João 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ลาซารัส​ก่ำลัง​บ่สบาย เขา​อยู่​ตี้​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​มารีย์​ตึง​มารธา​ปี้​สาว​ของ​เขา
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 มารีย์​คน​นี้​เป๋น​แม่ญิง​ตี้​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ลง​บน​ตี๋น​ของ​พระเยซู แล้ว​เอา​ผม​ของ​ตั๋ว​เก่า​เจ๊ด​ตี๋น​หื้อ​พระองค์ ลาซารัส​ตี้​บ่สบาย​ก็​เป๋น​น้องบ่าว​ของ​มารีย์​คน​นี้
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ปี้​สาว​ตึง​สอง​คน​ของ​เขา ก็​ใจ๊​คน​ไป​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ตี้​อาจ๋ารย์​ฮัก​ก่ำลัง​บ่สบาย”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 บ่ากอง​พระเยซู​ได้​ยิน​จาอั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “สุดต๊าย​แล้ว ผล​ของ​ก๋าน​บ่สบาย​นี้​ก็​บ่ใจ้​ความ​ต๋าย เปื้อ​คน​จะ​ได้​หัน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระเจ้า กับ​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์​ผ่าน​ก๋าน​บ่สบาย​นี้”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 พระเยซู​ฮัก​มารธา​กับ​น้องสาว​ของ​นาง​ตึง​ลาซารัส​ตวย
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ต๋อน​พระองค์​ได้​ยิน​ว่า​ลาซารัส​บ่สบาย พระองค์​ก็​ยัง​ย้าง​อยู่​ตี้​เก่า​ไป​แหม​สอง​วัน
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 หลังจาก​นั้น​พระองค์​ก็​บอก​กับ​สาวก​ว่า “เฮา​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​ยูเดีย​กั๋น​เต๊อะ”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 หมู่​สาวก​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่กี่​วัน​มา​นี้​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​หั้น​ฮิ​เอา​บ่าหิน​จะ​ขว้าง​อาจ๋ารย์​หื้อ​ต๋าย อาจ๋ารย์​ยัง​จะ​ไป​ตี้​หั้น​แหม​กา”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ต๋อน​เมื่อ​วัน​มี​สิบ​สอง​จั้วโมง​บ่ใจ้​กา ถ้า​ใผ​เตียว​ต๋อน​เมื่อ​วัน​ก็​จะ​บ่ข้อง​สะดุด​ย้อน​มี​แสง​สว่าง​ของ​โลก​นี้
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 แต่​ถ้า​ใผ​เตียว​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก็​จะ​ข้อง​สะดุด​ย้อน​บ่มี​แสง​สว่าง”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 หลังจาก​ตี้​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​บอก​กับ​หมู่​สาวก​แหม​ว่า “ลาซารัส​เปื้อน​ของ​เฮา​หลับ​ไป​แล้ว แต่​เฮา​จะ​ไป​ตี้​หั้น​เปื้อ​ฮ้อง​เขา​หื้อ​ลุก​ขึ้น​มา”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 สาวก​ของ​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​เขา​หลับ​อยู่ เขา​ก็​ยังแควน​ขึ้น​แล้ว​ก้า”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 พระเยซู​หมายเถิง​ว่า​ลาซารัส​ต๋าย​แล้ว แต่​หมู่​สาวก​กึ๊ด​ว่า​พระองค์​หมายเถิง​เขา​นอน​หลับ​บ่ดาย
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 จาอั้น​พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ซื่อๆ กับ​หมู่​เขา​ว่า “ลาซารัส​ต๋าย​แล้ว
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 และ​ย้อน​เฮา​หัน​แก่​หมู่​ต้าน เฮา​เถิง​ดีใจ๋​ตี้​บ่ได้​อยู่​ตี้​หั้น เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​นัก​ขึ้น หมู่​เฮา​ไป​หา​เขา​กั๋น​เต๊อะ”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 โธมัส (​ตี้​เขา​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​แฝด​) ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​อื่น​ว่า “หมู่​เฮา​ไป​กั๋น​เต๊อะ ไป​ต๋าย​ตวย​กั๋น​กับ​อาจ๋ารย์”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 บ่ากอง​พระเยซู​ไป​เถิง​หมู่บ้าน​เบธานี ก็​ได้​ข่าว​ว่า​เขา​เอา​ศพ​ลาซารัส​ไป​ฝัง​ไว้​ตี้​อุโมงค์​ฝังศพ​ได้​สี่​วัน​แล้ว
