Gálatas 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 ปี้น้องจาวกาลาเทียเหย เป๋นจาใดบ่หลวกจาอี้ มีใผเป่ากาถาใส่ต้านตังหลายหื้อกึ๊ดผิดกา เรื่องตี้พระเยซูคริสต์ถูกเขิงจ๋นต๋ายนั้น ข้าพเจ้าก็ได้อู้หื้อต้านตังหลายเข้าใจ๋ดีแล้วลอ
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 ข้าพเจ้าใค่ฮู้ข้อเดียวว่า ต้านตังหลายได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์จาใด ได้ฮับโดยก๋านเยียะต๋ามบทบัญญัติกา กาว่าได้ฮับเมื่อได้ฟังข่าวดีแล้วมีความเจื้อ
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ต้านตังหลายบ่กึ๊ดพ่องกา หลังจากตี้ต้านก่อเก๊าจีวิตในพระคริสต์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้ว บ่าเดี่ยวนี้จะหื้อมาเสี้ยงสุดลงโดยก๋านเปิ้งก๋ำลังตั๋วเก่ากา
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ประสบก๋ารณ์ตี้หมู่ต้านได้ฮับมานั้น บ่มีประโยชน์อะหยังพ่องเลยกา ต้องมีพ่องละ
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 พระองค์ผู้ตี้หื้อพระวิญญาณกับต้านตังหลายกับได้เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ต้ามก๋างหมู่ต้านนั้น ย้อนต้านเยียะต๋ามบทบัญญัติ กาว่าได้ฟังข่าวดีแล้วเจื้อกา
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 หื้อผ่ออับราฮัมเต๊อะ พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “ต้านได้เจื้อวางใจ๋ในพระเจ้า พระเจ้าจึงยอมฮับต้านว่าเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 ขอหื้อฮู้เต๊อะว่า หมู่คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระเจ้า ก็ถือว่าเป๋นลูกหลานของอับราฮัมเหมือนกั๋น
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 ในพระคัมภีร์ได้เขียนกำตวายตั๊กล่วงหน้ามาเมินแล้วว่า พระเจ้าจะเยียะหื้อคนต่างจ้าดเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อ จึงได้บอกข่าวดีนี้หื้ออับราฮัมฮู้ล่วงหน้าว่า “คนกู้ๆ จ้าดในโลกจะได้ฮับปอนผ่านตางเจ้า”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ย้อนจาอั้น คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระเยซู ก็ได้ฮับปอนตวยกั๋นกับอับราฮัมตี้มีความเจื้อในพระเจ้านั้น
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 คนตังหลายตี้เปิ้งก๋านเยียะตวยต๋ามบทบัญญัติ ก็ถูกแจ้งสาป ต๋ามตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนใดตี้บ่ได้เยียะตวยต๋ามข้อความตี้เขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติกู้ข้อ ก็ถูกแจ้งสาป”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 เป๋นตี้ฮู้กั๋นดีแล้วว่า บ่มีใผเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมในสายต๋าของพระเจ้าได้ โดยก๋านเยียะตวยต๋ามบทบัญญัติ ย้อนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อของเขา จะมีจีวิต”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 แต่ก๋านเยียะตวยต๋ามบทบัญญัตินั้น บ่ได้เปิ้งความเจื้อเป๋นหลัก พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนตี้เยียะต๋ามบทบัญญัติกู้ข้อ ก็จะได้จีวิตตางบทบัญญัตินั้น”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 พระเยซูคริสต์ได้จ้วยเฮาหื้อป๊นจากก๋านแจ้งสาปของบทบัญญัติแล้ว พระองค์ยอมถูกแจ้งสาปแตนเฮา ต๋ามตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนตี้ถูกแขวนไว้บนเก๊าไม้เป๋นคนถูกแจ้งสาป”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 ตี้เป๋นจาอี้ ก็เปื้อจะหื้อคนต่างจ้าดได้ฮับปอนผ่านตางพระเยซูคริสต์ ต๋ามตี้พระเจ้าได้สัญญาไว้กับอับราฮัม กับเปื้อจะหื้อหมู่เฮาได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยตางความเจื้อ ต๋ามตี้พระเจ้าสัญญาไว้
