Lucas 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เวลา​นั้น​มี​บาง​คน​อยู่​หั้น​เล่า​เรื่อง​จาว​กาลิลี​ตี้​ถูก​ปีลาต​ฆ่า​ต๋าย​ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​เยียะ​พิธี​ถวาย​เครื่อง​ปู่จา​พระเจ้า หื้อ​พระเยซู​ฟัง
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 พระองค์​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​ว่า​จาว​กาลิลี​หมู่​นั้น​เป๋น​คน​บาป​นัก​เหลือ​จาว​กาลิลี​คน​อื่นๆ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ได้​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​จาอั้น​กา
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​บ่ใจ้ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ได้​กลับใจ๋​จาก​บาป ก็​จะ​ต้อง​ฉิบหาย​เหมือน​กั๋น
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 กาว่า​สิบ​แปด​คน​นั้น​ลอ ตี้​หอ​คอย​เมือง​สิโลอัม​โก้น​เต๋ง​หมู่​เขา​ต๋าย ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​ว่า​หมู่​เขา​เป๋น​คน​บาป​นัก​เหลือ​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​กา
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​บ่ใจ้ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่กลับใจ๋​จาก​บาป​ก็​จะ​ฉิบหาย​เหมือน​กั๋น”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า “มี​คน​นึ่ง​ปูก​เก๊า​บ่าเดื่อ​เก๊า​นึ่ง​ไว้​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา เขา​มา​เซาะ​หา​หน่วย​ตี้​เก๊า​นั้น​ก็​บ่มี
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 เขา​ก็​บอก​คน​เยียะ​สวน​องุ่น​ว่า ‘ผ่อ​ลอ​เฮา​มา​เซาะ​หน่วย​บ่าเดื่อ​เก๊า​นี้​สาม​ปี๋​แล้ว บ่หัน​มี​สัก​หน่วย ฟัน​ขว้าง​เหีย​เต๊อะ ละ​ไว้​ก็​เติ้ก​สวน​บ่ดาย’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 คน​เยียะ​สวน​องุ่น​ก็​บอก​ว่า ‘นาย​ครับ ขอ​เอา​ไว้​แหม​ปี๋​เต๊อะ ลอง​กุ่น​ดิน​เอา​ปุ๋ย​ใส่​ผ่อ​ก่อน
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ถ้า​ปี๋​หน้า​มี​หน่วย​ก็​ดี แต่​ถ้า​บ่มี​หน่วย ก้อย​ฟัน​ขว้าง​เมื่อ​ลูน​ก็​ได้’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​ก่ำลัง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​โดน​ผี​เข้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​โรค​ได้​สิบ​แปด​ปี๋ นาง​หลังก่อง​หยืด​ตั๋ว​ซื่อ​บ่ได้
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 เมื่อ​พระองค์​หัน​นาง​แล้ว​จึง​ฮ้อง​หื้อ​เข้า​มา​หา​บอก​ว่า “นาง​เหย ตั๋ว​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 พระองค์​เอา​มือ​วาง​ตี้​ตั๋ว​ของ​นาง โรค​ของ​นาง​ก็​หาย​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย หยืด​ตั๋ว​ซื่อ​ได้ กับ​สรรเสริญ​พระเจ้า
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 แต่​นาย​ธรรมศาลา​โขด​ตี้​พระเยซู​ฮักษา​โรค​ใน​วัน​สะบาโต จึง​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “มี​หก​วัน​ตี้​หื้อ​เยียะ​ก๋าน​ได้ ใน​หก​วัน​นั้น​หื้อ​มา​ฮักษา​โรค​เต๊อะ แต่​ใน​วัน​สะบาโต​ขอ​ย้าง​ก่อน”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด เจ้า​ตังหลาย​ได้​แก้​เจื้อก​งัว​เจื้อก​ลา ปา​มัน​ออก​คอก​ไป​กิ๋น​น้ำ​ใน​วัน​สะบาโต​บ่ใจ้​กา
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 แม่ญิง​คน​นี้​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​อับราฮัม เขา​ถูก​ซาต๋าน​เยียะ​หื้อ​เป๋น​โรค​มา​สิบ​แปด​ปี๋​แล้ว บ่สมควร​เตื้อ​กา​ตี้​นาง​จะ​มี​อิสระ​ใน​วัน​สะบาโต”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 เมื่อ​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว หมู่​ตี้​เป๋น​ศัตรู๋​ก็​อาย แต่​คน​ตังหลาย​จื้นจมยินดี ย้อน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​พระเยซู​ได้​เยียะ
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 พระองค์​อู้​หื้อ​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​อะหยัง เฮา​จะ​เผียบ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน อะหยัง​ดี​น่อ
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ก็​เผียบ​เหมือน​เม็ด​มัสตาร์ด​เม็ด​นึ่ง​ตี้​คน​นึ่ง​เอา​ไป​ปูก​ไว้​ใน​สวน​ของ​เขา งอก​ออก​มา​แล้ว ก็​เป๋น​ต้น​ใหญ่​จ๋น​นก​มา​แป๋ง​ฮัง​บน​กิ่ง​ของ​เก๊า​นั้น​ได้”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 พระองค์​ก็​อู้​แหม​ว่า “เฮา​จะ​เผียบ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​อะหยัง​ดี​หา
