Lucas 17

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​แหม​ว่า “จะ​มี​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​หลงผิด​แน่นอน แต่​ความ​ฉิบหาย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​เรื่อง​จาอี้​นั้น
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ถ้า​เอา​บ่าหิน​โม่​มัด​ติด​คอ​คน​นั้น แล้ว​โจ้ง​ลง​น้ำ​ทะเล​เลิ็ก​เหีย ก็​ยัง​ดี​เหลือ​ตี้​เขา​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้​คน​นึ่ง​หลง​ผิด​ไป
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 จง​หละวัง​หื้อ​ดี ถ้า​ปี้น้อง​เยียะ​ผิด​ต่อ​ต้าน หื้อ​เตื๋อน​เขา ถ้า​เขา​ยอมฮับ​ผิด​ก็​หื้อ​ยกโต้ษ​เขา​เหีย
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ถ้า​เขา​จะ​เยียะ​ผิด​ต่อ​ต้าน​วัน​นึ่ง​เจ็ด​เตื้อ แล้ว​ก็​มา​หา​ต้าน​ตึง​เจ็ด​เตื้อ​นั้น แล้ว​บอก​ต้าน​ว่า​ขอ​สูมา​เต๊อะ จง​ยก​โต้ษ​หื้อ​เขา​เหีย”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 หมู่​อัคร​สาวก​บอก​พระเยซู​ว่า “ขอ​พระองค์​โผด​หื้อ​หมู่​เฮา​มี​ความ​เจื้อ​นัก​ขึ้น​เต๊อะ”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​เต้า​เม็ด​มัสตาร์ด​เม็ด​นึ่ง ต้าน​ก็​จะ​สั่ง​ต้น​หม่อน​นี้​ได้​ว่า ‘จง​ถอน​ขึ้น​มา​แล้ว​ลง​ไป​ปัก​อยู่​ใน​ทะเล’ มัน​ก็​จะ​เจื้อฟัง​ต้าน
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “ใน​หมู่​ต้าน​มี​ใผ​พ่อง​เมื่อ​คน​ฮับใจ๊​ไป​ไถ​นา กาว่า​ไป​เลี้ยง​แกะ แล้ว​เมื่อ​ปิ๊ก​มา​จะ​อู้​กับ​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘เจิญ​นั่ง​ลง​กิ๋น​ข้าว​เต๊อะ’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 กาว่า​จะ​บอก​ว่า ‘ดา​ข้าว​หื้อ​เฮา​กิ๋น กับ​เกียม​ตั๋ว​หื้อ​พร้อม​ฮับใจ๊​เฮา​จ๋น​เฮา​กิ๋น​อิ่ม​เหีย​ก่อน แล้ว​เจ้า​ก้อย​กิ๋น​เมื่อ​ลูน’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 นาย​จะ​ขอบคุณ​คน​ฮับใจ๊​ย้อน​เขา​ได้​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​กา
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 จาใด​ก็​ดี เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​ได้​เยียะ​กู้​สิ่ง​ตี้​เฮา​สั่ง​หื้อ​เยียะ​นั้น ก็​คง​จะ​อู้​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ตังหลาย​เป๋น​คน​ฮับใจ๊ บ่ได้​มี​บุญคุณ​ต่อ​นาย หมู่​ข้าพเจ้า​เยียะ​ต๋าม​หน้าตี้​ตี้​ควร​จะ​เยียะ​เต้าอั้น’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 เมื่อ​พระเยซู​ก่ำลัง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระองค์​ก็​เลาะ​หละหว่าง​แคว้น​กาลิลี​กับ​แคว้น​สะมาเรีย
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 เมื่อ​พระเยซู​ไป​ตี้​หมู่​บ้าน​แห่ง​นึ่ง มี​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​สิบ​คน​มา​หา​พระองค์ หมู่​เขา​ยืน​อยู่​จ้าดไก๋
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 แล้ว​ก็​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เยซู นาย​เจ้า​ข้า ขอ​อินดู​ข้าพเจ้า​ตังหลาย​เต๊อะ”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 เมื่อ​พระองค์​หัน​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตั๋ว​ต่อ​หมู่​ปุโรหิต​เต๊อะ หื้อ​เขา​กวด​ผ่อ​ก่อน” เมื่อ​ก่ำลัง​เตียว​ไป​เขา​ตังหลาย​ก็​หาย​สะอาด
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​เมื่อ​หัน​ว่า ตั๋ว​หาย​โรค​แล้ว ก็​ปิ๊ก​มา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​สรรเสริญ​พระเจ้า
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 กับ​ก้ม​ลง​ไหว้​ตี้​ตี๋น​ของ​พระเยซู ขอบ​พระคุณ​พระองค์ คน​นั้น​เป๋น​จาว​สะมาเรีย
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 พระเยซู​ก็​ถาม​เขา​ว่า “มี​สิบ​คน​หาย​โรค​บ่ใจ้​กา แล้ว​เก้า​คน​นั้น​ไป​ไหน​เหีย​หมด
