Lucas 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 มี​วัน​นึ่ง​พระเยซู​อธิษฐาน​อยู่​ใน​ตี้​แห่ง​นึ่ง เมื่อ​อธิษฐาน​จบ​แล้ว​สาวก​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ขอ​สอน​หมู่​เฮา​อธิษฐาน เหมือน​ตี้​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​สอน​สาวก​ของ​เขา​พ่อง”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เมื่อ​อธิษฐาน​หื้อ​ว่า ‘ข้า​แต่​พระบิดา​ขอ​หื้อ​นาม​ของ​พระองค์​เป๋น​ตี้​นับถือ ขอ​หื้อ​แผ่นดิน​ของ​พระองค์​มา​ตั้ง​อยู่
2 Então Jesus disse:
3 ขอ​โผด​หื้อ​ข้า​พระองค์​ตังหลาย​มี​อาหาร​กิ๋น​ตึง​วัน
3 o pão nosso de cada dia
4 ขอ​โผด​ยก​โต้ษ​บาป​ของ​ข้า​พระองค์​ตังหลาย เหมือน​ข้า​พระองค์​ยกโต้ษ​หื้อ​คน​ตี้​เยียะ​บาป​ต่อ​ข้า​พระองค์​นั้น ขอ​บ่หื้อ​ปา​ข้า​พระองค์​ตังหลาย เข้า​ไป​หา​ก๋าน​ลองใจ๋’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 พระองค์​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “สมมุติ​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​ไป​หา​เสี่ยว​คน​นึ่ง​ตี้​บ้าน​ใน​เวลา​เตี้ยงคืน อู้​กับ​เขา​ว่า ‘เสี่ยว​เหย​ขอ​ยืม​เข้าหนมปัง​สัก​สาม​ก้อน​เต๊อะ
5 Jesus disse ainda:
6 เปื้อน​เฮา​คน​นึ่ง​ก้า​หา​เตียวตาง​มา​เถิง เฮา​บ่มี​อะหยัง​จะ​หื้อ​เขา​กิ๋น’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 แล้ว​เสี่ยว​ตี้​อยู่​ตัง​ใน​บ้าน​ก็​ตอบ​ว่า ‘ห้าม​มา​รบก๋วน​กั๋น​เต๊อะ ปะตู๋​บ้าน​ก็​หับ​แล้ว หมู่​ลูกๆ กับ เฮา​ก่ำลัง​จะ​หลับ เฮา​ลุก​ไป​เอา​หื้อ​เสี่ยว​บ่ได้’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เถิงแม้​ว่า​เป๋น​เสี่ยว​กั๋น เขา​ก็​ยัง​บ่ลุก​มา​เอา​หื้อ แต่​ย้อน​คน​นั้น​ตื๊อ​ฮ้อง​ติกๆ เสี่ยว​คน​นั้น​จึง​ลุก​ขึ้น​มา​เอา​หื้อ​ต๋าม​ตี้​ต้องก๋าน
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 เฮา​จึง​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า จง​ขอ​แล้ว​จะ​ได้ จง​เซาะ​แล้ว​จะ​ปะ จง​ฮ้อง​ตี้​ปะตู๋​แล้ว​จะ​เปิด​หื้อ
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ย้อน​ว่า​กู้​คน​ตี้​ขอ​ก็​จะ​ได้ กู้​คน​ตี้​เซาะ​ก็​จะ​ปะ กู้​คน​ตี้​ฮ้อง​ตี้​ปะตู๋​ก็​จะ​เปิด​หื้อ​เขา
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 — ausente —
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 — ausente —
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​เป๋น​คน​บาป​ก็​ยัง​ฮู้จัก​เอา​ของ​ดีๆ หื้อ​ลูก แล้ว​นัก​เหลือ​นั้น พระบิดา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​จะ​บ่หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​คน​ตี้​ขอ​จาก​พระองค์​กา”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 วัน​นึ่ง​พระเยซู​ไล่​ผี​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​เป๋น​ใบ้​ออก​จาก​ป้อจาย​คน​นึ่ง แล้ว​เขา​ก็​อู้​ได้ คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 แต่​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​อู้​ว่า “คน​นี้​ไล่​ผี​ออก​ได้​โดย​ใจ๊​อำนาจ​ของ​เบเอลเซบูล​หัวหน้า​ผี”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ซ้ำ​คน​ก็​จะ​มา​ทดลอง​พระองค์ ขอ​หื้อ​พระองค์​เยียะ​หมายสำคัญ​จาก​ฟ้า​สวรรค์​หื้อ​ผ่อ เปื้อ​จะ​ฮู้​ว่า​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​แต๊ๆ
