João 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 พระเยซู​ฮู้​เรื่อง​ตี้​หมู่​ฟาริสี​ได้​ข่าว​ว่า “พระเยซู​มี​สาวก​กับ​หื้อ​บัพติศมา​นัก​เหลือ​ยอห์น”
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (แต๊ๆ พระเยซู​บ่ใจ้​เป๋น​คน​หื้อ​บัพติศมา แต่​สาวก​ของ​พระองค์​เป๋น​คน​เยียะ​หื้อ​)
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 พระองค์​ก็​เลย​ออก​จาก​แคว้น​ยูเดีย ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี​แหม​เตื้อ
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 แต่​จะ​ต้อง​ก๋าย​ไป​ตาง​แคว้น​สะมาเรีย​ก่อน
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 ใน​แคว้น​สะมาเรีย พระองค์​เตียวตาง​ไป​เถิง​เมือง​สิคาร์​ใก้ๆ กับ​ตี้​ดิน​ของ​ยาโคบ​ตี้​เขา​ได้​หื้อ​กับ​โยเซฟ​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ไว้
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 น้ำบ่อ​ของ​ยาโคบ​อยู่​ตี้​หั้น แล้ว​พระเยซู​เตียว​มา​อิด​แก่ ก็​เลย​นั่ง​ย้าง​ตี้​หั้น ต๋อน​นั้น​เป๋น​เวลา​เตี้ยง​วัน
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 มี​แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย​คน​นึ่ง​มา​ตัก​น้ำ​ตี้​น้ำบ่อ​นั้น พระเยซู​ก็​เลย​อู้​กับ​นาง​ว่า “เฮา​ขอ​กิ๋น​น้ำ​หน้อย​เต๊อะ”พระเยซู​อู้​กับ​แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย|src="LB00302B woman at well john 4.jpg" size="span" loc="4:6-4:42" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="4:7"
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​อยู่​ตี้​หั้น​คน​เดียว ย้อน​ว่า​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ออก​ไป​ซื้อ​ของกิ๋น​ใน​เมือง
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​เป๋น​จาว​ยิว ข้าเจ้า​เป๋น​แม่ญิง​จาว​สะมาเรีย จาใด​ต้าน​มา​ขอ​น้ำ​ข้าเจ้า​กิ๋น” (​เขา​อู้​จาอี้ ย้อน​ว่า​จาว​ยิว​บ่ยุ่ง​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​จาว​สะมาเรีย​)
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ถ้า​เจ้า​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​จะ​หื้อ​อะหยัง​กับ​เจ้า​พ่อง กับ​ฮู้​ว่า​คน​ตี้​ขอ​น้ำ​เจ้า​เป๋น​ใผ เจ้า​ก็​จะ​ขอ​จาก​เขา แล้ว​เขา​คน​นั้น​ก็​จะ​หื้อ​น้ำ​ตี้​หื้อ​จีวิต​กับ​เจ้า”
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​เจ้า ต้าน​บ่มี​อะหยัง​ตัก​น้ำ​สัก​อย่าง น้ำบ่อ​นี้​ก็​เลิ็ก แล้ว​ต้าน​จะ​เอา​น้ำ​ตี้​หื้อ​จีวิต​นั้น​ลุก​ไหน​มา”
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 “ต้าน​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​ยาโคบ ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ตี้​เป๋น​คน​ขุด​น้ำบ่อ​นี้​กา ตั๋ว​ยาโคบ ลูกๆ กับ​หมู่​สัตว์​ของ​เขา​ก็​กิ๋น​น้ำ​จาก​บ่อ​นี้​กั๋น​ตึงหมด”
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “กู้​คน​ตี้​กิ๋น​น้ำ​จาก​น้ำบ่อ​นี้​ก็​จะ​อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 แต่​คน​ตี้​ได้​กิ๋น​น้ำ​ตี้​เฮา​จะ​หื้อ ก็​จะ​บ่อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม ย้อน​ว่า​น้ำ​ตี้​เฮา​จะ​หื้อ​นั้น​ก็​ก๋าย​เป๋น​ต๋าน้ำ​ตี้​ไหล​บ่หยุด​ใน​ตั๋ว​เขา กับ​จะ​หื้อ​เขา​มี​จีวิต​นิรันดร์”
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​เจ้า ขอ​น้ำ​นี้​หื้อ​กับ​ข้าเจ้า​เต๊อะ ข้าเจ้า​จะ​ได้​บ่อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม กับ​บ่ต้อง​ปิ๊ก​มา​ตัก​น้ำ​ตี้​น้ำบ่อ​นี้​แหม​ตวย”
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ไป​ฮ้อง​ผัว​ของ​เจ้า​มา​ตี้​นี่​ลอ”
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “ข้าเจ้า​บ่มี​ผัว” พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เออ แม่น​แต๊​ละ ตี้​เจ้า​อู้​มา​ว่า​บ่มี​ผัว
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 ย้อน​ว่า​เจ้า​มี​ผัว​มา​แล้ว​ห้า​คน คน​ตี้​อยู่​กิ๋น​ตวย​กั๋น​บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​บ่ใจ้​ผัว​ของ​เจ้า ตี้​เจ้า​อู้​มา​ก็​แม่น​แต๊​ละ”
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​เจ้า ข้าเจ้า​หัน​แล้ว​ว่า​ต้าน​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 หมู่​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ได้​นมัสก๋าน​บน​ดอย​นี้ แต่​หมู่​ต้าน​จาว​ยิว​บอก​ว่า​ตี้​ตี้​ต้อง​นมัสก๋าน​อยู่​กรุง​เยรูซาเล็ม​ปู๊น​ก่อน”
