João 12
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 ก่อนเถิงงานปัสกาหกวัน พระเยซูก็มาตี้หมู่บ้านเบธานีเซิ่งเป๋นหมู่บ้านตี้ลาซารัสอยู่ ลาซารัสคนนี้ตี้พระองค์เยียะหื้อเป๋นขึ้นจากความต๋าย
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 หมู่คนตี้หั้นจัดงานเลี้ยงหื้อพระองค์ มารธาก็จ้วยผ่อกอยเรื่องของกิ๋นของว่า ต๋อนนั้นลาซารัสก็นั่งกิ๋นข้าวอยู่โต๊ะเดียวกั๋นกับพระองค์
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 มารีย์เอาน้ำมันหอมนารดาบริสุทธิ์รากาแปงมาประมาณเกิ่งลิตร แล้วก็ถอกใส่ตี๋นของพระเยซู แล้วเอาผมของตั๋วเก่าเจ๊ดตี๋นหื้อพระองค์ ใคว่ตึงบ้านก็หอมน้ำมันหอมนั้นขนาด
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 แต่ยูดาส อิสคาริโอท สาวกคนนึ่งของพระเยซู คนตี้จะหักหลังพระองค์ ก็อู้ว่า
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “เยียะหยังบ่เอาน้ำมันหอมนี้ไปขาย แล้วเอาสตางค์มาปั๋นหื้อกับคนตุ๊กคนจ๋น ถ้าขายจะได้สตางค์เหรียญเถิงสามร้อย”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ตี้ยูดาสอู้จาอี้บ่ใจ้ว่าเขาเป๋นห่วงคนตุ๊ก แต่ย้อนว่าเขาเป๋นคนขี้ลัก ซอบลักสตางค์ในถงสตางค์ส่วนรวมตี้เขาเป๋นคนผ่อ
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 พระเยซูก็อู้ว่า “ห้ามว่าหื้อนาง นางเยียะจาอี้เปื้อจะเกียมก๋านฝังศพของเฮา
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 คนตุ๊กคนจ๋นจะยังอยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด แต่เฮาจะบ่อยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 บ่ากองหมู่จาวยิวจ๋ำนวนนักได้ยินว่าพระเยซูอยู่ตี้หมู่บ้านเบธานี หมู่เขาก็เลยปากั๋นไปตี้หั้น ย้อนใค่หันพระเยซูกับลาซารัส คนตี้พระเยซูเยียะหื้อเป๋นขึ้นจากความต๋าย
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 จาอั้น หมู่หัวหน้าปุโรหิตก็เลยวางแผนจะฆ่าลาซารัสตวย
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ย้อนลาซารัสเป๋นขึ้นจากความต๋ายแต๊ๆ หมู่จาวยิวหลายคนก็เลยละหมู่ผู้นำจาวยิวแล้วไปเจื้อวางใจ๋พระเยซู
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 แหมวันนึ่งคนนักขนาดตี้มาฮ่วมงานปัสกา ได้ยินว่าพระเยซูก่ำลังเข้ามาตี้กรุงเยรูซาเล็ม
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 หมู่เขาก็ปากั๋นเอากิ่งปาล์มไปต้อนฮับพระองค์แล้วโห่ฮ้องว่า
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 พระเยซูเอาลูกลาตั๋วนึ่งขี่มา อย่างในพระคัมภีร์ตี้เขียนไว้ว่า
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “จาวเมืองศิโยนเหย บ่ต้องกั๋ว
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 ในต๋อนนั้นหมู่สาวกของพระองค์ยังบ่เข้าใจ๋เรื่องนี้ แต่หลังจากตี้พระเยซูได้ฮับเกียรติอันยิ่งใหญ่แล้ว หมู่เขาก็กึ๊ดขึ้นได้ว่า พระคัมภีร์ได้เขียนเกี่ยวกับพระเยซูเถิงเรื่องนี้ไว้ กับหมู่เขาเป๋นคนตี้ได้เยียะจาอั้นหื้อพระองค์
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 หมู่คนตี้อยู่กับพระเยซูต๋อนตี้พระองค์ฮ้องลาซารัสออกจากอุโมงค์ฝังศพ กับเยียะหื้อลาซารัสเป๋นขึ้นจากความต๋ายนั้น ก็เป๋นพยานในสิ่งตี้เขาได้ยินได้หันมา
