João 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พระเยซู​ฮู้​เรื่อง​ตี้​หมู่​ฟาริสี​ได้​ข่าว​ว่า “พระเยซู​มี​สาวก​กับ​หื้อ​บัพติศมา​นัก​เหลือ​ยอห์น”
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (แต๊ๆ พระเยซู​บ่ใจ้​เป๋น​คน​หื้อ​บัพติศมา แต่​สาวก​ของ​พระองค์​เป๋น​คน​เยียะ​หื้อ​)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 พระองค์​ก็​เลย​ออก​จาก​แคว้น​ยูเดีย ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี​แหม​เตื้อ
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 แต่​จะ​ต้อง​ก๋าย​ไป​ตาง​แคว้น​สะมาเรีย​ก่อน
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ใน​แคว้น​สะมาเรีย พระองค์​เตียวตาง​ไป​เถิง​เมือง​สิคาร์​ใก้ๆ กับ​ตี้​ดิน​ของ​ยาโคบ​ตี้​เขา​ได้​หื้อ​กับ​โยเซฟ​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ไว้
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 น้ำบ่อ​ของ​ยาโคบ​อยู่​ตี้​หั้น แล้ว​พระเยซู​เตียว​มา​อิด​แก่ ก็​เลย​นั่ง​ย้าง​ตี้​หั้น ต๋อน​นั้น​เป๋น​เวลา​เตี้ยง​วัน
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 มี​แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย​คน​นึ่ง​มา​ตัก​น้ำ​ตี้​น้ำบ่อ​นั้น พระเยซู​ก็​เลย​อู้​กับ​นาง​ว่า “เฮา​ขอ​กิ๋น​น้ำ​หน้อย​เต๊อะ”พระเยซู​อู้​กับ​แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย|src="LB00302B woman at well john 4.jpg" size="span" loc="4:6-4:42" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="4:7"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​อยู่​ตี้​หั้น​คน​เดียว ย้อน​ว่า​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ออก​ไป​ซื้อ​ของกิ๋น​ใน​เมือง
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​เป๋น​จาว​ยิว ข้าเจ้า​เป๋น​แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย จาใด​ต้าน​มา​ขอ​น้ำ​ข้าเจ้า​กิ๋น” (​เขา​อู้​จาอี้ ย้อน​ว่า​จาว​ยิว​บ่ยุ่ง​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​จาว​สะมาเรีย​)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ถ้า​เจ้า​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​จะ​หื้อ​อะหยัง​กับ​เจ้า​พ่อง กับ​ฮู้​ว่า​คน​ตี้​ขอ​น้ำ​เจ้า​เป๋น​ใผ เจ้า​ก็​จะ​ขอ​จาก​เขา แล้ว​เขา​คน​นั้น​ก็​จะ​หื้อ​น้ำ​ตี้​หื้อ​จีวิต​กับ​เจ้า”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​เจ้า ต้าน​บ่มี​อะหยัง​ตัก​น้ำ​สัก​อย่าง น้ำบ่อ​นี้​ก็​เลิ็ก แล้ว​ต้าน​จะ​เอา​น้ำ​ตี้​หื้อ​จีวิต​นั้น​ลุก​ไหน​มา”
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 “ต้าน​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​ยาโคบ ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ตี้​เป๋น​คน​ขุด​น้ำบ่อ​นี้​กา ตั๋ว​ยาโคบ ลูกๆ กับ​หมู่​สัตว์​ของ​เขา​ก็​กิ๋น​น้ำ​จาก​บ่อ​นี้​กั๋น​ตึงหมด”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “กู้​คน​ตี้​กิ๋น​น้ำ​จาก​น้ำบ่อ​นี้​ก็​จะ​อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 แต่​คน​ตี้​ได้​กิ๋น​น้ำ​ตี้​เฮา​จะ​หื้อ ก็​จะ​บ่อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม ย้อน​ว่า​น้ำ​ตี้​เฮา​จะ​หื้อ​นั้น​ก็​ก๋าย​เป๋น​ต๋าน้ำ​ตี้​ไหล​บ่หยุด​ใน​ตั๋ว​เขา กับ​จะ​หื้อ​เขา​มี​จีวิต​นิรันดร์”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​เจ้า ขอ​น้ำ​นี้​หื้อ​กับ​ข้าเจ้า​เต๊อะ ข้าเจ้า​จะ​ได้​บ่อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม กับ​บ่ต้อง​ปิ๊ก​มา​ตัก​น้ำ​ตี้​น้ำบ่อ​นี้​แหม​ตวย”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ไป​ฮ้อง​ผัว​ของ​เจ้า​มา​ตี้​นี่​ลอ”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “ข้าเจ้า​บ่มี​ผัว” พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เออ แม่น​แต๊​ละ ตี้​เจ้า​อู้​มา​ว่า​บ่มี​ผัว
