Lucas 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 เวลา​นั้น​มี​บาง​คน​อยู่​หั้น​เล่า​เรื่อง​จาว​กาลิลี​ตี้​ถูก​ปีลาต​ฆ่า​ต๋าย​ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​เยียะ​พิธี​ถวาย​เครื่อง​ปู่จา​พระเจ้า หื้อ​พระเยซู​ฟัง
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 พระองค์​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​ว่า​จาว​กาลิลี​หมู่​นั้น​เป๋น​คน​บาป​นัก​เหลือ​จาว​กาลิลี​คน​อื่นๆ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ได้​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​จาอั้น​กา
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​บ่ใจ้ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ได้​กลับใจ๋​จาก​บาป ก็​จะ​ต้อง​ฉิบหาย​เหมือน​กั๋น
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 กาว่า​สิบ​แปด​คน​นั้น​ลอ ตี้​หอ​คอย​เมือง​สิโลอัม​โก้น​เต๋ง​หมู่​เขา​ต๋าย ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​ว่า​หมู่​เขา​เป๋น​คน​บาป​นัก​เหลือ​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​กา
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​บ่ใจ้ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่กลับใจ๋​จาก​บาป​ก็​จะ​ฉิบหาย​เหมือน​กั๋น”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า “มี​คน​นึ่ง​ปูก​เก๊า​บ่าเดื่อ​เก๊า​นึ่ง​ไว้​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา เขา​มา​เซาะ​หา​หน่วย​ตี้​เก๊า​นั้น​ก็​บ่มี
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 เขา​ก็​บอก​คน​เยียะ​สวน​องุ่น​ว่า ‘ผ่อ​ลอ​เฮา​มา​เซาะ​หน่วย​บ่าเดื่อ​เก๊า​นี้​สาม​ปี๋​แล้ว บ่หัน​มี​สัก​หน่วย ฟัน​ขว้าง​เหีย​เต๊อะ ละ​ไว้​ก็​เติ้ก​สวน​บ่ดาย’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 คน​เยียะ​สวน​องุ่น​ก็​บอก​ว่า ‘นาย​ครับ ขอ​เอา​ไว้​แหม​ปี๋​เต๊อะ ลอง​กุ่น​ดิน​เอา​ปุ๋ย​ใส่​ผ่อ​ก่อน
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ถ้า​ปี๋​หน้า​มี​หน่วย​ก็​ดี แต่​ถ้า​บ่มี​หน่วย ก้อย​ฟัน​ขว้าง​เมื่อ​ลูน​ก็​ได้’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​ก่ำลัง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​โดน​ผี​เข้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​โรค​ได้​สิบ​แปด​ปี๋ นาง​หลังก่อง​หยืด​ตั๋ว​ซื่อ​บ่ได้
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 เมื่อ​พระองค์​หัน​นาง​แล้ว​จึง​ฮ้อง​หื้อ​เข้า​มา​หา​บอก​ว่า “นาง​เหย ตั๋ว​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 พระองค์​เอา​มือ​วาง​ตี้​ตั๋ว​ของ​นาง โรค​ของ​นาง​ก็​หาย​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย หยืด​ตั๋ว​ซื่อ​ได้ กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 แต่​นาย​ธรรมศาลา​โขด​ตี้​พระเยซู​ฮักษา​โรค​ใน​วัน​สะบาโต จึง​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “มี​หก​วัน​ตี้​หื้อ​เยียะ​ก๋าน​ได้ ใน​หก​วัน​นั้น​หื้อ​มา​ฮักษา​โรค​เต๊อะ แต่​ใน​วัน​สะบาโต​ขอ​ย้าง​ก่อน”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด เจ้า​ตังหลาย​ได้​แก้​เจื้อก​งัว​เจื้อก​ลา ปา​มัน​ออก​คอก​ไป​กิ๋น​น้ำ​ใน​วัน​สะบาโต​บ่ใจ้​กา
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 แม่ญิง​คน​นี้​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​อับราฮัม เขา​ถูก​ซาต๋าน​เยียะ​หื้อ​เป๋น​โรค​มา​สิบ​แปด​ปี๋​แล้ว บ่สมควร​เตื้อ​กา​ตี้​นาง​จะ​มี​อิสระ​ใน​วัน​สะบาโต”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 เมื่อ​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว หมู่​ตี้​เป๋น​ศัตรู๋​ก็​อาย แต่​คน​ตังหลาย​จื้นจมยินดี ย้อน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​พระเยซู​ได้​เยียะ
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 พระองค์​อู้​หื้อ​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​อะหยัง เฮา​จะ​เผียบ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน อะหยัง​ดี​น่อ
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 ก็​เผียบ​เหมือน​เม็ด​มัสตาร์ด​เม็ด​นึ่ง​ตี้​คน​นึ่ง​เอา​ไป​ปูก​ไว้​ใน​สวน​ของ​เขา งอก​ออก​มา​แล้ว ก็​เป๋น​ต้น​ใหญ่​จ๋น​นก​มา​แป๋ง​ฮัง​บน​กิ่ง​ของ​เก๊า​นั้น​ได้”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 พระองค์​ก็​อู้​แหม​ว่า “เฮา​จะ​เผียบ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​อะหยัง​ดี​หา