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “หื้อ​เจื้อ​เฮา​เต๊อะ สัก​วัน​นึ่ง คน​ตังหลาย​จะ​บ่นมัสก๋าน​พระบิดา​ก้า​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​กาว่า​บน​ดอย​นี้​เต้าอั้น
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 หมู่​จาว​สะมาเรีย​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​ตี้​ตั๋ว​เก่า​นมัสก๋าน แต่​หมู่​เฮา​จาว​ยิว​ฮู้จัก​พระเจ้า​ตี้​เฮา​นมัสก๋าน ย้อน​ว่า​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​นั้น​ก็​มา​โดย​ตาง​จาว​ยิว
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 แต่​เวลา​นั้น​ก็​ใก้​มา​แผว​แล้ว บ่าเดี่ยวนี้​ก็​มา​แผว​แล้ว​ตวย ตี้​คน​นมัสก๋าน​พระเจ้า​อย่าง​แต๊​จริง จะ​นมัสก๋าน​พระบิดา​โดย​อำนาจ​ของ​พระวิญญาณ​กับ​นมัสก๋าน​ต๋าม​ความ​จริง พระเจ้า​ตวย​เซาะ​หา​คน​จาอี้​เนาะ​ตี้​จะ​มา​นมัสก๋าน​พระองค์​จาอั้น
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 พระเจ้า​เป๋น​พระวิญญาณ จาอั้น​คน​นมัสก๋าน​ต้อง​นมัสก๋าน​โดย​อำนาจ​ของ​พระวิญญาณ​กับ​นมัสก๋าน​ต๋าม​ความ​จริง”
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “ข้าเจ้า​ฮู้​ว่า​พระ​เมสสิยาห์ (​ตี้​ฮ้อง​ว่า​พระคริสต์​) จะ​มา เมื่อ​พระองค์​มา​เถิง ก็​จะ​อธิบาย​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​เฮา​ฮู้”
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​ตี้​ก่ำลัง​อู้​กับ​เจ้า​นี่​ลอ เป๋น​คน​นั้น”
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 แล้ว​ต๋อน​นั้น​หมู่​สาวก​ก็​ปิ๊ก​มา​ปอดี หมู่​เขา​ก็​งืด​ตี้​หัน​พระเยซู​ก่ำลัง​อู้​อยู่​กับ​แม่ญิง แต่​ก็​บ่มี​ใผ​ถาม​พระองค์​ว่า “พระองค์​ใค่​ได้​อะหยัง​จาก​แม่ญิง​คน​นั้น กาว่า เยียะ​หยัง​พระองค์​ไป​อู้​กับ​เขา”
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ละ​น้ำหม้อ แล้ว​ก็​เข้า​ไป​บอก​คน​ใน​เมือง​ว่า
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 “มา​ผ่อ​กำ​ลอ ป้อจาย​คน​ตี้​บอก​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​ตั๋ว​ข้าเจ้า​เกย​เยียะ ต้าน​แม่น​พระคริสต์​ละ​ก้า”
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 หมู่​คน​ก็​ปา​กั๋น​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระองค์
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 หละหว่าง​นั้น​หมู่​สาวก​ก็​อ้อนวอน​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ กิ๋น​อะหยัง​พ่อง​เต๊อะ”
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 แต่​พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เฮา​มี​ของกิ๋น​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้”
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 หมู่​สาวก​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “มี​คน​เอา​ของกิ๋น​มา​หื้อ​อาจ๋ารย์​แล้ว​กา”
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “ของกิ๋น​ของ​เฮา​ก็​คือ เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา กับ​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระองค์​หื้อ​แล้ว
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 หมู่​ต้าน​มี​กำ​ตี้​บอก​ว่า ‘กอย​ถ้า​แหม​สี่​เดือน​ก็​จะ​เกี่ยว​ข้าว​ได้​แล้ว’ แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ว่า หื้อ​มืน​ต๋า​ผ่อ​โต้ง​หั้น​ลอ บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าว​ก็​เหลือง​ฮะ​เหลือง​ฮ่าม พร้อม​เกี่ยว​ได้​แล้ว
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 ต๋อน​นี้​คน​เกี่ยว​ก่ำลัง​ฮับ​ก้า​จ้าง กับ​ก่ำลัง​ฮอม​พืช​ผล​นั้น​ไว้​สำหรับ​จีวิต​นิรันดร์ คน​ปูก​กับ​คน​เกี่ยว​ก็​เลย​มี​ความ​สุข​ฮ่วม​กั๋น
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 จาอั้น ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​ว่า ‘คน​นึ่ง​ปูก แหม​คน​นึ่ง​เกี่ยว’
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 เฮา​ใจ๊​หมู่​ต้าน​ไป​เกี่ยว​ใน​สิ่ง​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ได้​ใจ๊​แฮง​เยียะ แต่​คน​อื่น​ได้​ใจ๊​แฮง​เยียะ​เอา​ไว้ แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ได้​ฮับ​ประโยชน์​จาก​แฮง​ของ​เขา”