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ย้อน​ว่า​เจ้า​มี​ผัว​มา​แล้ว​ห้า​คน คน​ตี้​อยู่​กิ๋น​ตวย​กั๋น​บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​บ่ใจ้​ผัว​ของ​เจ้า ตี้​เจ้า​อู้​มา​ก็​แม่น​แต๊​ละ”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​เจ้า ข้าเจ้า​หัน​แล้ว​ว่า​ต้าน​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 หมู่​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ได้​นมัสก๋าน​บน​ดอย​นี้ แต่​หมู่​ต้าน​จาว​ยิว​บอก​ว่า​ตี้​ตี้​ต้อง​นมัสก๋าน​อยู่​กรุง​เยรูซาเล็ม​ปู๊น​ก่อน”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “หื้อ​เจื้อ​เฮา​เต๊อะ สัก​วัน​นึ่ง คน​ตังหลาย​จะ​บ่นมัสก๋าน​พระบิดา​ก้า​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​กาว่า​บน​ดอย​นี้​เต้าอั้น
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 หมู่​จาว​สะมาเรีย​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​ตี้​ตั๋ว​เก่า​นมัสก๋าน แต่​หมู่​เฮา​จาว​ยิว​ฮู้จัก​พระเจ้า​ตี้​เฮา​นมัสก๋าน ย้อน​ว่า​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​นั้น​ก็​มา​โดย​ตาง​จาว​ยิว
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 แต่​เวลา​นั้น​ก็​ใก้​มา​แผว​แล้ว บ่าเดี่ยวนี้​ก็​มา​แผว​แล้ว​ตวย ตี้​คน​นมัสก๋าน​พระเจ้า​อย่าง​แต๊​จริง จะ​นมัสก๋าน​พระบิดา​โดย​อำนาจ​ของ​พระวิญญาณ​กับ​นมัสก๋าน​ต๋าม​ความ​จริง พระเจ้า​ตวย​เซาะ​หา​คน​จาอี้​เนาะ​ตี้​จะ​มา​นมัสก๋าน​พระองค์​จาอั้น
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 พระเจ้า​เป๋น​พระวิญญาณ จาอั้น​คน​นมัสก๋าน​ต้อง​นมัสก๋าน​โดย​อำนาจ​ของ​พระวิญญาณ​กับ​นมัสก๋าน​ต๋าม​ความ​จริง”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “ข้าเจ้า​ฮู้​ว่า​พระ​เมสสิยาห์ (​ตี้​ฮ้อง​ว่า​พระคริสต์​) จะ​มา เมื่อ​พระองค์​มา​เถิง ก็​จะ​อธิบาย​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​เฮา​ฮู้”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​ตี้​ก่ำลัง​อู้​กับ​เจ้า​นี่​ลอ เป๋น​คน​นั้น”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 แล้ว​ต๋อน​นั้น​หมู่​สาวก​ก็​ปิ๊ก​มา​ปอดี หมู่​เขา​ก็​งืด​ตี้​หัน​พระเยซู​ก่ำลัง​อู้​อยู่​กับ​แม่ญิง แต่​ก็​บ่มี​ใผ​ถาม​พระองค์​ว่า “พระองค์​ใค่​ได้​อะหยัง​จาก​แม่ญิง​คน​นั้น กาว่า เยียะ​หยัง​พระองค์​ไป​อู้​กับ​เขา”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ละ​น้ำหม้อ แล้ว​ก็​เข้า​ไป​บอก​คน​ใน​เมือง​ว่า
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “มา​ผ่อ​กำ​ลอ ป้อจาย​คน​ตี้​บอก​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​ตั๋ว​ข้าเจ้า​เกย​เยียะ ต้าน​แม่น​พระคริสต์​ละ​ก้า”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 หมู่​คน​ก็​ปา​กั๋น​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระองค์
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 หละหว่าง​นั้น​หมู่​สาวก​ก็​อ้อนวอน​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ กิ๋น​อะหยัง​พ่อง​เต๊อะ”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 แต่​พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เฮา​มี​ของกิ๋น​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 หมู่​สาวก​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “มี​คน​เอา​ของกิ๋น​มา​หื้อ​อาจ๋ารย์​แล้ว​กา”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “ของกิ๋น​ของ​เฮา​ก็​คือ เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา กับ​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระองค์​หื้อ​แล้ว
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 หมู่​ต้าน​มี​กำ​ตี้​บอก​ว่า ‘กอย​ถ้า​แหม​สี่​เดือน​ก็​จะ​เกี่ยว​ข้าว​ได้​แล้ว’ แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ว่า หื้อ​มืน​ต๋า​ผ่อ​โต้ง​หั้น​ลอ บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าว​ก็​เหลือง​ฮะ​เหลือง​ฮ่าม พร้อม​เกี่ยว​ได้​แล้ว
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ต๋อน​นี้​คน​เกี่ยว​ก่ำลัง​ฮับ​ก้า​จ้าง กับ​ก่ำลัง​ฮอม​พืช​ผล​นั้น​ไว้​สำหรับ​จีวิต​นิรันดร์ คน​ปูก​กับ​คน​เกี่ยว​ก็​เลย​มี​ความ​สุข​ฮ่วม​กั๋น