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 ก็​เผียบ​เหมือน​เจื๊อ​ผงฟู​ตี้​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เอา​มา​สูน​กับ​แป้ง​สาม​ถัง เจื๊อ​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​แป้ง​นั้น​ปุ๊​ขึ้น​ตึง​หมด”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​เตียวตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระเยซู​ก็​แอ่ว​ไป​ต๋าม​บ้าน​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย​ตวย
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 มี​คน​นึ่ง​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ตี้​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​นั้น​มี​หน้อย​กา”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 พระองค์​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​จง​พยายาม​เข้า​ไป​ตาง​ปะตู๋​กีดๆ เน่อ เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า มี​คน​นัก​ฮิ​จะ​เข้า​ไป​ก็​เข้า​บ่ได้
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 เมื่อ​เจ้า​ของ​บ้าน​หับ​ปะตู๋​แล้ว ต้าน​ตังหลาย​ยืน​ฮ้อง​อยู่​ตัง​นอก​ปะตู๋​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า จ้วย​ไข​ปะตู๋​หื้อ​เฮา​กำ​เต๊อะ’ แต่​เจ้า​ของ​บ้าน​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บ่ฮู้จัก​หมู่​เจ้า​ว่า​เป๋น​ใผ ลุก​ตี้​ไหน​มา’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ต้าน​ตังหลาย​ก็​จะ​ตอบ​ว่า ‘หมู่​เฮา​เกย​กิ๋น​สุก​กิ๋น​ดิบ​กับ​ต้าน ต้าน​เกย​สั่ง​สอน​ต๋ำ​ถนน​ใน​บ้าน​ของ​หมู่​เฮา​นั้น​ลอ’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 เจ้า​ของ​บ้าน​ก็​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บ่ฮู้จัก​หมู่​เจ้า​ว่า​เป๋น​ใผ ลุก​ตี้​ไหน​มา เจ้า​ผู้​เยียะ​บ่ดี​ตังหลาย จง​ไป​หื้อ​ป๊น​หน้า​เฮา​เหีย​เต๊อะ’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “เมื่อ​นั้น​ต้าน​ตังหลาย​จะ​หัน​อับราฮัม อิสอัค ยาโคบ กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตังหลาย​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​ตั๋ว​ต้าน​จะ​ถูก​ขับ​ไล่​หื้อ​ไป​อยู่​ตัง​นอก แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ไห้​หุย​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง​อย่าง​เจ็บ​ปวด
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 คน​จะ​มา​จาก​ตัง​วันออก ตัง​วันตก ตัง​เหนือ กับ​ตัง​ใต้​จะ​กิ๋น​เลี้ยง​ฉลอง​กั๋น​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ผ่อ​เน่อ​จะ​มี​คน​ตี้​เป๋น​คน​ตังเก๊า​ใน​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​เป๋น​คน​ตังป๋าย กับ​คน​ตังป๋าย​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​ไป​เป๋น​คน​ตังเก๊า”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ใน​วัน​นั้น​มี​หมู่​ฟาริสี​บาง​คน​มา​บอก​พระองค์​ว่า “ขอ​ต้าน​ไป​จาก​ตี้​นี่​เหีย​เต๊อะ​ย้อน​เฮโรด​เจ้าเมือง​จะ​ฆ่า​ต้าน”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 พระองค์​จึง​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ไป​บอก​หมาไน​ตั๋ว​นั้น​เน่อ​ว่า เฮา​ไล่​ผี​ออก​กับ​ฮักษา​โรค​ใน​วัน​นี้​กับ​วัน​พูก แล้ว​ใน​วัน​ตี้​พระเจ้า​ก๋ำหนด​ไว้ เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​สำเร็จ
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 แต่​ว่า​จ๋ำเป๋น​ตี้​เฮา​จะ​ต้อง​เตียว​ไป​วัน​นี้ วัน​พูก กับ​วัน​ฮือ ย้อน​ว่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​จะ​บ่ถูก​ฆ่า​นอก​กรุง​เยรูซาเล็ม
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็ม​เหย เจ้า​คือ​ผู้​ตี้​ได้​ฆ่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า แล้ว​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​คน​หมู่​นั้น​ตี้​พระเจ้า​ส่ง​มา​หา​หมู่​เจ้า​จ๋น​ต๋าย หลาย​เตื้อ​เฮา​ใค่​เอา​ลูก​ของ​เจ้า​มา​ไว้​ใน​อ้อม​อก​เหมือน​แม่​ไก่​กก​ลูก​อยู่​ใต้​ปีก​ของ​มัน แต่​เจ้า​บ่ยอม
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ผ่อ​หื้อ​ดี​เน่อ เฮือน​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​ละ​ขว้าง​หื้อ​ฮ้าง​ไป​เหีย เฮา​ขอ​บอก​เจ้า​ตังหลาย​ไว้​เน่อ​ว่า เจ้า​ตังหลาย​จะ​บ่หัน​เฮา​แหม​แล้ว จ๋น​กว่า​หมู่​เจ้า​จะ​เอิ้น​ว่า ‘ขอ​พระเจ้า​ปั๋น​ปอน​ผู้​ตี้​มา​ใน​นาม​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.