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 หมู่บ้าน​เบธานี​อยู่​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม​ห่าง​กั๋น​ประมาณ​สาม​กิโลเมตร
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 หมู่​จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​มา​ปลอบใจ๋​มารธา​กับ​มารีย์​ตี้​น้องบ่าว​ของ​หมู่​นาง​ต๋าย
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 เมื่อ​มารธา​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​มา นาง​ก็​เตียว​ออก​ไป​หา​เปื้อ​ต้อนฮับ​พระองค์ แต่​มารีย์​ยัง​อยู่​ใน​เฮือน
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 แล้ว​มารธา​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​อาจ๋ารย์​อยู่​กับ​หมู่​เฮา น้องบ่าว​ข้าเจ้า​ก็​จะ​บ่ต๋าย
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 แต่​เถิง​บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าเจ้า​ก็​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​จะ​หื้อ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​อาจ๋ารย์​ขอ”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 พระเยซู​อู้​ว่า “น้องบ่าว​ของ​เจ้า​จะ​เป๋น​ขึ้น​มา​มี​จีวิต​แหม​เตื้อ”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 มารธา​อู้​ว่า “ข้าเจ้า​ฮู้​ว่า​เขา​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 พระเยซู​อู้​กับ​มารธา​ว่า “เฮา​เป๋น​ผู้​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​และ​หื้อ​จีวิต​กับ​หมู่​เขา กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เถิงแม้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​ยัง​มี​จีวิต​อยู่
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 แล้ว​ใผ​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​อยู่​กับ​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เขา​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย มารธา​เจ้า​เจื้อ​จาอั้น​ก่อ”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 มารธา​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าเจ้า​เจื้อ​ว่า​อาจ๋ารย์​เป๋น​พระคริสต์ เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ตี้​ว่า​กั๋น​ว่า​จะ​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 หลังจาก​มารธา​อู้​จาอั้น​แล้ว เขา​ก็​ปิ๊ก​ไป​ฮ้อง​มารีย์​น้องสาว​ของ​เขา​มา​ลัก​อู้​กั๋น​สอง​คน​ว่า “อาจ๋ารย์​มา​แล้ว ต้าน​ถาม​หา​น้อง​ตวย”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 บ่ากอง​มารีย์​ได้​ยิน​จาอั้น​ก็​ฟั่ง​ลุก​ไป​หา​พระเยซู
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 พระองค์​ยัง​บ่เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​เตื้อ พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​เก่า​ตี้​มารธา​ไป​หา
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 แล้ว​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​ปลอบใจ๋​มารีย์​หัน​มารีย์​ฟั่ง​ลุก​ออก​จาก​เฮือน​ไป หมู่​เขา​ก็​กึ๊ด​ว่า​มารีย์​จะ​ไป​ไห้​ตี้​อุโมงค์​ฝังศพ หมู่​เขา​ก็​เลย​ตวย​มารีย์​ไป
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 เมื่อ​มารีย์​ไป​เถิง​ตี้ ตี้​พระเยซู​อยู่​ก็​หัน​พระเยซู แล้ว​ก็​ยอบ​ลง​กราบ​ตี้​ตี๋น​ของ​พระองค์ แล้ว​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​อาจ๋ารย์​อยู่​ตี้​นี่​น้องบ่าว​ข้าเจ้า​ก็​จะ​บ่ต๋าย”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 เมื่อ​พระเยซู​หัน​มารีย์​ไห้ กับ​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​ตวย​มารีย์​มา​ตี้​ปา​กั๋น​ไห้​ตวย พระองค์​ก็​บ่ม่วนใจ๋​กับ​ตุ๊ก​ใจ๋
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ตี้​ไหน” หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “อาจ๋ารย์ ตวย​มา​ผ่อ​เต๊อะ”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 แล้ว​พระเยซู​ก็​ไห้
