João 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​บ่ได้​เข้า​คอก​แกะ​ตาง​ปะตู๋ แต่​ลัก​เข้า​ไป​ตาง​อื่น ก็​เป๋น​คน​ขี้ลัก​กับ​เป๋น​โจ๋รคอก​แกะ|src="LB00014B shepherd shee pen john 10_1.jpg" size="span" loc="10:1" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="10:1"
1 Jesus disse:
2 แต่​คน​ตี้​เข้า​คอก​แกะ​ตาง​ปะตู๋​ก็​เป๋น​คน​เลี้ยง​แกะ​หมู่​นั้น
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 คน​เฝ้า​ปะตู๋​ก็​เปิด​ปะตู๋​หื้อ​เขา แกะ​ก็​ฟัง​เสียง​ของ​เขา เขา​ฮ้อง​แกะ​ของ​ตั๋ว​เก่า​ต๋าม​จื้อ​ของ​มัน แล้ว​ก็​ปา​แกะ​ออก​จาก​คอก
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 เมื่อ​ต้อน​แกะ​ของ​ตั๋ว​ออก​จาก​คอก​หมด​แล้ว เขา​ก็​เตียว​นำ​หน้า​แกะ แล้ว​แกะ​ก็​ตวย​ก้น​เขา​ไป ย้อน​แกะ​ฮู้จัก​เสียง​คน​เลี้ยง
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 แกะ​จะ​บ่ตวย​คน​อื่น แต่​จะ​หนี​จาก​คน​นั้น​ไป​เหีย ย้อน​บ่ฮู้จัก​เสียง​คน​อื่น​ตี้​บ่ใจ้​คน​เลี้ยง”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 พระเยซู​อู้​เรื่อง​กำเผียบ​นี้​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง แต่​หมู่​เขา​ก็​บ่เข้าใจ๋​ว่า​พระองค์​หมายเถิง​อะหยัง
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 พระเยซู​อู้​แหม​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เฮา​เป๋น​ปะตู๋​คอก​แกะ
7 Então Jesus continuou:
8 กู้​คน​ตี้​มา​ก่อน​เฮา​ก็​เป๋น​คน​ขี้ลัก​กับ​เป๋น​โจ๋ร แต่​แกะ​ก็​บ่ได้​ฟัง​เสียง​ของ​เขา
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 เฮา​เป๋น​ปะตู๋ คน​ตี้​เข้า​มา​ตาง​เฮา​ก็​จะ​รอด เขา​จะ​เข้าๆ ออกๆ กับ​ปะ​กับ​หญ้า​เขียว​อุ้ม​หุ้ม
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 คน​ขี้ลัก​นั้น​ก็​มา​เปื้อ​ลัก ฆ่า กับ​ทำลาย​เต้าอั้น แต่​เฮา​มา​เปื้อ​คน​ตี้​เป๋น​แกะ​ของ​เฮา​จะ​มี​จีวิต เซิ่ง​บ่ขาด​อะหยัง​เลย
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “เฮา​เป๋น​คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​ดี คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​ดี​นั้น​ก็​ยอม​สละ​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​เปื้อ​แกะ​ของ​เขา
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ลูกจ้าง​บ่ใจ้​คน​เลี้ยง​ตี้​เป๋น​เจ้าของ​แกะ เมื่อ​เขา​หัน​หมาป่า​มา เขา​ก็​จะ​ละ​แกะ​ไว้ แล้ว​หนี​ไป หมาป่า​ก็​จะ​งาบ​เอา​แกะ​ไป​เหีย และ​เยียะ​หื้อ​หมู่​แกะ​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ลูกจ้าง​ก็​หนี ย้อน​เขา​เป๋น​ก้า​ลูกจ้าง กับ​เขา​บ่ได้​ห่วง​แกะ​เลย
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “เฮา​เป๋น​คน​เลี้ยง​แกะ​ตี้​ดี เฮา​ฮู้จัก​แกะ​ของ​เฮา แกะ​ของ​เฮา​ก็​ฮู้จัก​เฮา
14 — ausente —
15 เหมือน​กับ​ตี้​พระบิดา​ฮู้จัก​เฮา​กับ​เฮา​ก็​ฮู้จัก​พระบิดา แล้ว​เฮา​ก็​สละ​จีวิต​หื้อ​แกะ​ของ​เฮา
15 — ausente —
16 เฮา​มี​แกะ​ตั๋ว​อื่น​ตี้​บ่ใจ้​ของ​คอก​นี้ แกะ​หมู่​นั้น​เฮา​ก็​ต้อง​ปา​มา​ตวย กับ​แกะ​หมู่​นั้น​ก็​จะ​ฟัง​เสียง​เฮา แล้ว​เฮา​ก็​จะ​เอา​แกะ​มา​เปาะ​เป๋น​หมู่​เดียว​กั๋น​ตี้​มี​คน​เลี้ยง​คน​เดียว​เต้าอั้น
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 พระบิดา​ฮัก​เฮา ย้อน​ว่า​เฮา​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​เฮา​เปื้อ​จะ​ฮับ​จีวิต​นั้น​คืน​มา
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 บ่มี​ใผ​เอา​จีวิต​ของ​เฮา​ไป​จาก​เฮา​ได้ แต่​เฮา​เต๋มใจ๋​สละ​จีวิต​ของ​เฮา เฮา​มี​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​จะ​สละ​จีวิต​ของ​เฮา กับ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​จะ​เอา​จีวิต​ของ​เฮา​คืน​มา นี่​เป๋น​กำสั่ง​ตี้​พระบิดา​หื้อ​เฮา”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น ก็​เกิด​ก๋าน​แตกแยก​กั๋น​แหม​ใน​หมู่​จาว​ยิว
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 หลาย​คน​อู้​ว่า “เขา​โดน​ผี​เข้า​จ๋น​เป๋น​ผีบ้า​ไป​แล้ว ไป​ฟัง​เขา​เยียะ​หยัง”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 แต่​คน​อื่น​ก็​อู้​ว่า “คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า​จะ​อู้​จาอี้​ได้​จาใด ผี​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋า​บอด​ผ่อ​หัน​ได้​ตวย​กา”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ต๋อน​นั้น​เป๋น​หน้า​หนาว มี​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​พระวิหาร​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​อยู่​ตี้​ระเบียง​นึ่ง​ใน​พระวิหาร​จื้อ ระเบียง​ของ​ซาโลมอน