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 แต่​พระองค์​ฮู้​กำกึ๊ด​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​จึง​อู้​ว่า “อาณาจักร​ใด​ถ้า​แตกแยก​กั๋น​จะ​ฉิบหาย ครอบครัว​ใด​แตก​กั๋น​ก็​ฉิบหาย
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ถ้า​ซาต๋าน​แตกแยก​กั๋น​ใน​หมู่​ของ​มัน อาณาจักร​ของ​มัน​จะ​ตั้ง​อยู่​ได้​จาใด ต้าน​ตังหลาย​ว่า​เฮา​ไล่​ผี​ออก​โดย​ใจ๊​อำนาจ​ของ​เบเอลเซบูล
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 แต่​ถ้า​เฮา​ไล่​ผี​ออก​โดย​ใจ๊​อำนาจ​ของ​เบเอลเซบูล หมู่​ของ​ต้าน​ไล่​ผี​ออก​โดย​ใจ๊​อำนาจ​ของ​ใผ จาอั้น​หมู่​ของ​ต้าน​นั้น​ละ จะ​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​เรื่อง​นี้​ได้
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 แต่​ถ้า​เฮา​ไล่​ผี​ออก​โดย​อำนาจ​ของ​พระเจ้า แสดง​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระองค์​ก็​มา​เถิง​หมู่​ต้าน​แล้ว
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “เมื่อ​คน​ตี้​มี​ก่ำลัง ก๋ำ​อาวุธ​เฝ้า​เฮือน​ของ​ตั๋ว​อยู่ สิ่ง​ของ​ของ​เขา​ก็​จะ​มี​อยู่​โดย​บ่มี​อันตราย
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 แต่​เมื่อ​มี​คน​ตี้​มี​ก๋ำลัง​นัก​เหลือ​เขา เข้า​มา​ต่อ​สู้​แล้ว​เขา​ก๊าน คน​นั้น​ก็​จะ​ลู่​อาวุธ​ตี้​เขา​วางใจ๋​ไป​เหีย แล้ว​เก็บ​เอา​สิ่ง​ของ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา​ไป​แบ่ง​กั๋น
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “ถ้า​ใผ​บ่ได้​อยู่​ฝ่าย​เดียว​กับ​เฮา​ก็​เป๋น​ศัตรู๋​ต่อ​เฮา ใผ​บ่ได้​จ้วย​ฮ้อง​คน​เข้า​มา​เปาะ​มา​ต้อม​กับ​เฮา ก็​เป๋น​คน​เยียะ​หื้อ​คน​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ผี​ฮ้าย​ตั๋ว​นึ่ง เมื่อ​ออก​จาก​ตั๋ว​ของ​คน​ไป​แล้ว ก็​ฮ่อน​ไป​ต๋าม​ตี้​กั๋นดาร​แห้งแล้ง​เปื้อ​เซาะ​หา​ตี้​อยู่​ใหม่ แต่​ก็​เซาะ​หา​บ่ปะ ผี​ฮ้าย​ตั๋ว​นั้น​เลย​อู้​ขึ้น​ว่า ‘ข้า​จะ​ปิ๊ก​ไป​เฮือน​หลัง​เก่า​ตี้​ได้​ออก​มา​แล้ว​ดี​กว่า’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 เมื่อ​ปิ๊ก​มา​แล้ว​ก็​หัน​ว่า เฮือน​หลัง​เก่า​นั้น​เผี้ยว​สะอาด​เรียบร้อย​ดี
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ผี​ตั๋ว​นั้น​ก็​ไป​จวน​ผี​ตั๋ว​อื่นๆ แหม​เจ็ด​ตั๋ว​ตี้​ฮ้าย​เหลือ​มัน​แหม แล้ว​ปา​กั๋น​เข้า​มา​อยู่​ใน​เฮือน​หลัง​นั้น สุดต๊าย​แล้ว​คนๆ นั้น​ก็​ซ้ำ​ฮ้าย​เหลือ​เก่า​แหม”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 เมื่อ​พระเยซู​ก่ำลัง​อู้​อยู่ มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​ใน​คน​ตังหลาย​ฮ้อง​บอก​พระองค์​ว่า “แม่​ตี้​เกิด​พระองค์​และ​หื้อ​กิ๋น​นม ก็​เป๋น​สุข”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 แต่​พระองค์​อู้​ว่า “คน​ตังหลาย​ตี้​ได้ยิน​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า แล้ว​เยียะ​ต๋าม​ถ้อยกำ​นั้น ก็​เป๋น​สุข​เหลือ​นั้น​แหม​ก่อน”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 เมื่อ​คน​ปา​กั๋น​มา​นัก​ขึ้น​แหม พระองค์​ก็​อู้​ว่า “คน​สมัย​นี้​เป๋น​คน​บ่ดี มี​ก้า​ผ่อ​หา​หมายสำคัญ​เต้าอั้น แต่​เฮา​จะ​บ่เยียะ​หื้อ​หัน​เน่อ นอก​จาก​หมายสำคัญ​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​โยนาห์​เต้าอั้น
