João 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ลาซารัส​ก่ำลัง​บ่สบาย เขา​อยู่​ตี้​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​มารีย์​ตึง​มารธา​ปี้​สาว​ของ​เขา
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 มารีย์​คน​นี้​เป๋น​แม่ญิง​ตี้​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ลง​บน​ตี๋น​ของ​พระเยซู แล้ว​เอา​ผม​ของ​ตั๋ว​เก่า​เจ๊ด​ตี๋น​หื้อ​พระองค์ ลาซารัส​ตี้​บ่สบาย​ก็​เป๋น​น้องบ่าว​ของ​มารีย์​คน​นี้
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ปี้​สาว​ตึง​สอง​คน​ของ​เขา ก็​ใจ๊​คน​ไป​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ตี้​อาจ๋ารย์​ฮัก​ก่ำลัง​บ่สบาย”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 บ่ากอง​พระเยซู​ได้​ยิน​จาอั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “สุดต๊าย​แล้ว ผล​ของ​ก๋าน​บ่สบาย​นี้​ก็​บ่ใจ้​ความ​ต๋าย เปื้อ​คน​จะ​ได้​หัน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระเจ้า กับ​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์​ผ่าน​ก๋าน​บ่สบาย​นี้”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 พระเยซู​ฮัก​มารธา​กับ​น้องสาว​ของ​นาง​ตึง​ลาซารัส​ตวย
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ต๋อน​พระองค์​ได้​ยิน​ว่า​ลาซารัส​บ่สบาย พระองค์​ก็​ยัง​ย้าง​อยู่​ตี้​เก่า​ไป​แหม​สอง​วัน
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 หลังจาก​นั้น​พระองค์​ก็​บอก​กับ​สาวก​ว่า “เฮา​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​ยูเดีย​กั๋น​เต๊อะ”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 หมู่​สาวก​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่กี่​วัน​มา​นี้​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​หั้น​ฮิ​เอา​บ่าหิน​จะ​ขว้าง​อาจ๋ารย์​หื้อ​ต๋าย อาจ๋ารย์​ยัง​จะ​ไป​ตี้​หั้น​แหม​กา”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ต๋อน​เมื่อ​วัน​มี​สิบ​สอง​จั้วโมง​บ่ใจ้​กา ถ้า​ใผ​เตียว​ต๋อน​เมื่อ​วัน​ก็​จะ​บ่ข้อง​สะดุด​ย้อน​มี​แสง​สว่าง​ของ​โลก​นี้
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 แต่​ถ้า​ใผ​เตียว​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก็​จะ​ข้อง​สะดุด​ย้อน​บ่มี​แสง​สว่าง”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 หลังจาก​ตี้​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​บอก​กับ​หมู่​สาวก​แหม​ว่า “ลาซารัส​เปื้อน​ของ​เฮา​หลับ​ไป​แล้ว แต่​เฮา​จะ​ไป​ตี้​หั้น​เปื้อ​ฮ้อง​เขา​หื้อ​ลุก​ขึ้น​มา”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 สาวก​ของ​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​เขา​หลับ​อยู่ เขา​ก็​ยังแควน​ขึ้น​แล้ว​ก้า”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 พระเยซู​หมายเถิง​ว่า​ลาซารัส​ต๋าย​แล้ว แต่​หมู่​สาวก​กึ๊ด​ว่า​พระองค์​หมายเถิง​เขา​นอน​หลับ​บ่ดาย
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 จาอั้น​พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ซื่อๆ กับ​หมู่​เขา​ว่า “ลาซารัส​ต๋าย​แล้ว
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 และ​ย้อน​เฮา​หัน​แก่​หมู่​ต้าน เฮา​เถิง​ดีใจ๋​ตี้​บ่ได้​อยู่​ตี้​หั้น เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​นัก​ขึ้น หมู่​เฮา​ไป​หา​เขา​กั๋น​เต๊อะ”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 โธมัส (​ตี้​เขา​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​แฝด​) ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​อื่น​ว่า “หมู่​เฮา​ไป​กั๋น​เต๊อะ ไป​ต๋าย​ตวย​กั๋น​กับ​อาจ๋ารย์”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 บ่ากอง​พระเยซู​ไป​เถิง​หมู่บ้าน​เบธานี ก็​ได้​ข่าว​ว่า​เขา​เอา​ศพ​ลาซารัส​ไป​ฝัง​ไว้​ตี้​อุโมงค์​ฝังศพ​ได้​สี่​วัน​แล้ว