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 จาอั้น ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​ว่า ‘คน​นึ่ง​ปูก แหม​คน​นึ่ง​เกี่ยว’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 เฮา​ใจ๊​หมู่​ต้าน​ไป​เกี่ยว​ใน​สิ่ง​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ได้​ใจ๊​แฮง​เยียะ แต่​คน​อื่น​ได้​ใจ๊​แฮง​เยียะ​เอา​ไว้ แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ได้​ฮับ​ประโยชน์​จาก​แฮง​ของ​เขา”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 จาก​กำ​พยาน​ของ​แม่ญิง​คน​นั้น ตี้​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​บอก​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​ตั๋ว​ข้าเจ้า​เกย​เยียะ” ก็​เยียะ​หื้อ​จาว​สะมาเรีย​หลาย​คน​ใน​เมือง​นั้น​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 เมื่อ​จาว​สะมาเรีย​มา​หา​พระองค์ หมู่​เขา​ได้​ฮ้อง​ขอ​หื้อ​พระองค์​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา แล้ว​พระองค์​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น​แหม​สอง​วัน
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 กำ​อู้​ของ​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​คน​แหม​หลาย​คน​มา​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 แล้ว​จาว​เมือง​ก็​บอก​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้ หมู่​เฮา​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู​บ่ใจ้​ย้อน​กำ​พยาน​ของ​เจ้า​อย่าง​เดียว แต่​ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​ได้​ยิน​กับ​หู และ​ได้​ฮู้​ว่า​ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระ​ผู้​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ของ​โลก​แน่ๆ”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 หลัง​จาก​ย้าง​อยู่​แคว้น​สะมาเรีย​สอง​วัน พระเยซู​ก็​เตียว​ตาง​ไป​แคว้น​กาลิลี​ต่อ
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (​พระองค์​เกย​อู้​ไว้​ว่า ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​จะ​บ่ได้ฮับ​เกียรติ​ตี้​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋ว​เก่า​)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 เมื่อ​พระองค์​มา​แผว​แคว้น​กาลิลี จาว​กาลิลี​ก็​มา​ต้อนฮับ​พระองค์ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ได้​ไป​ฮ่วม​งาน​ปัสกา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม กับ​ได้​หัน​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​พระเยซู​เยียะ​ตี้​หั้น
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 พระเยซู​ก็​ปิ๊ก​ไป​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี​แหม​เตื้อ​นึ่ง ตี้​หั้น​เป๋น​หมู่บ้าน​ตี้​พระองค์​เกย​เปี่ยน​น้ำ​หื้อ​เป๋น​เหล้า​องุ่น ตี้​หั้น​มี​ข้าราชก๋าน​คน​นึ่ง ลูกบ่าว​ของ​เขา​อยู่​ตี้​เมือง​คาเปอรนาอุม บ่สบาย​หนัก
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 เมื่อ​ข้าราชก๋าน​คน​นั้น​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​ลุก​จาก​แคว้น​ยูเดีย​มา​แคว้น​กาลิลี เขา​ก็​ฟั่ง​ไป​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​พระองค์​มา​ฮักษา​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ตี้​ก่ำลัง​จะ​ต๋าย​แล้ว
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่หัน​หมายสำคัญ​กับ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​เหีย​ก่อน ก็​จะ​บ่เจื้อ​วางใจ๋​เฮา”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ข้าราชก๋าน​คน​นั้น​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ต้าน​ครับ ขอ​ไป​จ้วย​ลูก​เฮา​ก่อน​ตี้​เขา​จะ​ต๋าย​กำ​เต๊อะ”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​เหีย ลูกบ่าว​ต้าน​จะ​หาย” เขา​ก็​เจื้อ​กำ​อู้​ของ​พระองค์ แล้ว​ก็​ปิ๊ก​บ้าน​ไป
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ใน​หละหว่าง​ตาง​ตี้​เขา​ปิ๊ก​นั้น เขา​ก็​ปะ​กับ​หมู่​คน​ฮับใจ๊ หมู่​เขา​มา​ส่ง​ข่าว​ว่า “ลูกบ่าว​ต้าน​ยังแควน​ขึ้น​แล้ว”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 เขา​ก็​ถาม​คน​ฮับใจ๊​ว่า “ยังแควน​ตั้งแต่​เมื่อ​ใด​ละ” คนใจ๊​ก็​บอก​ว่า “ไข้​ซว่าง​ตั้งแต่​บ่าย​โมง​ตะวา​แล้ว”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ป้อ​คน​นั้น​ก็​เข้าใจ๋​ว่า​เป๋น​เวลา​ตี้​พระเยซู​อู้​ว่า “ลูกบ่าว​ต้าน​จะ​หาย” ย้อน​จาอั้น ตั๋ว​เขา​กับ​กู้​คน​ใน​ครอบครัว​ก็​มา​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 นี่​เป๋น​หมายสำคัญ​เตื้อ​ตี้​สอง​ตี้​พระเยซู​เยียะ ตั้งแต่​ออก​จาก​แคว้น​ยูเดีย​มา​แคว้น​กาลิลี
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.