João 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ลาซารัส​ก่ำลัง​บ่สบาย เขา​อยู่​ตี้​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​มารีย์​ตึง​มารธา​ปี้​สาว​ของ​เขา
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 มารีย์​คน​นี้​เป๋น​แม่ญิง​ตี้​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ลง​บน​ตี๋น​ของ​พระเยซู แล้ว​เอา​ผม​ของ​ตั๋ว​เก่า​เจ๊ด​ตี๋น​หื้อ​พระองค์ ลาซารัส​ตี้​บ่สบาย​ก็​เป๋น​น้องบ่าว​ของ​มารีย์​คน​นี้
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ปี้​สาว​ตึง​สอง​คน​ของ​เขา ก็​ใจ๊​คน​ไป​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ตี้​อาจ๋ารย์​ฮัก​ก่ำลัง​บ่สบาย”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 บ่ากอง​พระเยซู​ได้​ยิน​จาอั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “สุดต๊าย​แล้ว ผล​ของ​ก๋าน​บ่สบาย​นี้​ก็​บ่ใจ้​ความ​ต๋าย เปื้อ​คน​จะ​ได้​หัน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระเจ้า กับ​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์​ผ่าน​ก๋าน​บ่สบาย​นี้”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 พระเยซู​ฮัก​มารธา​กับ​น้องสาว​ของ​นาง​ตึง​ลาซารัส​ตวย
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ต๋อน​พระองค์​ได้​ยิน​ว่า​ลาซารัส​บ่สบาย พระองค์​ก็​ยัง​ย้าง​อยู่​ตี้​เก่า​ไป​แหม​สอง​วัน
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 หลังจาก​นั้น​พระองค์​ก็​บอก​กับ​สาวก​ว่า “เฮา​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​ยูเดีย​กั๋น​เต๊อะ”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 หมู่​สาวก​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่กี่​วัน​มา​นี้​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​หั้น​ฮิ​เอา​บ่าหิน​จะ​ขว้าง​อาจ๋ารย์​หื้อ​ต๋าย อาจ๋ารย์​ยัง​จะ​ไป​ตี้​หั้น​แหม​กา”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ต๋อน​เมื่อ​วัน​มี​สิบ​สอง​จั้วโมง​บ่ใจ้​กา ถ้า​ใผ​เตียว​ต๋อน​เมื่อ​วัน​ก็​จะ​บ่ข้อง​สะดุด​ย้อน​มี​แสง​สว่าง​ของ​โลก​นี้
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 แต่​ถ้า​ใผ​เตียว​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก็​จะ​ข้อง​สะดุด​ย้อน​บ่มี​แสง​สว่าง”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 หลังจาก​ตี้​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​บอก​กับ​หมู่​สาวก​แหม​ว่า “ลาซารัส​เปื้อน​ของ​เฮา​หลับ​ไป​แล้ว แต่​เฮา​จะ​ไป​ตี้​หั้น​เปื้อ​ฮ้อง​เขา​หื้อ​ลุก​ขึ้น​มา”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 สาวก​ของ​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​เขา​หลับ​อยู่ เขา​ก็​ยังแควน​ขึ้น​แล้ว​ก้า”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 พระเยซู​หมายเถิง​ว่า​ลาซารัส​ต๋าย​แล้ว แต่​หมู่​สาวก​กึ๊ด​ว่า​พระองค์​หมายเถิง​เขา​นอน​หลับ​บ่ดาย
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 จาอั้น​พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ซื่อๆ กับ​หมู่​เขา​ว่า “ลาซารัส​ต๋าย​แล้ว
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 และ​ย้อน​เฮา​หัน​แก่​หมู่​ต้าน เฮา​เถิง​ดีใจ๋​ตี้​บ่ได้​อยู่​ตี้​หั้น เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​นัก​ขึ้น หมู่​เฮา​ไป​หา​เขา​กั๋น​เต๊อะ”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 โธมัส (​ตี้​เขา​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​แฝด​) ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​อื่น​ว่า “หมู่​เฮา​ไป​กั๋น​เต๊อะ ไป​ต๋าย​ตวย​กั๋น​กับ​อาจ๋ารย์”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 บ่ากอง​พระเยซู​ไป​เถิง​หมู่บ้าน​เบธานี ก็​ได้​ข่าว​ว่า​เขา​เอา​ศพ​ลาซารัส​ไป​ฝัง​ไว้​ตี้​อุโมงค์​ฝังศพ​ได้​สี่​วัน​แล้ว