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 หมู่บ้าน​เบธานี​อยู่​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม​ห่าง​กั๋น​ประมาณ​สาม​กิโลเมตร
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 หมู่​จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​มา​ปลอบใจ๋​มารธา​กับ​มารีย์​ตี้​น้องบ่าว​ของ​หมู่​นาง​ต๋าย
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 เมื่อ​มารธา​ได้​ยิน​ว่า​พระเยซู​มา นาง​ก็​เตียว​ออก​ไป​หา​เปื้อ​ต้อนฮับ​พระองค์ แต่​มารีย์​ยัง​อยู่​ใน​เฮือน
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 แล้ว​มารธา​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​อาจ๋ารย์​อยู่​กับ​หมู่​เฮา น้องบ่าว​ข้าเจ้า​ก็​จะ​บ่ต๋าย
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 แต่​เถิง​บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าเจ้า​ก็​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​จะ​หื้อ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​อาจ๋ารย์​ขอ”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 พระเยซู​อู้​ว่า “น้องบ่าว​ของ​เจ้า​จะ​เป๋น​ขึ้น​มา​มี​จีวิต​แหม​เตื้อ”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 มารธา​อู้​ว่า “ข้าเจ้า​ฮู้​ว่า​เขา​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 พระเยซู​อู้​กับ​มารธา​ว่า “เฮา​เป๋น​ผู้​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​และ​หื้อ​จีวิต​กับ​หมู่​เขา กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เถิงแม้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​ยัง​มี​จีวิต​อยู่
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 แล้ว​ใผ​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​อยู่​กับ​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เขา​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย มารธา​เจ้า​เจื้อ​จาอั้น​ก่อ”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 มารธา​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าเจ้า​เจื้อ​ว่า​อาจ๋ารย์​เป๋น​พระคริสต์ เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ตี้​ว่า​กั๋น​ว่า​จะ​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 หลังจาก​มารธา​อู้​จาอั้น​แล้ว เขา​ก็​ปิ๊ก​ไป​ฮ้อง​มารีย์​น้องสาว​ของ​เขา​มา​ลัก​อู้​กั๋น​สอง​คน​ว่า “อาจ๋ารย์​มา​แล้ว ต้าน​ถาม​หา​น้อง​ตวย”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 บ่ากอง​มารีย์​ได้​ยิน​จาอั้น​ก็​ฟั่ง​ลุก​ไป​หา​พระเยซู
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 พระองค์​ยัง​บ่เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​เตื้อ พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​เก่า​ตี้​มารธา​ไป​หา
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 แล้ว​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​ปลอบใจ๋​มารีย์​หัน​มารีย์​ฟั่ง​ลุก​ออก​จาก​เฮือน​ไป หมู่​เขา​ก็​กึ๊ด​ว่า​มารีย์​จะ​ไป​ไห้​ตี้​อุโมงค์​ฝังศพ หมู่​เขา​ก็​เลย​ตวย​มารีย์​ไป
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 เมื่อ​มารีย์​ไป​เถิง​ตี้ ตี้​พระเยซู​อยู่​ก็​หัน​พระเยซู แล้ว​ก็​ยอบ​ลง​กราบ​ตี้​ตี๋น​ของ​พระองค์ แล้ว​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​อาจ๋ารย์​อยู่​ตี้​นี่​น้องบ่าว​ข้าเจ้า​ก็​จะ​บ่ต๋าย”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 เมื่อ​พระเยซู​หัน​มารีย์​ไห้ กับ​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​ตวย​มารีย์​มา​ตี้​ปา​กั๋น​ไห้​ตวย พระองค์​ก็​บ่ม่วนใจ๋​กับ​ตุ๊ก​ใจ๋
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ตี้​ไหน” หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “อาจ๋ารย์ ตวย​มา​ผ่อ​เต๊อะ”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 แล้ว​พระเยซู​ก็​ไห้
