Lucas 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 มีวันนึ่งพระเยซูอธิษฐานอยู่ในตี้แห่งนึ่ง เมื่ออธิษฐานจบแล้วสาวกคนนึ่งบอกพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ครับ ขอสอนหมู่เฮาอธิษฐาน เหมือนตี้ยอห์นผู้หื้อบัพติศมาสอนสาวกของเขาพ่อง”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 พระองค์บอกหมู่เขาว่า “เมื่ออธิษฐานหื้อว่า ‘ข้าแต่พระบิดาขอหื้อนามของพระองค์เป๋นตี้นับถือ ขอหื้อแผ่นดินของพระองค์มาตั้งอยู่
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ขอโผดหื้อข้าพระองค์ตังหลายมีอาหารกิ๋นตึงวัน
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ขอโผดยกโต้ษบาปของข้าพระองค์ตังหลาย เหมือนข้าพระองค์ยกโต้ษหื้อคนตี้เยียะบาปต่อข้าพระองค์นั้น ขอบ่หื้อปาข้าพระองค์ตังหลาย เข้าไปหาก๋านลองใจ๋’ ”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 พระองค์อู้กับหมู่เขาว่า “สมมุติคนนึ่งในหมู่ต้านไปหาเสี่ยวคนนึ่งตี้บ้านในเวลาเตี้ยงคืน อู้กับเขาว่า ‘เสี่ยวเหยขอยืมเข้าหนมปังสักสามก้อนเต๊อะ
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 เปื้อนเฮาคนนึ่งก้าหาเตียวตางมาเถิง เฮาบ่มีอะหยังจะหื้อเขากิ๋น’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 แล้วเสี่ยวตี้อยู่ตังในบ้านก็ตอบว่า ‘ห้ามมารบก๋วนกั๋นเต๊อะ ปะตู๋บ้านก็หับแล้ว หมู่ลูกๆ กับ เฮาก่ำลังจะหลับ เฮาลุกไปเอาหื้อเสี่ยวบ่ได้’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 เฮาบอกต้านตังหลายว่า เถิงแม้ว่าเป๋นเสี่ยวกั๋น เขาก็ยังบ่ลุกมาเอาหื้อ แต่ย้อนคนนั้นตื๊อฮ้องติกๆ เสี่ยวคนนั้นจึงลุกขึ้นมาเอาหื้อต๋ามตี้ต้องก๋าน
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 เฮาจึงบอกต้านตังหลายว่า จงขอแล้วจะได้ จงเซาะแล้วจะปะ จงฮ้องตี้ปะตู๋แล้วจะเปิดหื้อ
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ย้อนว่ากู้คนตี้ขอก็จะได้ กู้คนตี้เซาะก็จะปะ กู้คนตี้ฮ้องตี้ปะตู๋ก็จะเปิดหื้อเขา
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 — ausente —
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ย้อนว่าต้านตังหลายตี้เป๋นคนบาปก็ยังฮู้จักเอาของดีๆ หื้อลูก แล้วนักเหลือนั้น พระบิดาตี้อยู่ในสวรรค์จะบ่หื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์กับคนตี้ขอจากพระองค์กา”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 วันนึ่งพระเยซูไล่ผีตี้เยียะหื้อคนเป๋นใบ้ออกจากป้อจายคนนึ่ง แล้วเขาก็อู้ได้ คนตังหลายก็ปากั๋นงืด
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 แต่บางคนในหมู่เขาอู้ว่า “คนนี้ไล่ผีออกได้โดยใจ๊อำนาจของเบเอลเซบูลหัวหน้าผี”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ซ้ำคนก็จะมาทดลองพระองค์ ขอหื้อพระองค์เยียะหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์หื้อผ่อ เปื้อจะฮู้ว่าพระองค์มาจากพระเจ้าแต๊ๆ
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 แต่พระองค์ฮู้กำกึ๊ดในใจ๋ของเขาจึงอู้ว่า “อาณาจักรใดถ้าแตกแยกกั๋นจะฉิบหาย ครอบครัวใดแตกกั๋นก็ฉิบหาย
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ถ้าซาต๋านแตกแยกกั๋นในหมู่ของมัน อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่ได้จาใด ต้านตังหลายว่าเฮาไล่ผีออกโดยใจ๊อำนาจของเบเอลเซบูล
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 แต่ถ้าเฮาไล่ผีออกโดยใจ๊อำนาจของเบเอลเซบูล หมู่ของต้านไล่ผีออกโดยใจ๊อำนาจของใผ จาอั้นหมู่ของต้านนั้นละ จะเป๋นผู้ตัดสินเรื่องนี้ได้
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 แต่ถ้าเฮาไล่ผีออกโดยอำนาจของพระเจ้า แสดงว่าแผ่นดินของพระองค์ก็มาเถิงหมู่ต้านแล้ว
