João 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​บ่ได้​เข้า​คอก​แกะ​ตาง​ปะตู๋ แต่​ลัก​เข้า​ไป​ตาง​อื่น ก็​เป๋น​คน​ขี้ลัก​กับ​เป๋น​โจ๋รคอก​แกะ|src="LB00014B shepherd shee pen john 10_1.jpg" size="span" loc="10:1" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 แต่​คน​ตี้​เข้า​คอก​แกะ​ตาง​ปะตู๋​ก็​เป๋น​คน​เลี้ยง​แกะ​หมู่​นั้น
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 คน​เฝ้า​ปะตู๋​ก็​เปิด​ปะตู๋​หื้อ​เขา แกะ​ก็​ฟัง​เสียง​ของ​เขา เขา​ฮ้อง​แกะ​ของ​ตั๋ว​เก่า​ต๋าม​จื้อ​ของ​มัน แล้ว​ก็​ปา​แกะ​ออก​จาก​คอก
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 เมื่อ​ต้อน​แกะ​ของ​ตั๋ว​ออก​จาก​คอก​หมด​แล้ว เขา​ก็​เตียว​นำ​หน้า​แกะ แล้ว​แกะ​ก็​ตวย​ก้น​เขา​ไป ย้อน​แกะ​ฮู้จัก​เสียง​คน​เลี้ยง
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 แกะ​จะ​บ่ตวย​คน​อื่น แต่​จะ​หนี​จาก​คน​นั้น​ไป​เหีย ย้อน​บ่ฮู้จัก​เสียง​คน​อื่น​ตี้​บ่ใจ้​คน​เลี้ยง”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 พระเยซู​อู้​เรื่อง​กำเผียบ​นี้​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง แต่​หมู่​เขา​ก็​บ่เข้าใจ๋​ว่า​พระองค์​หมายเถิง​อะหยัง
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 พระเยซู​อู้​แหม​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เฮา​เป๋น​ปะตู๋​คอก​แกะ
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 กู้​คน​ตี้​มา​ก่อน​เฮา​ก็​เป๋น​คน​ขี้ลัก​กับ​เป๋น​โจ๋ร แต่​แกะ​ก็​บ่ได้​ฟัง​เสียง​ของ​เขา
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 เฮา​เป๋น​ปะตู๋ คน​ตี้​เข้า​มา​ตาง​เฮา​ก็​จะ​รอด เขา​จะ​เข้าๆ ออกๆ กับ​ปะ​กับ​หญ้า​เขียว​อุ้ม​หุ้ม
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 คน​ขี้ลัก​นั้น​ก็​มา​เปื้อ​ลัก ฆ่า กับ​ทำลาย​เต้าอั้น แต่​เฮา​มา​เปื้อ​คน​ตี้​เป๋น​แกะ​ของ​เฮา​จะ​มี​จีวิต เซิ่ง​บ่ขาด​อะหยัง​เลย
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “เฮา​เป๋น​คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​ดี คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​ดี​นั้น​ก็​ยอม​สละ​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​เปื้อ​แกะ​ของ​เขา
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ลูกจ้าง​บ่ใจ้​คน​เลี้ยง​ตี้​เป๋น​เจ้าของ​แกะ เมื่อ​เขา​หัน​หมาป่า​มา เขา​ก็​จะ​ละ​แกะ​ไว้ แล้ว​หนี​ไป หมาป่า​ก็​จะ​งาบ​เอา​แกะ​ไป​เหีย และ​เยียะ​หื้อ​หมู่​แกะ​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ลูกจ้าง​ก็​หนี ย้อน​เขา​เป๋น​ก้า​ลูกจ้าง กับ​เขา​บ่ได้​ห่วง​แกะ​เลย
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “เฮา​เป๋น​คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​ดี เฮา​ฮู้จัก​แกะ​ของ​เฮา แกะ​ของ​เฮา​ก็​ฮู้จัก​เฮา
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 เหมือน​กับ​ตี้​พระบิดา​ฮู้จัก​เฮา​กับ​เฮา​ก็​ฮู้จัก​พระบิดา แล้ว​เฮา​ก็​สละ​จีวิต​หื้อ​แกะ​ของ​เฮา
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 เฮา​มี​แกะ​ตั๋ว​อื่น​ตี้​บ่ใจ้​ของ​คอก​นี้ แกะ​หมู่​นั้น​เฮา​ก็​ต้อง​ปา​มา​ตวย กับ​แกะ​หมู่​นั้น​ก็​จะ​ฟัง​เสียง​เฮา แล้ว​เฮา​ก็​จะ​เอา​แกะ​มา​เปาะ​เป๋น​หมู่​เดียว​กั๋น​ตี้​มี​คน​เลี้ยง​คน​เดียว​เต้าอั้น
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 พระบิดา​ฮัก​เฮา ย้อน​ว่า​เฮา​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​เฮา​เปื้อ​จะ​ฮับ​จีวิต​นั้น​คืน​มา
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 บ่มี​ใผ​เอา​จีวิต​ของ​เฮา​ไป​จาก​เฮา​ได้ แต่​เฮา​เต๋มใจ๋​สละ​จีวิต​ของ​เฮา เฮา​มี​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​จะ​สละ​จีวิต​ของ​เฮา กับ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​จะ​เอา​จีวิต​ของ​เฮา​คืน​มา นี่​เป๋น​กำสั่ง​ตี้​พระบิดา​หื้อ​เฮา”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น ก็​เกิด​ก๋าน​แตกแยก​กั๋น​แหม​ใน​หมู่​จาว​ยิว
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 หลาย​คน​อู้​ว่า “เขา​โดน​ผี​เข้า​จ๋น​เป๋น​ผีบ้า​ไป​แล้ว ไป​ฟัง​เขา​เยียะ​หยัง”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 แต่​คน​อื่น​ก็​อู้​ว่า “คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า​จะ​อู้​จาอี้​ได้​จาใด ผี​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋า​บอด​ผ่อ​หัน​ได้​ตวย​กา”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ต๋อน​นั้น​เป๋น​หน้า​หนาว มี​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​พระวิหาร​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​อยู่​ตี้​ระเบียง​นึ่ง​ใน​พระวิหาร​จื้อ ระเบียง​ของ​ซาโลมอน