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 หมู่บ้าน​เบธานี​อยู่​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม​ห่าง​กั๋น​ประมาณ​สาม​กิโลเมตร
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 หมู่​จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​มา​ปลอบใจ๋​มารธา​กับ​มารีย์​ตี้​น้องบ่าว​ของ​หมู่​นาง​ต๋าย
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 เมื่อ​มารธา​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​มา นาง​ก็​เตียว​ออก​ไป​หา​เปื้อ​ต้อนฮับ​พระองค์ แต่​มารีย์​ยัง​อยู่​ใน​เฮือน
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 แล้ว​มารธา​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​อาจ๋ารย์​อยู่​กับ​หมู่​เฮา น้องบ่าว​ข้าเจ้า​ก็​จะ​บ่ต๋าย
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 แต่​เถิง​บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าเจ้า​ก็​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​จะ​หื้อ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​อาจ๋ารย์​ขอ”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 พระเยซู​อู้​ว่า “น้องบ่าว​ของ​เจ้า​จะ​เป๋น​ขึ้น​มา​มี​จีวิต​แหม​เตื้อ”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 มารธา​อู้​ว่า “ข้าเจ้า​ฮู้​ว่า​เขา​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 พระเยซู​อู้​กับ​มารธา​ว่า “เฮา​เป๋น​ผู้​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​และ​หื้อ​จีวิต​กับ​หมู่​เขา กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เถิงแม้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​ยัง​มี​จีวิต​อยู่
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 แล้ว​ใผ​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​อยู่​กับ​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เขา​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย มารธา​เจ้า​เจื้อ​จาอั้น​ก่อ”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 มารธา​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าเจ้า​เจื้อ​ว่า​อาจ๋ารย์​เป๋น​พระคริสต์ เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ตี้​ว่า​กั๋น​ว่า​จะ​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 หลังจาก​มารธา​อู้​จาอั้น​แล้ว เขา​ก็​ปิ๊ก​ไป​ฮ้อง​มารีย์​น้องสาว​ของ​เขา​มา​ลัก​อู้​กั๋น​สอง​คน​ว่า “อาจ๋ารย์​มา​แล้ว ต้าน​ถาม​หา​น้อง​ตวย”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 บ่ากอง​มารีย์​ได้​ยิน​จาอั้น​ก็​ฟั่ง​ลุก​ไป​หา​พระเยซู
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 พระองค์​ยัง​บ่เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​เตื้อ พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​เก่า​ตี้​มารธา​ไป​หา
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 แล้ว​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​ปลอบใจ๋​มารีย์​หัน​มารีย์​ฟั่ง​ลุก​ออก​จาก​เฮือน​ไป หมู่​เขา​ก็​กึ๊ด​ว่า​มารีย์​จะ​ไป​ไห้​ตี้​อุโมงค์​ฝังศพ หมู่​เขา​ก็​เลย​ตวย​มารีย์​ไป
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 เมื่อ​มารีย์​ไป​เถิง​ตี้ ตี้​พระเยซู​อยู่​ก็​หัน​พระเยซู แล้ว​ก็​ยอบ​ลง​กราบ​ตี้​ตี๋น​ของ​พระองค์ แล้ว​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​อาจ๋ารย์​อยู่​ตี้​นี่​น้องบ่าว​ข้าเจ้า​ก็​จะ​บ่ต๋าย”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 เมื่อ​พระเยซู​หัน​มารีย์​ไห้ กับ​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​ตวย​มารีย์​มา​ตี้​ปา​กั๋น​ไห้​ตวย พระองค์​ก็​บ่ม่วนใจ๋​กับ​ตุ๊ก​ใจ๋
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ตี้​ไหน” หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “อาจ๋ารย์ ตวย​มา​ผ่อ​เต๊อะ”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 แล้ว​พระเยซู​ก็​ไห้