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “เมื่อคนตี้มีก่ำลัง ก๋ำอาวุธเฝ้าเฮือนของตั๋วอยู่ สิ่งของของเขาก็จะมีอยู่โดยบ่มีอันตราย
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 แต่เมื่อมีคนตี้มีก๋ำลังนักเหลือเขา เข้ามาต่อสู้แล้วเขาก๊าน คนนั้นก็จะลู่อาวุธตี้เขาวางใจ๋ไปเหีย แล้วเก็บเอาสิ่งของทรัพย์สมบัติของเขาไปแบ่งกั๋น
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “ถ้าใผบ่ได้อยู่ฝ่ายเดียวกับเฮาก็เป๋นศัตรู๋ต่อเฮา ใผบ่ได้จ้วยฮ้องคนเข้ามาเปาะมาต้อมกับเฮา ก็เป๋นคนเยียะหื้อคนแตกขะแลขะแจไป
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “ผีฮ้ายตั๋วนึ่ง เมื่อออกจากตั๋วของคนไปแล้ว ก็ฮ่อนไปต๋ามตี้กั๋นดารแห้งแล้งเปื้อเซาะหาตี้อยู่ใหม่ แต่ก็เซาะหาบ่ปะ ผีฮ้ายตั๋วนั้นเลยอู้ขึ้นว่า ‘ข้าจะปิ๊กไปเฮือนหลังเก่าตี้ได้ออกมาแล้วดีกว่า’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 เมื่อปิ๊กมาแล้วก็หันว่า เฮือนหลังเก่านั้นเผี้ยวสะอาดเรียบร้อยดี
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ผีตั๋วนั้นก็ไปจวนผีตั๋วอื่นๆ แหมเจ็ดตั๋วตี้ฮ้ายเหลือมันแหม แล้วปากั๋นเข้ามาอยู่ในเฮือนหลังนั้น สุดต๊ายแล้วคนๆ นั้นก็ซ้ำฮ้ายเหลือเก่าแหม”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 เมื่อพระเยซูก่ำลังอู้อยู่ มีแม่ญิงคนนึ่งในคนตังหลายฮ้องบอกพระองค์ว่า “แม่ตี้เกิดพระองค์และหื้อกิ๋นนม ก็เป๋นสุข”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 แต่พระองค์อู้ว่า “คนตังหลายตี้ได้ยินถ้อยกำของพระเจ้า แล้วเยียะต๋ามถ้อยกำนั้น ก็เป๋นสุขเหลือนั้นแหมก่อน”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 เมื่อคนปากั๋นมานักขึ้นแหม พระองค์ก็อู้ว่า “คนสมัยนี้เป๋นคนบ่ดี มีก้าผ่อหาหมายสำคัญเต้าอั้น แต่เฮาจะบ่เยียะหื้อหันเน่อ นอกจากหมายสำคัญตี้เกิดขึ้นกับโยนาห์เต้าอั้น
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ย้อนว่าสิ่งตี้เกิดขึ้นกับโยนาห์ได้เป๋นหมายสำคัญหื้อจาวเมืองนีนะเวห์ฮู้ว่า พระเจ้าได้ส่งเขาไป ก็เหมือนกั๋นกับสิ่งตี้จะเกิดขึ้นกับบุตรมนุษย์ก็เป๋นหมายสำคัญหื้อคนในสมัยนี้ฮู้
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ในวันตี้พระเจ้าจะตัดสินโลก พระราชินีของตังใต้ ก็จะยืนขึ้นนาบโต้ษคนในสมัยนี้ ย้อนว่าพระนางได้มาจากตี้สุดป๋ายแผ่นดินโลก เปื้อจะมาฟังสติปั๋ญญาของกษัตริย์ซาโลมอน แต่บ่าเดี่ยวนี้คนตี้เป๋นใหญ่เหลือกษัตริย์ซาโลมอนอยู่ตี้นี่ แล้วหมู่ต้านก็บ่ยอมฟัง
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 จาวเมืองนีนะเวห์จะยืนขึ้นนาบโต้ษคนสมัยนี้ ในวันตี้พระเจ้าตัดสินโลก ย้อนว่าเขาตังหลายได้กลับใจ๋จากบาปเมื่อโยนาห์ไปสั่งสอนหมู่เขา แต่ต๋อนนี้คนตี้เป๋นใหญ่เหลือโยนาห์อยู่ส่องหน้าหมู่ต้าน แต่ยังบ่มีใผกลับใจ๋จากบาปสักคน
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “บ่มีใผเมื่อต๋ามโกมไฟแล้วจะเอาตั้งไว้ตี้ลับตี้บัง กาว่าเอาถังควบไว้แต่จะตั้งไว้บนตั่ง เปื้อคนตังหลายตี้เข้ามาจะหันเป่งแจ้งได้
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 แก่นต๋าเผียบเหมือนโกมไฟส่องแจ้งในตั๋วของคนเฮา ถ้าแก่นต๋าของต้านดี ตึงเนื้อตึงตั๋วก็เป่งแจ้งไปหมด ถ้าแก่นต๋าของต้านบ่ดี ตึงตั๋วของต้านก็จะมืดหมด
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ย้อนจาอั้นจงหละวังหื้อดี หละวังความเป่งแจ้งตี้ต้านกึ๊ดว่าอยู่ในตั๋วเป๋นความมืด
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ถ้าตั๋วของต้านตึงหมดมีก้าความเป่งแจ้งบ่มีความมืดเลย ก็จะแจ้งไปหมดเหมือนกับโกมไฟตี้ส่องมาหาต้านนั้น”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 เมื่อพระองค์อู้เสร็จแล้ว มีคนนึ่งในหมู่ฟาริสีเจิญพระองค์ไปกิ๋นข้าวตวยกั๋นตี้บ้าน พระองค์ก็เข้าไปแล้วนั่งลงกิ๋นตวยกั๋น