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ย้อน​ว่า​สิ่ง​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​โยนาห์​ได้​เป๋น​หมายสำคัญ​หื้อ​จาว​เมือง​นีนะเวห์​ฮู้​ว่า พระเจ้า​ได้​ส่ง​เขา​ไป ก็​เหมือน​กั๋น​กับ​สิ่ง​ตี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​บุตรมนุษย์​ก็​เป๋น​หมายสำคัญ​หื้อ​คน​ใน​สมัย​นี้​ฮู้
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ใน​วัน​ตี้​พระเจ้า​จะ​ตัดสิน​โลก พระราชินี​ของ​ตัง​ใต้​ ก็​จะ​ยืน​ขึ้น​นาบโต้ษ​คน​ใน​สมัย​นี้ ย้อน​ว่า​พระนาง​ได้​มา​จาก​ตี้​สุด​ป๋าย​แผ่นดิน​โลก เปื้อ​จะ​มา​ฟัง​สติ​ปั๋ญญา​ของ​กษัตริย์​ซาโลมอน แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​คน​ตี้​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กษัตริย์​ซาโลมอน​อยู่​ตี้​นี่ แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​ฟัง
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 จาว​เมือง​นีนะเวห์​จะ​ยืน​ขึ้น​นาบโต้ษ​คน​สมัย​นี้ ใน​วัน​ตี้​พระเจ้า​ตัดสิน​โลก ย้อน​ว่า​เขา​ตังหลาย​ได้​กลับใจ๋​จาก​บาป​เมื่อ​โยนาห์​ไป​สั่ง​สอน​หมู่​เขา แต่​ต๋อน​นี้​คน​ตี้​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​โยนาห์​อยู่​ส่อง​หน้า​หมู่​ต้าน แต่​ยัง​บ่มี​ใผ​กลับใจ๋​จาก​บาป​สัก​คน
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “บ่มี​ใผ​เมื่อ​ต๋าม​โกม​ไฟ​แล้ว​จะ​เอา​ตั้ง​ไว้​ตี้​ลับ​ตี้​บัง กาว่า​เอา​ถัง​ควบ​ไว้​แต่​จะ​ตั้ง​ไว้​บน​ตั่ง เปื้อ​คน​ตังหลาย​ตี้​เข้า​มา​จะ​หัน​เป่งแจ้ง​ได้
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 แก่นต๋า​เผียบ​เหมือน​โกม​ไฟ​ส่อง​แจ้ง​ใน​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​ดี ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว​ก็​เป่งแจ้ง​ไป​หมด ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​บ่ดี ตึง​ตั๋ว​ของ​ต้าน​ก็​จะ​มืด​หมด
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ย้อน​จาอั้น​จง​หละวัง​หื้อ​ดี หละวัง​ความ​เป่งแจ้ง​ตี้​ต้าน​กึ๊ด​ว่า​อยู่​ใน​ตั๋ว​เป๋น​ความ​มืด
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ถ้า​ตั๋ว​ของ​ต้าน​ตึง​หมด​มี​ก้า​ความ​เป่งแจ้ง​บ่มี​ความ​มืด​เลย ก็​จะ​แจ้ง​ไป​หมด​เหมือน​กับ​โกม​ไฟ​ตี้​ส่อง​มา​หา​ต้าน​นั้น”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 เมื่อ​พระองค์​อู้​เสร็จ​แล้ว มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ฟาริสี​เจิญ​พระองค์​ไป​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​ตี้​บ้าน พระองค์​ก็​เข้า​ไป​แล้ว​นั่ง​ลง​กิ๋น​ตวย​กั๋น
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 เมื่อ​ฟาริสี​คน​นั้น​หัน​ว่า พระเยซู​บ่ได้​เยียะ​พิธี​ซ่วย​มือ​ก่อน​กิ๋น​ข้าว เขา​ก็​แปลกใจ๋
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 พระองค์​อู้​กับ​เขา​ว่า “หมู่​ฟาริสี​ล้าง​ถ้วย​จาน​ก้า​ตัง​นอก​เต้าอั้น แต่​ตัง​ใน​นั้น​มี​ก้า​ความ​โลภ​กับ​ก๋าน​บ่ดี
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 หมู่​คน​ง่าว พระเจ้า​ผู้​สร้าง​ตัง​นอก​ก็​ได้​สร้าง​ตัง​ใน​ตวย​บ่ใจ้​กา
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 จง​เอา​ของ​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​จาน​หื้อ​คน​ตุ๊กยาก แล้ว​กู้​อย่าง​ก็​จะ​สะอาด​บริสุทธิ์​สำหรับ​เจ้า
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​ฟาริสี​ย้อน​หมู่​เจ้า​ถวาย​สิบลด​จาก​หอมด่วน ขมิ้น กับ​หมู่​เครื่องเทศ แต่​บ่สนใจ๋​ความ​ยุติธรรม​กับ​ความ​ฮัก​ต่อ​พระเจ้า ก๋าน​ถวาย​สิบลด​เจ้า​ก็​ควร​เยียะ​อยู่ แต่​บ่ดี​ละ​สิ่ง​สำคัญ​หมู่​นั้น​ตวย