35 Jesus chorou.
36 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​ตวย​มา​อู้​กั๋น​ว่า “ผ่อ​ลอ ป้อจาย​คน​นี้​ฮัก​ลาซารัส​นัก​ขนาด”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 แต่​บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “เขา​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋า​บอด​ผ่อ​หัน​ได้ แล้ว​จ้วย​ลาซารัส​บ่หื้อ​ต๋าย​บ่ได้​กา”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 พระเยซู​ก็​บ่ม่วนใจ๋​แหม​เตื้อ พระองค์​ก็​ไป​เถิง​อุโมงค์​ฝังศพ อุโมงค์​นั้น​เป๋น​ถ้ำ มี​บ่าหิน​ก้อน​ใหญ่​ตึด​ปาก​อุโมงค์​อยู่
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 แล้ว​พระองค์​ก็​สั่ง​ว่า “กิ้ง​บ่าหิน​ออก​ลอ” มารธา​ปี้​สาว​ของ​ลาซารัส​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ เขา​ต๋าย​มา​ได้​สี่​วัน​แล้ว บ่าเดี่ยว​ศพ​ก็​เหม็นตึ๊ง​แล้ว​ก่า”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​บอก​เจ้า​แล้ว​บ่ใจ้​กา​ว่า ถ้า​เจ้า​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เจ้า​ก็​จะ​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 หมู่​เขา​ก็​เลย​กิ้ง​บ่าหิน​ออก แล้ว​พระเยซู​ก็​แหงน​หน้า​ขึ้น​อธิษฐาน​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ข้า​พระองค์​ขอบคุณ​พระองค์​ตี้​พระองค์​ฟัง​ข้า​พระองค์
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 กับ​ข้า​พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ฟัง​ข้า​พระองค์​ตลอด ตี้​ข้า​พระองค์​อู้​จาอี้​ก็​ย้อน​หัน​แก่​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตี้​นี่ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ได้​เจื้อ​ว่า​พระองค์​เป๋น​ผู้​ตี้​ใจ๊​ข้า​พระองค์​มา”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​ขึ้น​มา​ว่า “ลาซารัส​เหย ออก​มา​เต๊อะ”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 แล้ว​ลาซารัส​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​เตียว​ออก​มา​จาก​อุโมงค์ มี​ผ้า​ปัน​มือ​ปัน​ตี๋น​กับ​หน้า​เขา​อยู่ พระเยซู​ก็​เลย​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “แก้​ผ้า​ตี้​ปัน​เขา​ออก หื้อ​เขา​เตียว​ไป”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​หา​มารีย์​ได้​หัน​สิ่ง​ตี้​พระเยซู​เยียะ ก็​ปา​กั๋น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 แต่​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​นั้น​ไป​เล่า​สิ่ง​ตี้​หัน​พระเยซู​เยียะ​หื้อ​หมู่​ฟาริสี​ฟัง
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 แล้ว​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ฮ้อง​ประชุม​สภา​แซนเฮดริน แล้ว​หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “หมู่​เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ป้อจาย​คน​นี้​เยียะ​หมายสำคัญ​หลาย​อย่าง​แล้ว
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ถ้า​เฮา​ป่อย​หื้อ​เขา​เยียะ​จาอี้​ไป​ติกๆ คน​ตังหลาย​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ไป​เจื้อ​เขา​เหีย​หมด แล้ว​หมู่​โรมัน​ก็​จะ​มา​ทำลาย​ตึง​พระวิหาร​และ​ตึง​จ้าด​ของ​เฮา”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 แต่​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​จื้อ คายาฟาส เขา​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น เขา​ก็​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​อะหยัง​เลย
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​ว่า สำหรับ​หมู่​ต้าน​แล้ว จะ​หื้อ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ต๋าย​เปื้อ​คน​ตึง​หมด ก็​ยัง​ดี​เหลือ​หื้อ​คน​ใน​จ้าด​ตึง​หมด​โดน​ทำลาย”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 คายาฟาส​บ่ได้​อู้​จาอี้​ขึ้น​มา​คน​เดียว แต่​ย้อน​ว่า​เขา​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น พระเจ้า​ก็​เลย​หื้อ​เขา​อู้​เป๋น​กำ​ตวายตั๊ก​ว่า​พระเยซู​จะ​ต๋าย​เปื้อ​จาว​ยิว
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 และ​พระองค์​บ่ได้​ต๋าย​เปื้อ​จาว​ยิว​เต้าอั้น แต่​เปื้อ​จะ​รวม​คน​ของ​พระเจ้า​ตี้​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​ใคว่​โลก​หื้อ​มา​อยู่​เป๋น​หมู่​เดียว​กั๋น
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 ตั้งแต่​วัน​นั้น​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​วางแผน​จะ​ฆ่า​พระเยซู
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 พระองค์​ก็​เลย​บ่ออก​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​เปิดเผย​ใน​ตี้​ตี้​มี​หมู่​จาว​ยิว แต่​ออก​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ไป​ตี้​หมู่บ้าน​เอฟราอิม อยู่​ใก้ๆ ตี้​กั๋นดาร​แห้งแล้ง แล้ว​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 ต๋อน​เมื่อ​ใก้​เถิง​งาน​ปัสกา​ของ​จาว​ยิว หลาย​คน​ตี้​ลุก​บ้าน​นอก​มา​ก็​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​เปื้อ​เยียะ​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ก่อน​งาน​นั้น
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 แล้ว​คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​เซาะ​ผ่อ​หา​พระเยซู ต๋อน​ตี้​อยู่​ใน​พระวิหาร​หมู่​เขา​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “ต้าน​กึ๊ด​จาใด ป้อจาย​คน​นั้น​จะ​มา​งาน​ก่อ”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 แต่​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้​สั่ง​คน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​หัน​พระเยซู​อยู่​ตี้​ไหน ก็​ต้อง​มา​บอก​หมู่​เขา เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ไป​ยับ​พระองค์
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.