Lucas 17

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​แหม​ว่า “จะ​มี​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​หลงผิด​แน่นอน แต่​ความ​ฉิบหาย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​เรื่อง​จาอี้​นั้น
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ถ้า​เอา​บ่าหิน​โม่​มัด​ติด​คอ​คน​นั้น แล้ว​โจ้ง​ลง​น้ำ​ทะเล​เลิ็ก​เหีย ก็​ยัง​ดี​เหลือ​ตี้​เขา​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้​คน​นึ่ง​หลง​ผิด​ไป
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 จง​หละวัง​หื้อ​ดี ถ้า​ปี้น้อง​เยียะ​ผิด​ต่อ​ต้าน หื้อ​เตื๋อน​เขา ถ้า​เขา​ยอมฮับ​ผิด​ก็​หื้อ​ยกโต้ษ​เขา​เหีย
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ถ้า​เขา​จะ​เยียะ​ผิด​ต่อ​ต้าน​วัน​นึ่ง​เจ็ด​เตื้อ แล้ว​ก็​มา​หา​ต้าน​ตึง​เจ็ด​เตื้อ​นั้น แล้ว​บอก​ต้าน​ว่า​ขอ​สูมา​เต๊อะ จง​ยก​โต้ษ​หื้อ​เขา​เหีย”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 หมู่​อัคร​สาวก​บอก​พระเยซู​ว่า “ขอ​พระองค์​โผด​หื้อ​หมู่​เฮา​มี​ความ​เจื้อ​นัก​ขึ้น​เต๊อะ”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​เต้า​เม็ด​มัสตาร์ด​เม็ด​นึ่ง ต้าน​ก็​จะ​สั่ง​ต้น​หม่อน​นี้​ได้​ว่า ‘จง​ถอน​ขึ้น​มา​แล้ว​ลง​ไป​ปัก​อยู่​ใน​ทะเล’ มัน​ก็​จะ​เจื้อฟัง​ต้าน
6 E ele respondeu:
7 “ใน​หมู่​ต้าน​มี​ใผ​พ่อง​เมื่อ​คน​ฮับใจ๊​ไป​ไถ​นา กาว่า​ไป​เลี้ยง​แกะ แล้ว​เมื่อ​ปิ๊ก​มา​จะ​อู้​กับ​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘เจิญ​นั่ง​ลง​กิ๋น​ข้าว​เต๊อะ’
7 Jesus disse:
8 กาว่า​จะ​บอก​ว่า ‘ดา​ข้าว​หื้อ​เฮา​กิ๋น กับ​เกียม​ตั๋ว​หื้อ​พร้อม​ฮับใจ๊​เฮา​จ๋น​เฮา​กิ๋น​อิ่ม​เหีย​ก่อน แล้ว​เจ้า​ก้อย​กิ๋น​เมื่อ​ลูน’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 นาย​จะ​ขอบคุณ​คน​ฮับใจ๊​ย้อน​เขา​ได้​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​กา
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 จาใด​ก็​ดี เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​ได้​เยียะ​กู้​สิ่ง​ตี้​เฮา​สั่ง​หื้อ​เยียะ​นั้น ก็​คง​จะ​อู้​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ตังหลาย​เป๋น​คน​ฮับใจ๊ บ่ได้​มี​บุญคุณ​ต่อ​นาย หมู่​ข้าพเจ้า​เยียะ​ต๋าม​หน้าตี้​ตี้​ควร​จะ​เยียะ​เต้าอั้น’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 เมื่อ​พระเยซู​ก่ำลัง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระองค์​ก็​เลาะ​หละหว่าง​แคว้น​กาลิลี​กับ​แคว้น​สะมาเรีย
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 เมื่อ​พระเยซู​ไป​ตี้​หมู่​บ้าน​แห่ง​นึ่ง มี​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​สิบ​คน​มา​หา​พระองค์ หมู่​เขา​ยืน​อยู่​จ้าดไก๋
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 แล้ว​ก็​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เยซู นาย​เจ้า​ข้า ขอ​อินดู​ข้าพเจ้า​ตังหลาย​เต๊อะ”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 เมื่อ​พระองค์​หัน​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตั๋ว​ต่อ​หมู่​ปุโรหิต​เต๊อะ หื้อ​เขา​กวด​ผ่อ​ก่อน” เมื่อ​ก่ำลัง​เตียว​ไป​เขา​ตังหลาย​ก็​หาย​สะอาด
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​เมื่อ​หัน​ว่า ตั๋ว​หาย​โรค​แล้ว ก็​ปิ๊ก​มา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​สรรเสริญ​พระเจ้า
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 กับ​ก้ม​ลง​ไหว้​ตี้​ตี๋น​ของ​พระเยซู ขอบ​พระคุณ​พระองค์ คน​นั้น​เป๋น​จาว​สะมาเรีย
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 พระเยซู​ก็​ถาม​เขา​ว่า “มี​สิบ​คน​หาย​โรค​บ่ใจ้​กา แล้ว​เก้า​คน​นั้น​ไป​ไหน​เหีย​หมด
17 Jesus disse:
18 บ่มี​ใผ​ปิ๊ก​มา​สรรเสริญ​พระเจ้า​นอก​จาก​คน​ต่างจ้าด​คน​นี้​เต้าอั้น​กา”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 แล้ว​พระองค์​ก็​บอก​คน​นั้น​ว่า “ลุก​ขึ้น​ไป​เต๊อะ​ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​ได้​เยียะ​หื้อ​เจ้า​หาย​เป๋น​ปกติ​แล้ว”