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 เมื่อฟาริสีคนนั้นหันว่า พระเยซูบ่ได้เยียะพิธีซ่วยมือก่อนกิ๋นข้าว เขาก็แปลกใจ๋
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 พระองค์อู้กับเขาว่า “หมู่ฟาริสีล้างถ้วยจานก้าตังนอกเต้าอั้น แต่ตังในนั้นมีก้าความโลภกับก๋านบ่ดี
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 หมู่คนง่าว พระเจ้าผู้สร้างตังนอกก็ได้สร้างตังในตวยบ่ใจ้กา
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 จงเอาของตี้อยู่ในถ้วยจานหื้อคนตุ๊กยาก แล้วกู้อย่างก็จะสะอาดบริสุทธิ์สำหรับเจ้า
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ฟาริสีย้อนหมู่เจ้าถวายสิบลดจากหอมด่วน ขมิ้น กับหมู่เครื่องเทศ แต่บ่สนใจ๋ความยุติธรรมกับความฮักต่อพระเจ้า ก๋านถวายสิบลดเจ้าก็ควรเยียะอยู่ แต่บ่ดีละสิ่งสำคัญหมู่นั้นตวย
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ฟาริสี ย้อนเจ้าซอบนั่งตั๊ดตี้สำคัญในธรรมศาลาของจาวยิว กับซอบหื้อคนไหว้ก๋างกาดก๋างลี
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ความฉิบหายก็จะเกิดกับเจ้าตังหลาย ย้อนหมู่เจ้าเผียบเหมือนอุโมงค์ฝังศพตี้คนบ่ฮู้ว่ามีศพฝังอยู่หั้น คนจะเตียวย่ำไปย่ำมาโดยบ่ฮู้เรื่อง”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ผู้ชำนาญบทบัญญัติคนนึ่งบอกพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ ตี้ต้านว่าจาอั้น ต้านก็ดูแควนหมู่เฮาตวยก่า”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 พระองค์ก็บอกเขาว่า “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ผู้ชำนาญบทบัญญัติตวย ย้อนหมู่เจ้าตั้งกฎตี้ยากๆ หื้อคนตังหลายแบกไว้ แต่หมู่เจ้านั้นก็บ่ยอมจ้วยจิสักหน้อย
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ความฉิบหายก็จะเกิดกับเจ้าตังหลาย ย้อนหมู่เจ้าได้แป๋งอุโมงค์ฝังศพตี้เปิงกับผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า แต่ป้ออุ๊ยแม่หม่อน ของหมู่เจ้านั้นละเป๋นคนฆ่าหมู่ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าหมู่นั้น
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ตี้หมู่เจ้าเยียะนั้นก็แสดงว่าหมู่เจ้าหันดีหันงามกับสิ่งตี้ป้ออุ๊ยแม่หม่อนได้เยียะ หมู่เขาฆ่าผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า แล้วหมู่เจ้าก็มาแป๋งอุโมงค์ฝังศพหื้อ
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ย้อนจาอั้น พระเจ้าได้อู้ต๋ามปั๋ญญาของพระองค์ว่า ‘เฮาจะส่งผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนเฮากับหมู่อัครสาวกไปหาหมู่เขา หมู่เขาก็จะฆ่าเหียพ่อง จะค่ำเหียพ่อง’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ย้อนจาอั้นคนในยุคนี้นี่ละ จะต้องฮับโต้ษตี้ได้ฆ่าหมู่ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าตึงหมดตั้งแต่เมื่อเก๊าสร้างโลก
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 คือตั้งแต่อาแบลจ๋นเถิงเศคาริยาห์ตี้ถูกฆ่าต๋ายหละหว่างพระวิหารกับแต้นปู่จา เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนในยุคนี้จะต้องฮับโต้ษตี้ได้ฆ่าคนหมู่นั้นอย่างแน่นอน
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ผู้ชำนาญบทบัญญัติ ย้อนว่าหมู่เจ้าเอาลูกขะแจ๋แห่งความฮู้เรื่องพระเจ้าไปซ่อนไว้เหีย แต่หมู่เจ้าก็บ่ยอมเข้าไป คนอื่นฮิจะเข้าไป หมู่เจ้าเองก็ขวางไว้เหีย”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 เมื่อพระเยซูออกมาจากบ้านฟาริสีคนนั้นแล้ว หมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสีก็ตั้งเก๊าต่อต้านพระองค์อย่างแฮงกับหลุ้มถามพระองค์หลายอย่าง
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 หมู่เขาหวังจะยับผิดเอาจากกำของพระองค์ เปื้อจะฟ้องพระองค์ได้
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.