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 จาก​กำ​พยาน​ของ​แม่ญิง​คน​นั้น ตี้​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​บอก​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​ตั๋ว​ข้าเจ้า​เกย​เยียะ” ก็​เยียะ​หื้อ​จาว​สะมาเรีย​หลาย​คน​ใน​เมือง​นั้น​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 เมื่อ​จาว​สะมาเรีย​มา​หา​พระองค์ หมู่​เขา​ได้​ฮ้อง​ขอ​หื้อ​พระองค์​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา แล้ว​พระองค์​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น​แหม​สอง​วัน
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 กำ​อู้​ของ​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​คน​แหม​หลาย​คน​มา​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 แล้ว​จาว​เมือง​ก็​บอก​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้ หมู่​เฮา​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู​บ่ใจ้​ย้อน​กำ​พยาน​ของ​เจ้า​อย่าง​เดียว แต่​ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​ได้​ยิน​กับ​หู และ​ได้​ฮู้​ว่า​ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระ​ผู้​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ของ​โลก​แน่ๆ”
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 หลัง​จาก​ย้าง​อยู่​แคว้น​สะมาเรีย​สอง​วัน พระเยซู​ก็​เตียว​ตาง​ไป​แคว้น​กาลิลี​ต่อ
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 (​พระองค์​เกย​อู้​ไว้​ว่า ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​จะ​บ่ได้ฮับ​เกียรติ​ตี้​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋ว​เก่า​)
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 เมื่อ​พระองค์​มา​แผว​แคว้น​กาลิลี จาว​กาลิลี​ก็​มา​ต้อนฮับ​พระองค์ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ได้​ไป​ฮ่วม​งาน​ปัสกา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม กับ​ได้​หัน​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​พระเยซู​เยียะ​ตี้​หั้น
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 พระเยซู​ก็​ปิ๊ก​ไป​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี​แหม​เตื้อ​นึ่ง ตี้​หั้น​เป๋น​หมู่บ้าน​ตี้​พระองค์​เกย​เปี่ยน​น้ำ​หื้อ​เป๋น​เหล้า​องุ่น ตี้​หั้น​มี​ข้าราชก๋าน​คน​นึ่ง ลูกบ่าว​ของ​เขา​อยู่​ตี้​เมือง​คาเปอรนาอุม บ่สบาย​หนัก
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 เมื่อ​ข้าราชก๋าน​คน​นั้น​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​ลุก​จาก​แคว้น​ยูเดีย​มา​แคว้น​กาลิลี เขา​ก็​ฟั่ง​ไป​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​พระองค์​มา​ฮักษา​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ตี้​ก่ำลัง​จะ​ต๋าย​แล้ว
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่หัน​หมายสำคัญ​กับ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​เหีย​ก่อน ก็​จะ​บ่เจื้อ​วางใจ๋​เฮา”
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 ข้าราชก๋าน​คน​นั้น​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ต้าน​ครับ ขอ​ไป​จ้วย​ลูก​เฮา​ก่อน​ตี้​เขา​จะ​ต๋าย​กำ​เต๊อะ”
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​เหีย ลูกบ่าว​ต้าน​จะ​หาย” เขา​ก็​เจื้อ​กำ​อู้​ของ​พระองค์ แล้ว​ก็​ปิ๊ก​บ้าน​ไป
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 ใน​หละหว่าง​ตาง​ตี้​เขา​ปิ๊ก​นั้น เขา​ก็​ปะ​กับ​หมู่​คน​ฮับใจ๊ หมู่​เขา​มา​ส่ง​ข่าว​ว่า “ลูกบ่าว​ต้าน​ยังแควน​ขึ้น​แล้ว”
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 เขา​ก็​ถาม​คน​ฮับใจ๊​ว่า “ยังแควน​ตั้งแต่​เมื่อ​ใด​ละ” คนใจ๊​ก็​บอก​ว่า “ไข้​ซว่าง​ตั้งแต่​บ่าย​โมง​ตะวา​แล้ว”
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 ป้อ​คน​นั้น​ก็​เข้าใจ๋​ว่า​เป๋น​เวลา​ตี้​พระเยซู​อู้​ว่า “ลูกบ่าว​ต้าน​จะ​หาย” ย้อน​จาอั้น ตั๋ว​เขา​กับ​กู้​คน​ใน​ครอบครัว​ก็​มา​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 นี่​เป๋น​หมายสำคัญ​เตื้อ​ตี้​สอง​ตี้​พระเยซู​เยียะ ตั้งแต่​ออก​จาก​แคว้น​ยูเดีย​มา​แคว้น​กาลิลี
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.