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​ฟาริสี ย้อน​เจ้า​ซอบ​นั่ง​ตั๊ด​ตี้​สำคัญ​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว กับ​ซอบ​หื้อ​คน​ไหว้​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย ย้อน​หมู่​เจ้า​เผียบ​เหมือน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​คน​บ่ฮู้​ว่า​มี​ศพ​ฝัง​อยู่​หั้น คน​จะ​เตียว​ย่ำ​ไป​ย่ำ​มา​โดย​บ่ฮู้​เรื่อง”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ ตี้​ต้าน​ว่า​จาอั้น ต้าน​ก็​ดู​แควน​หมู่​เฮา​ตวย​ก่า”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 พระองค์​ก็​บอก​เขา​ว่า “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ​ตวย ย้อน​หมู่​เจ้า​ตั้ง​กฎ​ตี้​ยากๆ หื้อ​คน​ตังหลาย​แบก​ไว้ แต่​หมู่​เจ้า​นั้น​ก็​บ่ยอม​จ้วย​จิ​สัก​หน้อย
46 Mas Jesus respondeu:
47 ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย ย้อน​หมู่​เจ้า​ได้​แป๋ง​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​เปิง​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า แต่​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน ของ​หมู่​เจ้า​นั้น​ละ​เป๋น​คน​ฆ่า​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หมู่​นั้น
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ตี้​หมู่​เจ้า​เยียะ​นั้น​ก็​แสดง​ว่า​หมู่​เจ้า​หัน​ดี​หัน​งาม​กับ​สิ่ง​ตี้​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ได้​เยียะ หมู่​เขา​ฆ่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า แล้ว​หมู่​เจ้า​ก็​มา​แป๋ง​อุโมงค์​ฝังศพ​หื้อ
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ย้อน​จาอั้น พระเจ้า​ได้​อู้​ต๋าม​ปั๋ญญา​ของ​พระองค์​ว่า ‘เฮา​จะ​ส่ง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​เฮา​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ไป​หา​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​ฆ่า​เหีย​พ่อง จะ​ค่ำ​เหีย​พ่อง’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ย้อน​จาอั้น​คน​ใน​ยุค​นี้​นี่​ละ จะ​ต้อง​ฮับ​โต้ษ​ตี้​ได้​ฆ่า​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตึงหมด​ตั้งแต่​เมื่อ​เก๊า​สร้าง​โลก
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 คือ​ตั้งแต่​อาแบล​จ๋น​เถิง​เศคาริยาห์​ตี้​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​หละหว่าง​พระวิหาร​กับ​แต้น​ปู่จา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใน​ยุค​นี้​จะ​ต้อง​ฮับ​โต้ษ​ตี้​ได้​ฆ่า​คน​หมู่​นั้น​อย่าง​แน่​นอน
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ ย้อน​ว่า​หมู่​เจ้า​เอา​ลูก​ขะแจ๋​แห่ง​ความ​ฮู้​เรื่อง​พระเจ้า​ไป​ซ่อน​ไว้​เหีย แต่​หมู่​เจ้า​ก็​บ่ยอม​เข้า​ไป คน​อื่น​ฮิ​จะ​เข้า​ไป หมู่​เจ้า​เอง​ก็​ขวาง​ไว้​เหีย”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 เมื่อ​พระเยซู​ออก​มา​จาก​บ้าน​ฟาริสี​คน​นั้น​แล้ว หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ตั้งเก๊า​ต่อต้าน​พระองค์​อย่าง​แฮง​กับ​หลุ้ม​ถาม​พระองค์​หลาย​อย่าง
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 หมู่​เขา​หวัง​จะ​ยับ​ผิด​เอา​จาก​กำ​ของ​พระองค์ เปื้อ​จะ​ฟ้อง​พระองค์​ได้
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.