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ปี้น้องผู้เจื้อตังหลาย ข้าพเจ้าขอยกตั๋วอย่างจากจีวิตคนเฮาว่า เมื่อคนสองฝ่ายตกลงเยียะสัญญากั๋นไว้ ฝ่ายนึ่งฝ่ายใดก็บ่สามารถยกเลิกกาว่าเพิ่มเติมสัญญานั้นได้
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 พระสัญญาตี้พระเจ้าได้เยียะไว้กับอับราฮัมจ๋นแผวลูกหลานของเขาก็เหมือนกั๋น พระเจ้าบ่ได้สัญญากับลูกหลานของเขาหลายๆ คน แต่ได้สัญญากับคนคนเดียว ลูกหลานคนนั้นคือพระเยซูคริสต์
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ความหมายของข้าพเจ้าก็คือ บทบัญญัติของโมเสสตี้เกิดขึ้นเมื่อลูนเถิงสี่ร้อยสามสิบปี๋นั้น ก็บ่สามารถยกเลิกพันธสัญญากับข้อตกลงตี้พระเจ้าได้หื้อกับอับราฮัมได้
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 ถ้าก๋านตี้จะได้ฮับปอนนี้ขึ้นอยู่กับบทบัญญัติแล้ว ก็แสดงว่าบ่ได้ขึ้นอยู่กับพระสัญญา แต่พระเจ้าโผดหื้อปอนนั้นกับอับราฮัมโดยผ่านตางพระสัญญาอย่างเดียว
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ถ้าเป๋นจาอี้แล้ว บทบัญญัติมีไว้เยียะหยัง ก็มีไว้หื้อคนตี้เยียะผิดฮู้ว่า เขาได้ฝ่าฝืนบทบัญญัตินั้น จ๋นกว่าลูกหลานคนนั้นตี้พระเจ้าได้สัญญาไว้จะมาเถิง พระเจ้าใจ๊ทูตสวรรค์เอาบทบัญญัตินั้นหื้อโมเสส เปื้อโมเสสจะได้เป๋นคนก๋างเอาไปหื้อคนตังหลาย
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 แต๊ๆ แล้ว ถ้ามีหลายฝ่ายก็จ๋ำเป๋นต้องมีคนก๋าง แต่พระเจ้าได้หื้อพระสัญญากับอับราฮัมโดยพระองค์เอง จึงบ่ต้องมีคนก๋าง
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ถ้าจาอั้นบทบัญญัติของพระเจ้าตี้หื้อโมเสสกับพระสัญญาตี้พระเจ้าได้หื้อกับอับราฮัมนั้นขัดแย้งกั๋นกา แต๊ๆ แล้วบ่ใจ้จาอั้น ถ้าบทบัญญัติสามารถหื้อจีวิตตี้เตี้ยงแต๊กับเฮาได้ บ่าเดี่ยวนี้เฮาก็คงเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม ย้อนเฮามีบทบัญญัตินั้นแล้ว
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 พระคัมภีร์บอกว่า คนตังหลายถูกบาปกักขังไว้ ตี้เป๋นจาอี้ก็เปื้อว่าคนตี้เจื้อจะได้ฮับพระสัญญาต๋ามความเจื้อตี้เขามีในพระเยซูคริสต์
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 ก่อนตี้เวลานั้นจะมา คือเวลาตี้เฮาเจื้อวางใจ๋ในพระเยซูคริสต์ หมู่เฮาก็เผียบเหมือนถูกขังอยู่ในคอกของบทบัญญัติ จ๋นเถิงพระเยซูคริสต์มา เปื้อเฮาจะได้เป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อนั้น
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 ถ้าจาอั้นแล้ว บทบัญญัตินี้ก็เผียบเหมือนเป๋นผู้ตี้ควบคุมเฮา จ๋นเถิงวันตี้พระเยซูคริสต์มา เปื้อพระเจ้าจะเยียะหื้อเฮาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อ
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 บ่าเดี่ยวนี้หมู่เฮาได้เจื้อวางใจ๋ในพระเยซูคริสต์แล้ว บทบัญญัติก็บ่ต้องควบคุมเฮาแหม
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 หมู่ต้านมีความเจื้อวางใจ๋ในพระเยซูคริสต์ จาอั้นหมู่ต้านก็เป๋นลูกของพระเจ้าเหมือนกั๋น
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ย้อนว่าต้านตังหลายตี้ได้ฮับบัพติศมาหื้อเป๋นคนของพระคริสต์แล้ว ก็ก๋ายเป๋นเหมือนพระคริสต์ตวย
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 โดยพระเยซูคริสต์ต้านตังหลายบ่มีก๋านแยกว่าเป๋นจาวยิวกาว่าจาวกรีก เป๋นขี้ข้ากาว่ามีอิสระ เป๋นป้อจายกาว่าแม่ญิง แหมต่อไป ย้อนว่าหมู่ต้านได้เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นในพระเยซูคริสต์แล้ว
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ถ้าต้านตังหลายเป๋นคนของพระคริสต์แล้ว ต้านตังหลายก็ถือว่าเป๋นลูกหลานของอับราฮัม คือเป๋นคนตี้ได้ฮับปอนตี้พระเจ้าได้สัญญาไว้ว่าจะหื้ออับราฮัมเหมือนกั๋นเน่อ
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.