19 E Jesus disse a ele:
20 มี​หมู่​ฟาริสี​ถาม​พระองค์​ว่า “แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​มา​แผว​เมื่อ​ใด” พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​บ่มา​โดย​หื้อ​หัน​กับ​ต๋า
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 จะ​บ่มี​ใผ​อู้​ว่า ‘มา​แผว​แล้ว มา​ผ่อ​นี่​ลอ’ กาว่า ‘ไป​ผ่อ​ปู๊น’ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​อยู่​ต้ามก๋าง​ต้าน​ตังหลาย”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 เมื่อ​ลูน​มา​พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “จะ​มี​เวลา​นึ่ง​เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ใค่​หัน​วัน​ตี้​เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​จะ​มา​แหม แต่​หมู่​ต้าน​จะ​บ่หัน
22 Então ele disse aos discípulos:
23 จะ​มี​คน​อู้​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ‘มา​ผ่อ​นี่’ กาว่า ‘ไป​ผ่อ​ปู๊น พระองค์​มา​แล้ว’ ห้าม​ออก​ไป​ตวย​เขา​เน่อ
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ย้อน​ว่า​เมื่อ​วัน​ตี้​บุตรมนุษย์​ปิ๊ก​มา ก็​เผียบ​เหมือน​ฟ้า​แมบ​เผิก​นึ่ง​ก็​จะ​แจ้ง​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 แต่​จ๋ำ​เป๋น​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง​เหีย​ก่อน กับ​คน​สมัย​นี้​จะ​บ่ยอมฮับ​พระองค์
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ก็​จะ​เป๋น​อย่าง​เดียว​กับ​ใน​สมัย​ของ​โนอาห์
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 คน​ตังหลาย​ได้​กิ๋น​กับ​ดื่ม มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น ตึง​ยก​ลูก​หื้อ​เป๋น​ผัว​เมีย​กั๋น จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​โนอาห์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เฮือ แล้ว​น้ำ​ก็​ท่วม​โลก​จ๋น​คน​ต๋าย​หมด
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ใน​สมัย​ของ​โลท​ก็​เหมือน​กั๋น คน​ตังหลาย​ได้​กิ๋น ได้​ดื่ม ได้​หว่าน ได้​ปูก ได้​ซื้อ​ขาย ได้​ก่อ​สร้าง
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 แต่​ใน​วัน​ตี้​โลท​ออก​จาก​เมือง​โสโดม​นั้น ไฟ​กำมะถัน​ก็​ตก​จาก​ฟ้า เผา​ไหม้​คน​หมู่​นั้น​หมด
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ใน​วัน​นั้น​คน​ตี้​อยู่​บน​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน ห้าม​ปิ๊ก​เข้า​ไป​เก็บ​คัว​อะหยัง​เน่อ คน​ตี้​อยู่​ต๋าม​โต้ง​ต๋าม​นา​ก็​ห้าม​ปิ๊ก​บ้าน​เน่อ
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 จง​กึ๊ด​เถิง​เมีย​ของ​โลท​เต๊อะ
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 คน​ใด​ฮิ​เอา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​รอด คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใน​คืน​นั้น​สอง​คน​ตี้​นอน​อยู่​ตวย​กั๋น คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ฮับ​ไป​แต่​แหม​คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ละ​ไว้
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 กับ​แม่ญิง​สอง​คน​ก่ำลัง​โม่​แป้ง​อยู่​ตวย​กั๋น คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ฮับ​ไป​แต่​แหม​คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ละ​ไว้
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 สอง​คน​อยู่​ใน​โต้ง​นา จะ​เอา​ไป​คน​นึ่ง ละ​ไว้​คน​นึ่ง”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 หมู่​สาวก​จึง​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ จะ​เกิด​ขึ้น​ตี้​ไหน” พระองค์​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “ตี้​ไหน​มี​ซาก​ศพ ตี้​หั้น​ก็​จะ​มี​หมู่​แฮ้ง​หลุ้ม​ต๋อม​กั๋น​เต๋ม​ไป​หมด”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.