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 จาอั้นหลายคนก็ปากั๋นมาหาพระเยซู ย้อนได้ยินว่าพระองค์เยียะหมายสำคัญนี้
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 หมู่ฟาริสีก็อู้กั๋นว่า “หันก่อ หมู่เฮาเยียะอะหยังเขา ก็บ่สำเร็จสักอย่าง คนตึงโลกปากั๋นไปติดต๋ามเขาเหียหมด”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 มีจาวกรีกบางคนในคนตังหลายตี้ขึ้นไปนมัสก๋านพระเจ้าตี้กรุงเยรูซาเล็มในหละหว่างงานปัสกา
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 แล้วหมู่เขาก็ไปหาสาวกของพระเยซูคนนึ่ง จื้อ ฟีลิป ตี้มาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี แล้วก็ขอฟีลิปว่า “ต้านครับ เฮาใค่ปะพระเยซู”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ฟีลิปก็เลยไปบอกอันดรูว์ แล้วเขาตึงสองคนก็ไปบอกพระเยซู
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 พระเยซูก็อู้ว่า “เถิงเวลาแล้วตี้พระเจ้าจะเยียะหื้อหันเถิงความยิ่งใหญ่ของบุตรมนุษย์
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า ถ้าเม็ดข้าวแห้งแล้วตกลงดิน ก็จะงอกขึ้นมาหื้อผลแหมหลายเม็ด แต่ถ้าบ่ตกลงดิน ก็จะเป๋นก้าเม็ดข้าวเม็ดเดียวเต้าอั้น
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 คนใดตี้ใจ๊จีวิตหันแก่ตั๋วเก่าในโลกนี้ คนนั้นก็ฮักษาจีวิตนั้นบ่ได้ก็จะต๋าย แต่ถ้าใผใจ๊จีวิตบ่หันแก่ตั๋วในโลกนี้ ก็จะฮักษาจีวิตไว้ได้จ๋นฮับจีวิตนิรันดร์
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ใผตี้ฮับใจ๊เฮา ก็ต้องติดต๋ามหลามตวยเฮามา เฮาอยู่ตี้ไหน ผู้ฮับใจ๊ของเฮาก็จะอยู่ตี้หั้นตวย ใผตี้ฮับใจ๊เฮา พระเจ้าก็จะยกย่องคนนั้น
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “บ่าเดี่ยวนี้เฮาตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ขนาด จะอู้จาใดดี จะหื้อเฮาอู้ว่า ‘พระบิดาเจ้าข้า ขอโผดจ้วยข้าพระองค์หื้อป๊นเวลาแห่งความตุ๊กยากนี้ตวยเต๊อะ’ จาอั้นกา บ่ใจ้ ตี้เฮามาในโลกก็เปื้อเวลาแห่งความตุ๊กยากนี้
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ข้าแต่พระบิดา ขอหื้อคนหันเถิงความยิ่งใหญ่ของพระองค์” แล้วก็มีเสียงอู้จากต๊องฟ้าว่า “เฮาได้เยียะหื้อหันความยิ่งใหญ่แล้ว กับจะเยียะหื้อหันแหม”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 เมื่อคนตี้อยู่หั้นได้ยินเสียงนั้น บางคนก็อู้ว่าเป๋นเสียงฟ้าฮ้อง แต่คนอื่นอู้ว่า “ทูตสวรรค์อู้กับต้าน”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 แล้วพระเยซูก็บอกกับหมู่เขาว่า “เสียงนี้ก็เปื้อหมู่ต้านบ่ใจ้เปื้อเฮา
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 เถิงเวลาตี้จะตัดสินลงโต้ษโลกแล้ว ผู้ปกครองแห่งโลกนี้ก็จะโดนไล่ออกไป
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 เมื่อเฮาถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลก เฮาก็จะจั๊กนำกู้คนมาเจื้อวางใจ๋เฮา”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 พระเยซูอู้จาอี้เปื้อบอกหื้อฮู้ว่าพระองค์จะต๋ายจาใด