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 หมู่​จาว​ยิว​ก็​เข้า​มา​แวด​พระองค์​แล้ว​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​สงสัย​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ​ไป​แหม​เมิน​เต้าใด ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​แต๊​ก็​หื้อ​บอก​เฮา​มา​ซื่อๆ เลย”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ไป​แล้ว แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อ สิ่ง​ตี้​เฮา​เยียะ​โดย​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พระบิดา​ก็​เยียะ​หื้อ​หัน​แล้ว​ว่า เฮา​เป๋น​ใผ
25 Jesus respondeu:
26 แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​แกะ​ของ​เฮา
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 แกะ​ของ​เฮา​ก็​ฟัง​เสียง​ของ​เฮา กับ​เฮา​ก็​ฮู้จัก​แกะ​หมู่​นั้น กับ​แกะ​หมู่​นั้น​ก็​ตวย​เฮา​มา
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 เฮา​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์​กับ​แกะ​หมู่​นั้น แกะ​หมู่​นั้น​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ฉิบหาย กับ​บ่มี​ใผ​ลู่​เอา​แกะ​หมู่​นั้น​ไป​จาก​มือ​เฮา​ได้
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 พระบิดา​ของ​เฮา​ผู้​ตี้​หื้อ​แกะ​หมู่​นั้น​กับ​เฮา​ก็​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง กับ​บ่มี​ใผ​ลู่​เอา​แกะ​หมู่​นั้น​ไป​จาก​พระองค์​ได้
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 เฮา​กับ​พระบิดา​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น”
30 Eu e o Pai somos um.
31 หมู่​จาว​ยิว​ก็​เลย​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​กะ​จะ​ขว้าง​พระองค์​แหม​เตื้อ
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​หัน​ก๋าน​ดี​หลาย​อย่าง​ตี้​มา​จาก​พระบิดา หมู่​ต้าน​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​จะ​ขว้าง​เฮา​หื้อ​ต๋าย​ย้อน​ก๋าน​ดี​เรื่อง​ไหน”
32 E ele disse:
33 หมู่​จาว​ยิว​ก็​ตอบ​พระองค์​ว่า “ตี้​เฮา​จะ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​ต้าน บ่ใจ้​ย้อน​ก๋าน​ดี​นั้น​แต่​ย้อน​ว่า​ต้าน​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า ต้าน​เป๋น​ก้า​คน​แต่​ยก​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​พระเจ้า”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ใน​บท​บัญญัติ​ของ​หมู่​ต้าน มี​กำ​ของ​พระเจ้า​ตี้​เขียน​ไว้​บ่ใจ้​กา ว่า ‘พระเจ้า​อู้​ว่า หมู่​ต้าน​เป๋น​เทพเจ้า​ตังหลาย’
34 Então Jesus afirmou:
35 เฮา​ฮู้​ว่า​สิ่ง​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ก็​ถูก​ต้อง​ตลอด แล้ว​พระเจ้า​บ่ได้​อู้​หมิ่น​ประมาท​เมื่อ​ฮ้อง​คน​ตี้​ฮับ​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์​ว่า​เป๋น​เทพเจ้า​ตังหลาย
35 Sabemos que as
36 แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ว่า​หื้อ​คน​ตี้​พระบิดา​เลือก​และ​ใจ๊​มา​ใน​โลก บอก​ว่า ‘ต้าน​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า’ ย้อน​เฮา​ได้​อู้​ว่า​เฮา​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​จาอั้น​กา
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ถ้า​เฮา​บ่เยียะ​ก๋าน​ของ​พระบิดา​ของ​เฮา ก็​บ่ต้อง​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 แต่​ถ้า​เฮา​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระบิดา เถิงแม้​ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​บ่เจื้อ​วางใจ๋​เฮา ก็​หื้อ​เจื้อ​ใน​ก๋าน​นั้น​เต๊อะ เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​ฮู้​กับ​เข้าใจ๋​ว่า พระบิดา​ก็​อยู่​ใน​เฮา​และ​เฮา​ก็​อยู่​ใน​พระบิดา”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 หมู่​เขา​ก็​ฮิ​จะ​ยับ​พระองค์​แหม​เตื้อ แต่​พระองค์​ก็​รอด​ป๊น​จาก​มือ​หมู่​เขา​ไป​ได้
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 แล้ว​พระองค์​ก็​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง ไป​ตี้​ตะก่อน​ยอห์น​เกย​หื้อ​บัพติศมา แล้ว​พระองค์​ก็​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 คน​นัก​ขนาด​ก็​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์ แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ยอห์น​บ่ได้​เยียะ​หมายสำคัญ​อะหยัง​เลย แต่​กู้​สิ่ง​ตี้​ยอห์น​ได้​อู้​เถิง​ป้อจาย​คน​นี้​ก็​เป๋น​ความ​จริง”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 กับ​มี​หลาย​คน​ตี้​หั้น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.