้าน​ก็​อู้​ได้​เหมือน​เก่า​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 จาว​บ้าน​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว และ​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นั้น​ก็​เล่าลือ​กั๋น​ไป​จ๋น​ใคว่​ดอย​ใน​แคว้น​ยูเดีย
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 หมู่​คน​ตี้​ได้ยิน​เรื่อง​นี้​ก็​จ๋ำ​ไว้​ใน​ใจ๋​ตึง​สงสัย​ว่า “หละอ่อน​หน้อย​คน​นี้​จะ​เป๋น​จาใด​ต่อ​ไป​ตังหน้า” ย้อน​อำนาจ​ของ​พระเจ้า​อยู่​กับ​เขา
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 เศคาริยาห์​ป้อ​ของ​ยอห์น​ก็​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แล้ว​ตวายตั๊ก​ว่า
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “จง​สรรเสริญ​พระเจ้า​ของ​หมู่​จาว​อิสราเอล
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 พระองค์​ได้​หื้อ​ผู้จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ตี้​มี​ฤทธิ์​เกิด​มา
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระองค์​ได้​อู้​ไว้​ตั้งแต่​โบราณ​มา​แล้ว​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​บริสุทธิ์
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 คือ​พระองค์​จะ​จ้วย​เฮา​หื้อ​รอด​ป๊น​จาก​หมู่​ศัตรู๋​ของ​เฮา
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ย้อน​พระเจ้า​ได้​เมตต๋า​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 คือ​พันธสัญญา​ตี้​พระเจ้า​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​อับราฮัม ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ตี้​จะ​จ้วย​หมู่​เฮา​ป๊น​จาก​อำนาจ​ของ​ศัตรู๋​ตังหลาย​ของ​หมู่​เฮา
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ด้วย​ความ​บริสุทธิ์​กับ​ความ​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ไป​ตลอด​จีวิต​ของ​หมู่​เฮา
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ส่วน​ยอห์น​ลูก​ของ​เฮา​เหย คน​อื่นๆ จะ​ว่า​ลูก​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 — ausente —
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 หละอ่อน​หน้อย​คน​นั้น​ก็​ใหญ่​ขึ้น กับ​เข้มแข็ง​ตาง​จิตวิญญาณ​นัก​ขึ้น ต้าน​ก็​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​ต้าน​เผย​ตั๋ว​ต่อ​หน้า​จาว​อิสราเอล
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.