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 คนตังหลายก็อู้ว่า “บทบัญญัติบอกหมู่เฮาไว้ว่า พระคริสต์จะมีจีวิตตลอดไป แล้วเยียะหยังต้านอู้ว่า ‘บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้น’ กับ ‘บุตรมนุษย์’ เป๋นใผ”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 พระเยซูอู้ว่า “แสงแจ้งของเฮาจะอยู่กับหมู่ต้านไปแหมสักบึดสักเมื่อ หื้อเตียวไปต๋อนตี้ยังมีแสงแจ้งอยู่ เปื้อความมืดจะตวยบ่ตันต้าน ย้อนคนตี้เตียวในความมืดก็จะบ่หันว่าก่ำลังเตียวไปตางใด
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ต๋อนตี้ยังมีแสงแจ้งของเฮาอยู่ ก็หื้อเจื้อวางใจ๋ในแสงแจ้งนั้นเต๊อะ เปื้อว่าต้านจะได้เป๋นลูกของความเป่งแจ้ง” บ่ากองพระเยซูอู้จบแล้ว ก็ละหมู่เขาไปแล้วซ่อนตั๋วจากคนตังหลาย
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 เถิงแม้ว่าพระเยซูเยียะหมายสำคัญหลายอย่างหื้อหมู่เขาหัน แต่หมู่เขาก็ยังบ่เจื้อวางใจ๋พระองค์
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าอู้ไว้ว่า
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 จาอั้นหมู่เขาก็เลยเจื้อพระองค์บ่ได้ ย้อนว่าอิสยาห์อู้ไว้แหมว่า
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “พระเจ้าเยียะหื้อต๋าหมู่เขาบอด
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 อิสยาห์อู้จาอี้ก็ย้อนว่า เขาได้หันความยิ่งใหญ่ของพระเยซูล่วงหน้าแล้ว และอู้เถิงพระองค์ไว้
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 แต่ต๋อนนั้นมีหลายคน ตึงหมู่ผู้นำจาวยิวก็เจื้อวางใจ๋พระองค์ แต่เขาก็บ่ก้ายอมฮับพระองค์อย่างเปิดเผย ย้อนกั๋วตี้หมู่ฟาริสีจะไล่หมู่เขาออกจากสมาชิกธรรมศาลา
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ย้อนว่าหมู่เขาซอบกำยกย่องของคนนักเหลือกำยกย่องของพระเจ้า
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 พระเยซูฮ้องเอิ้นว่า “ใผตี้เจื้อวางใจ๋เฮา เขาบ่ได้เจื้อวางใจ๋ก้าเฮาเต้าอั้น แต่เขาเจื้อวางใจ๋พระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามาตวย
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 คนตี้ผ่อหันเฮา เขาก็หันพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 เฮาเข้ามาเป๋นความเป่งแจ้งหื้อโลก เปื้อกู้คนตี้เจื้อวางใจ๋เฮาจะบ่อยู่ในความมืด
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “คนตี้ได้ยินกำสอนของเฮาแล้วบ่เจื้อฟัง เฮาบ่ตัดสินลงโต้ษเขา ย้อนว่าเฮาบ่ได้มาเปื้อตัดสินลงโต้ษโลกนี้ แต่เฮามาเปื้อจ้วยโลกนี้หื้อรอดป๊นบาปโต้ษ
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ถ้าใผบ่ยอมฮับเฮาและบ่ฮับกำอู้ของเฮา จะมีอย่างนึ่งตี้จะตัดสินลงโต้ษเขา คือกำตี้เฮาได้อู้ไปแล้วนั้นเนาะ จะตัดสินลงโต้ษเขาในวันสุดต๊าย
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 ย้อนกำอู้หมู่นี้เฮาบ่ได้อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า แต่พระบิดาผู้ตี้ใจ๊เฮามาสั่งเฮาว่าจะอู้อะหยังอย่างใดพ่อง
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 แล้วเฮาก็ฮู้ว่ากำสั่งของพระองค์นั้นจะนำไปเถิงจีวิตนิรันดร์ เฮาเลยอู้ต๋ามตี้พระบิดาสั่งหื้ออู้”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.