35 Jesus chorou.
36 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​ตวย​มา​อู้​กั๋น​ว่า “ผ่อ​ลอ ป้อจาย​คน​นี้​ฮัก​ลาซารัส​นัก​ขนาด”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 แต่​บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “เขา​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋า​บอด​ผ่อ​หัน​ได้ แล้ว​จ้วย​ลาซารัส​บ่หื้อ​ต๋าย​บ่ได้​กา”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 พระเยซู​ก็​บ่ม่วนใจ๋​แหม​เตื้อ พระองค์​ก็​ไป​เถิง​อุโมงค์​ฝังศพ อุโมงค์​นั้น​เป๋น​ถ้ำ มี​บ่าหิน​ก้อน​ใหญ่​ตึด​ปาก​อุโมงค์​อยู่
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 แล้ว​พระองค์​ก็​สั่ง​ว่า “กิ้ง​บ่าหิน​ออก​ลอ” มารธา​ปี้​สาว​ของ​ลาซารัส​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ เขา​ต๋าย​มา​ได้​สี่​วัน​แล้ว บ่าเดี่ยว​ศพ​ก็​เหม็นตึ๊ง​แล้ว​ก่า”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​บอก​เจ้า​แล้ว​บ่ใจ้​กา​ว่า ถ้า​เจ้า​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา เจ้า​ก็​จะ​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 หมู่​เขา​ก็​เลย​กิ้ง​บ่าหิน​ออก แล้ว​พระเยซู​ก็​แหงน​หน้า​ขึ้น​อธิษฐาน​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ข้า​พระองค์​ขอบคุณ​พระองค์​ตี้​พระองค์​ฟัง​ข้า​พระองค์
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 กับ​ข้า​พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ฟัง​ข้า​พระองค์​ตลอด ตี้​ข้า​พระองค์​อู้​จาอี้​ก็​ย้อน​หัน​แก่​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตี้​นี่ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ได้​เจื้อ​ว่า​พระองค์​เป๋น​ผู้​ตี้​ใจ๊​ข้า​พระองค์​มา”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​ขึ้น​มา​ว่า “ลาซารัส​เหย ออก​มา​เต๊อะ”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 แล้ว​ลาซารัส​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​เตียว​ออก​มา​จาก​อุโมงค์ มี​ผ้า​ปัน​มือ​ปัน​ตี๋น​กับ​หน้า​เขา​อยู่ พระเยซู​ก็​เลย​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “แก้​ผ้า​ตี้​ปัน​เขา​ออก หื้อ​เขา​เตียว​ไป”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​หา​มารีย์​ได้​หัน​สิ่ง​ตี้​พระเยซู​เยียะ ก็​ปา​กั๋น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 แต่​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​นั้น​ไป​เล่า​สิ่ง​ตี้​หัน​พระเยซู​เยียะ​หื้อ​หมู่​ฟาริสี​ฟัง
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 แล้ว​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ฮ้อง​ประชุม​สภา​แซนเฮดริน แล้ว​หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “หมู่​เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ป้อจาย​คน​นี้​เยียะ​หมายสำคัญ​หลาย​อย่าง​แล้ว
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ถ้า​เฮา​ป่อย​หื้อ​เขา​เยียะ​จาอี้​ไป​ติกๆ คน​ตังหลาย​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ไป​เจื้อ​เขา​เหีย​หมด แล้ว​หมู่​โรมัน​ก็​จะ​มา​ทำลาย​ตึง​พระวิหาร​และ​ตึง​จ้าด​ของ​เฮา”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 แต่​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​จื้อ คายาฟาส เขา​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น เขา​ก็​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​อะหยัง​เลย
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​ว่า สำหรับ​หมู่​ต้าน​แล้ว จะ​หื้อ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ต๋าย​เปื้อ​คน​ตึง​หมด ก็​ยัง​ดี​เหลือ​หื้อ​คน​ใน​จ้าด​ตึง​หมด​โดน​ทำลาย”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 คายาฟาส​บ่ได้​อู้​จาอี้​ขึ้น​มา​คน​เดียว แต่​ย้อน​ว่า​เขา​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น พระเจ้า​ก็​เลย​หื้อ​เขา​อู้​เป๋น​กำ​ตวายตั๊ก​ว่า​พระเยซู​จะ​ต๋าย​เปื้อ​จาว​ยิว
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 และ​พระองค์​บ่ได้​ต๋าย​เปื้อ​จาว​ยิว​เต้าอั้น แต่​เปื้อ​จะ​รวม​คน​ของ​พระเจ้า​ตี้​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​ใคว่​โลก​หื้อ​มา​อยู่​เป๋น​หมู่​เดียว​กั๋น
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ตั้งแต่​วัน​นั้น​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​วางแผน​จะ​ฆ่า​พระเยซู
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 พระองค์​ก็​เลย​บ่ออก​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​เปิดเผย​ใน​ตี้​ตี้​มี​หมู่​จาว​ยิว แต่​ออก​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ไป​ตี้​หมู่บ้าน​เอฟราอิม อยู่​ใก้ๆ ตี้​กั๋นดาร​แห้งแล้ง แล้ว​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ต๋อน​เมื่อ​ใก้​เถิง​งาน​ปัสกา​ของ​จาว​ยิว หลาย​คน​ตี้​ลุก​บ้าน​นอก​มา​ก็​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​เปื้อ​เยียะ​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ก่อน​งาน​นั้น
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 แล้ว​คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​เซาะ​ผ่อ​หา​พระเยซู ต๋อน​ตี้​อยู่​ใน​พระวิหาร​หมู่​เขา​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “ต้าน​กึ๊ด​จาใด ป้อจาย​คน​นั้น​จะ​มา​งาน​ก่อ”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 แต่​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้​สั่ง​คน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​หัน​พระเยซู​อยู่​ตี้​ไหน ก็​ต้อง​มา​บอก​หมู่​เขา เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ไป​ยับ​พระองค์
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.