35 Jesus chorou.
36 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​ตวย​มา​อู้​กั๋น​ว่า “ผ่อ​ลอ ป้อจาย​คน​นี้​ฮัก​ลาซารัส​นัก​ขนาด”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 แต่​บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “เขา​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋า​บอด​ผ่อ​หัน​ได้ แล้ว​จ้วย​ลาซารัส​บ่หื้อ​ต๋าย​บ่ได้​กา”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 พระเยซู​ก็​บ่ม่วนใจ๋​แหม​เตื้อ พระองค์​ก็​ไป​เถิง​อุโมงค์​ฝังศพ อุโมงค์​นั้น​เป๋น​ถ้ำ มี​บ่าหิน​ก้อน​ใหญ่​ตึด​ปาก​อุโมงค์​อยู่
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 แล้ว​พระองค์​ก็​สั่ง​ว่า “กิ้ง​บ่าหิน​ออก​ลอ” มารธา​ปี้​สาว​ของ​ลาซารัส​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ เขา​ต๋าย​มา​ได้​สี่​วัน​แล้ว บ่าเดี่ยว​ศพ​ก็​เหม็นตึ๊ง​แล้ว​ก่า”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​บอก​เจ้า​แล้ว​บ่ใจ้​กา​ว่า ถ้า​เจ้า​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เจ้า​ก็​จะ​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 หมู่​เขา​ก็​เลย​กิ้ง​บ่าหิน​ออก แล้ว​พระเยซู​ก็​แหงน​หน้า​ขึ้น​อธิษฐาน​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ข้า​พระองค์​ขอบคุณ​พระองค์​ตี้​พระองค์​ฟัง​ข้า​พระองค์
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 กับ​ข้า​พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ฟัง​ข้า​พระองค์​ตลอด ตี้​ข้า​พระองค์​อู้​จาอี้​ก็​ย้อน​หัน​แก่​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตี้​นี่ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ได้​เจื้อ​ว่า​พระองค์​เป๋น​ผู้​ตี้​ใจ๊​ข้า​พระองค์​มา”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​ขึ้น​มา​ว่า “ลาซารัส​เหย ออก​มา​เต๊อะ”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 แล้ว​ลาซารัส​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​เตียว​ออก​มา​จาก​อุโมงค์ มี​ผ้า​ปัน​มือ​ปัน​ตี๋น​กับ​หน้า​เขา​อยู่ พระเยซู​ก็​เลย​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “แก้​ผ้า​ตี้​ปัน​เขา​ออก หื้อ​เขา​เตียว​ไป”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​หา​มารีย์​ได้​หัน​สิ่ง​ตี้​พระเยซู​เยียะ ก็​ปา​กั๋น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 แต่​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​นั้น​ไป​เล่า​สิ่ง​ตี้​หัน​พระเยซู​เยียะ​หื้อ​หมู่​ฟาริสี​ฟัง
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 แล้ว​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ฮ้อง​ประชุม​สภา​แซนเฮดริน แล้ว​หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “หมู่​เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ป้อจาย​คน​นี้​เยียะ​หมายสำคัญ​หลาย​อย่าง​แล้ว
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ถ้า​เฮา​ป่อย​หื้อ​เขา​เยียะ​จาอี้​ไป​ติกๆ คน​ตังหลาย​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ไป​เจื้อ​เขา​เหีย​หมด แล้ว​หมู่​โรมัน​ก็​จะ​มา​ทำลาย​ตึง​พระวิหาร​และ​ตึง​จ้าด​ของ​เฮา”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 แต่​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​จื้อ คายาฟาส เขา​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น เขา​ก็​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​อะหยัง​เลย
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​ว่า สำหรับ​หมู่​ต้าน​แล้ว จะ​หื้อ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ต๋าย​เปื้อ​คน​ตึง​หมด ก็​ยัง​ดี​เหลือ​หื้อ​คน​ใน​จ้าด​ตึง​หมด​โดน​ทำลาย”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 คายาฟาส​บ่ได้​อู้​จาอี้​ขึ้น​มา​คน​เดียว แต่​ย้อน​ว่า​เขา​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น พระเจ้า​ก็​เลย​หื้อ​เขา​อู้​เป๋น​กำ​ตวายตั๊ก​ว่า​พระเยซู​จะ​ต๋าย​เปื้อ​จาว​ยิว
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 และ​พระองค์​บ่ได้​ต๋าย​เปื้อ​จาว​ยิว​เต้าอั้น แต่​เปื้อ​จะ​รวม​คน​ของ​พระเจ้า​ตี้​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​ใคว่​โลก​หื้อ​มา​อยู่​เป๋น​หมู่​เดียว​กั๋น
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ตั้งแต่​วัน​นั้น​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​วางแผน​จะ​ฆ่า​พระเยซู
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 พระองค์​ก็​เลย​บ่ออก​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​เปิดเผย​ใน​ตี้​ตี้​มี​หมู่​จาว​ยิว แต่​ออก​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ไป​ตี้​หมู่บ้าน​เอฟราอิม อยู่​ใก้ๆ ตี้​กั๋นดาร​แห้งแล้ง แล้ว​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ต๋อน​เมื่อ​ใก้​เถิง​งาน​ปัสกา​ของ​จาว​ยิว หลาย​คน​ตี้​ลุก​บ้าน​นอก​มา​ก็​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​เปื้อ​เยียะ​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ก่อน​งาน​นั้น
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 แล้ว​คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​เซาะ​ผ่อ​หา​พระเยซู ต๋อน​ตี้​อยู่​ใน​พระวิหาร​หมู่​เขา​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “ต้าน​กึ๊ด​จาใด ป้อจาย​คน​นั้น​จะ​มา​งาน​ก่อ”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 แต่​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้​สั่ง​คน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​หัน​พระเยซู​อยู่​ตี้​ไหน ก็​ต้อง​มา​บอก​หมู่​เขา เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ไป​ยับ​พระองค์
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.