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ก็​เผียบ​เหมือน​เจื๊อ​ผงฟู​ตี้​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เอา​มา​สูน​กับ​แป้ง​สาม​ถัง เจื๊อ​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​แป้ง​นั้น​ปุ๊​ขึ้น​ตึง​หมด”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​เตียวตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระเยซู​ก็​แอ่ว​ไป​ต๋าม​บ้าน​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย​ตวย
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 มี​คน​นึ่ง​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ตี้​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​นั้น​มี​หน้อย​กา”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 พระองค์​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​จง​พยายาม​เข้า​ไป​ตาง​ปะตู๋​กีดๆ เน่อ เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า มี​คน​นัก​ฮิ​จะ​เข้า​ไป​ก็​เข้า​บ่ได้
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 เมื่อ​เจ้า​ของ​บ้าน​หับ​ปะตู๋​แล้ว ต้าน​ตังหลาย​ยืน​ฮ้อง​อยู่​ตัง​นอก​ปะตู๋​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า จ้วย​ไข​ปะตู๋​หื้อ​เฮา​กำ​เต๊อะ’ แต่​เจ้า​ของ​บ้าน​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บ่ฮู้จัก​หมู่​เจ้า​ว่า​เป๋น​ใผ ลุก​ตี้​ไหน​มา’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ต้าน​ตังหลาย​ก็​จะ​ตอบ​ว่า ‘หมู่​เฮา​เกย​กิ๋น​สุก​กิ๋น​ดิบ​กับ​ต้าน ต้าน​เกย​สั่ง​สอน​ต๋ำ​ถนน​ใน​บ้าน​ของ​หมู่​เฮา​นั้น​ลอ’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 เจ้า​ของ​บ้าน​ก็​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บ่ฮู้จัก​หมู่​เจ้า​ว่า​เป๋น​ใผ ลุก​ตี้​ไหน​มา เจ้า​ผู้​เยียะ​บ่ดี​ตังหลาย จง​ไป​หื้อ​ป๊น​หน้า​เฮา​เหีย​เต๊อะ’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “เมื่อ​นั้น​ต้าน​ตังหลาย​จะ​หัน​อับราฮัม อิสอัค ยาโคบ กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตังหลาย​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​ตั๋ว​ต้าน​จะ​ถูก​ขับ​ไล่​หื้อ​ไป​อยู่​ตัง​นอก แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ไห้​หุย​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง​อย่าง​เจ็บ​ปวด
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 คน​จะ​มา​จาก​ตัง​วันออก ตัง​วันตก ตัง​เหนือ กับ​ตัง​ใต้​จะ​กิ๋น​เลี้ยง​ฉลอง​กั๋น​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ผ่อ​เน่อ​จะ​มี​คน​ตี้​เป๋น​คน​ตังเก๊า​ใน​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​เป๋น​คน​ตังป๋าย กับ​คน​ตังป๋าย​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​ไป​เป๋น​คน​ตังเก๊า”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ใน​วัน​นั้น​มี​หมู่​ฟาริสี​บาง​คน​มา​บอก​พระองค์​ว่า “ขอ​ต้าน​ไป​จาก​ตี้​นี่​เหีย​เต๊อะ​ย้อน​เฮโรด​เจ้าเมือง​จะ​ฆ่า​ต้าน”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 พระองค์​จึง​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ไป​บอก​หมาไน​ตั๋ว​นั้น​เน่อ​ว่า เฮา​ไล่​ผี​ออก​กับ​ฮักษา​โรค​ใน​วัน​นี้​กับ​วัน​พูก แล้ว​ใน​วัน​ตี้​พระเจ้า​ก๋ำหนด​ไว้ เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​สำเร็จ
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 แต่​ว่า​จ๋ำเป๋น​ตี้​เฮา​จะ​ต้อง​เตียว​ไป​วัน​นี้ วัน​พูก กับ​วัน​ฮือ ย้อน​ว่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​จะ​บ่ถูก​ฆ่า​นอก​กรุง​เยรูซาเล็ม
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็ม​เหย เจ้า​คือ​ผู้​ตี้​ได้​ฆ่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า แล้ว​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​คน​หมู่​นั้น​ตี้​พระเจ้า​ส่ง​มา​หา​หมู่​เจ้า​จ๋น​ต๋าย หลาย​เตื้อ​เฮา​ใค่​เอา​ลูก​ของ​เจ้า​มา​ไว้​ใน​อ้อม​อก​เหมือน​แม่​ไก่​กก​ลูก​อยู่​ใต้​ปีก​ของ​มัน แต่​เจ้า​บ่ยอม
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ผ่อ​หื้อ​ดี​เน่อ เฮือน​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​ละ​ขว้าง​หื้อ​ฮ้าง​ไป​เหีย เฮา​ขอ​บอก​เจ้า​ตังหลาย​ไว้​เน่อ​ว่า เจ้า​ตังหลาย​จะ​บ่หัน​เฮา​แหม​แล้ว จ๋น​กว่า​หมู่​เจ้า​จะ​เอิ้น​ว่า ‘ขอ​พระเจ้า​ปั๋น​ปอน​ผู้​ตี้​มา​ใน​นาม​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.