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 บ่มี​ใผ​ปิ๊ก​มา​สรรเสริญ​พระเจ้า​นอก​จาก​คน​ต่างจ้าด​คน​นี้​เต้าอั้น​กา”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 แล้ว​พระองค์​ก็​บอก​คน​นั้น​ว่า “ลุก​ขึ้น​ไป​เต๊อะ​ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​ได้​เยียะ​หื้อ​เจ้า​หาย​เป๋น​ปกติ​แล้ว”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 มี​หมู่​ฟาริสี​ถาม​พระองค์​ว่า “แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​มา​แผว​เมื่อ​ใด” พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​บ่มา​โดย​หื้อ​หัน​กับ​ต๋า
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 จะ​บ่มี​ใผ​อู้​ว่า ‘มา​แผว​แล้ว มา​ผ่อ​นี่​ลอ’ กาว่า ‘ไป​ผ่อ​ปู๊น’ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​อยู่​ต้ามก๋าง​ต้าน​ตังหลาย”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 เมื่อ​ลูน​มา​พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “จะ​มี​เวลา​นึ่ง​เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ใค่​หัน​วัน​ตี้​เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​จะ​มา​แหม แต่​หมู่​ต้าน​จะ​บ่หัน
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 จะ​มี​คน​อู้​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ‘มา​ผ่อ​นี่’ กาว่า ‘ไป​ผ่อ​ปู๊น พระองค์​มา​แล้ว’ ห้าม​ออก​ไป​ตวย​เขา​เน่อ
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 ย้อน​ว่า​เมื่อ​วัน​ตี้​บุตรมนุษย์​ปิ๊ก​มา ก็​เผียบ​เหมือน​ฟ้า​แมบ​เผิก​นึ่ง​ก็​จะ​แจ้ง​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 แต่​จ๋ำ​เป๋น​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง​เหีย​ก่อน กับ​คน​สมัย​นี้​จะ​บ่ยอมฮับ​พระองค์
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ก็​จะ​เป๋น​อย่าง​เดียว​กับ​ใน​สมัย​ของ​โนอาห์
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 คน​ตังหลาย​ได้​กิ๋น​กับ​ดื่ม มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น ตึง​ยก​ลูก​หื้อ​เป๋น​ผัว​เมีย​กั๋น จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​โนอาห์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เฮือ แล้ว​น้ำ​ก็​ท่วม​โลก​จ๋น​คน​ต๋าย​หมด
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ใน​สมัย​ของ​โลท​ก็​เหมือน​กั๋น คน​ตังหลาย​ได้​กิ๋น ได้​ดื่ม ได้​หว่าน ได้​ปูก ได้​ซื้อ​ขาย ได้​ก่อ​สร้าง
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 แต่​ใน​วัน​ตี้​โลท​ออก​จาก​เมือง​โสโดม​นั้น ไฟ​กำมะถัน​ก็​ตก​จาก​ฟ้า เผา​ไหม้​คน​หมู่​นั้น​หมด
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 เมื่อ​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ใน​วัน​นั้น​คน​ตี้​อยู่​บน​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน ห้าม​ปิ๊ก​เข้า​ไป​เก็บ​คัว​อะหยัง​เน่อ คน​ตี้​อยู่​ต๋าม​โต้ง​ต๋าม​นา​ก็​ห้าม​ปิ๊ก​บ้าน​เน่อ
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 จง​กึ๊ด​เถิง​เมีย​ของ​โลท​เต๊อะ
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 คน​ใด​ฮิ​เอา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​รอด คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใน​คืน​นั้น​สอง​คน​ตี้​นอน​อยู่​ตวย​กั๋น คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ฮับ​ไป​แต่​แหม​คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ละ​ไว้
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 กับ​แม่ญิง​สอง​คน​ก่ำลัง​โม่​แป้ง​อยู่​ตวย​กั๋น คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ฮับ​ไป​แต่​แหม​คน​นึ่ง​จะ​ถูก​ละ​ไว้
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 สอง​คน​อยู่​ใน​โต้ง​นา จะ​เอา​ไป​คน​นึ่ง ละ​ไว้​คน​นึ่ง”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 หมู่​สาวก​จึง​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ จะ​เกิด​ขึ้น​ตี้​ไหน” พระองค์​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “ตี้​ไหน​มี​ซาก​ศพ ตี้​หั้น​ก็​จะ​มี​หมู่​แฮ้ง​หลุ้ม​ต๋อม​กั๋น​เต๋ม​ไป​หมด”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.