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 หมู่​จาว​ยิว​ก็​เข้า​มา​แวด​พระองค์​แล้ว​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​สงสัย​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ​ไป​แหม​เมิน​เต้าใด ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​แต๊​ก็​หื้อ​บอก​เฮา​มา​ซื่อๆ เลย”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ไป​แล้ว แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อ สิ่ง​ตี้​เฮา​เยียะ​โดย​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พระบิดา​ก็​เยียะ​หื้อ​หัน​แล้ว​ว่า เฮา​เป๋น​ใผ
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​แกะ​ของ​เฮา
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 แกะ​ของ​เฮา​ก็​ฟัง​เสียง​ของ​เฮา กับ​เฮา​ก็​ฮู้จัก​แกะ​หมู่​นั้น กับ​แกะ​หมู่​นั้น​ก็​ตวย​เฮา​มา
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 เฮา​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์​กับ​แกะ​หมู่​นั้น แกะ​หมู่​นั้น​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ฉิบหาย กับ​บ่มี​ใผ​ลู่​เอา​แกะ​หมู่​นั้น​ไป​จาก​มือ​เฮา​ได้
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 พระบิดา​ของ​เฮา​ผู้​ตี้​หื้อ​แกะ​หมู่​นั้น​กับ​เฮา​ก็​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง กับ​บ่มี​ใผ​ลู่​เอา​แกะ​หมู่​นั้น​ไป​จาก​พระองค์​ได้
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 เฮา​กับ​พระบิดา​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น”
30 Eu e o Pai somos um.
31 หมู่​จาว​ยิว​ก็​เลย​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​กะ​จะ​ขว้าง​พระองค์​แหม​เตื้อ
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​หัน​ก๋าน​ดี​หลาย​อย่าง​ตี้​มา​จาก​พระบิดา หมู่​ต้าน​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​จะ​ขว้าง​เฮา​หื้อ​ต๋าย​ย้อน​ก๋าน​ดี​เรื่อง​ไหน”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 หมู่​จาว​ยิว​ก็​ตอบ​พระองค์​ว่า “ตี้​เฮา​จะ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​ต้าน บ่ใจ้​ย้อน​ก๋าน​ดี​นั้น​แต่​ย้อน​ว่า​ต้าน​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า ต้าน​เป๋น​ก้า​คน​แต่​ยก​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​พระเจ้า”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ใน​บท​บัญญัติ​ของ​หมู่​ต้าน มี​กำ​ของ​พระเจ้า​ตี้​เขียน​ไว้​บ่ใจ้​กา ว่า ‘พระเจ้า​อู้​ว่า หมู่​ต้าน​เป๋น​เทพเจ้า​ตังหลาย’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 เฮา​ฮู้​ว่า​สิ่ง​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ก็​ถูก​ต้อง​ตลอด แล้ว​พระเจ้า​บ่ได้​อู้​หมิ่น​ประมาท​เมื่อ​ฮ้อง​คน​ตี้​ฮับ​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์​ว่า​เป๋น​เทพเจ้า​ตังหลาย
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ว่า​หื้อ​คน​ตี้​พระบิดา​เลือก​และ​ใจ๊​มา​ใน​โลก บอก​ว่า ‘ต้าน​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า’ ย้อน​เฮา​ได้​อู้​ว่า​เฮา​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​จาอั้น​กา
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ถ้า​เฮา​บ่เยียะ​ก๋าน​ของ​พระบิดา​ของ​เฮา ก็​บ่ต้อง​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 แต่​ถ้า​เฮา​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระบิดา เถิงแม้​ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​บ่เจื้อ​วางใจ๋​เฮา ก็​หื้อ​เจื้อ​ใน​ก๋าน​นั้น​เต๊อะ เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​ฮู้​กับ​เข้าใจ๋​ว่า พระบิดา​ก็​อยู่​ใน​เฮา​และ​เฮา​ก็​อยู่​ใน​พระบิดา”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 หมู่​เขา​ก็​ฮิ​จะ​ยับ​พระองค์​แหม​เตื้อ แต่​พระองค์​ก็​รอด​ป๊น​จาก​มือ​หมู่​เขา​ไป​ได้
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 แล้ว​พระองค์​ก็​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง ไป​ตี้​ตะก่อน​ยอห์น​เกย​หื้อ​บัพติศมา แล้ว​พระองค์​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 คน​นัก​ขนาด​ก็​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์ แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ยอห์น​บ่ได้​เยียะ​หมายสำคัญ​อะหยัง​เลย แต่​กู้​สิ่ง​ตี้​ยอห์น​ได้​อู้​เถิง​ป้อจาย​คน​นี้​ก็​เป๋น​ความ​จริง”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 กับ​มี​หลาย​คน​ตี้​หั้น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.