Gálatas 3

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ปี้น้อง​จาว​กาลาเทีย​เหย เป๋น​จาใด​บ่หลวก​จาอี้ มี​ใผ​เป่า​กาถา​ใส่​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​กึ๊ด​ผิด​กา เรื่อง​ตี้​พระเยซู​คริสต์​ถูก​เขิง​จ๋น​ต๋าย​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​ได้​อู้​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เข้าใจ๋​ดี​แล้ว​ลอ
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ข้าพเจ้า​ใค่​ฮู้​ข้อ​เดียว​ว่า ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จาใด ได้​ฮับ​โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กา กาว่า​ได้​ฮับ​เมื่อ​ได้​ฟัง​ข่าวดี​แล้ว​มี​ความ​เจื้อ
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ต้าน​ตังหลาย​บ่กึ๊ด​พ่อง​กา หลังจาก​ตี้​ต้าน​ก่อ​เก๊า​จีวิต​ใน​พระคริสต์​โดย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แล้ว บ่าเดี่ยว​นี้​จะ​หื้อ​มา​เสี้ยง​สุด​ลง​โดย​ก๋าน​เปิ้ง​ก๋ำลัง​ตั๋ว​เก่า​กา
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ประสบก๋ารณ์​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้ฮับ​มา​นั้น บ่มี​ประโยชน์​อะหยัง​พ่อง​เลย​กา ต้อง​มี​พ่อง​ละ
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 พระองค์​ผู้​ตี้​หื้อ​พระวิญญาณ​กับ​ต้าน​ตังหลาย​กับ​ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ต้ามก๋าง​หมู่​ต้าน​นั้น ย้อน​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ กาว่า​ได้​ฟัง​ข่าวดี​แล้ว​เจื้อ​กา
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 หื้อ​ผ่อ​อับราฮัม​เต๊อะ พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “ต้าน​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเจ้า พระเจ้า​จึง​ยอมฮับ​ต้าน​ว่า​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 ขอ​หื้อ​ฮู้​เต๊อะ​ว่า หมู่​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเจ้า ก็​ถือ​ว่า​เป๋น​ลูก​หลาน​ของ​อับราฮัม​เหมือน​กั๋น
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 ใน​พระคัมภีร์​ได้​เขียน​กำ​ตวายตั๊ก​ล่วง​หน้า​มา​เมิน​แล้ว​ว่า พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ จึง​ได้​บอก​ข่าวดี​นี้​หื้อ​อับราฮัม​ฮู้​ล่วง​หน้า​ว่า “คน​กู้ๆ จ้าด​ใน​โลก​จะ​ได้​ฮับ​ปอน​ผ่าน​ตาง​เจ้า”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 ย้อน​จาอั้น คน​ตี้​เจื้อ​วาง​ใจ๋​ใน​พระเยซู ก็​ได้ฮับ​ปอน​ตวย​กั๋น​กับ​อับราฮัม​ตี้​มี​ความ​เจื้อ​ใน​พระเจ้า​นั้น
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 คน​ตังหลาย​ตี้​เปิ้ง​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ ก็​ถูก​แจ้ง​สาป ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ใด​ตี้​บ่ได้​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ข้อ​ความ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​บท​บัญญัติ​กู้​ข้อ ก็​ถูก​แจ้ง​สาป”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 เป๋น​ตี้​ฮู้​กั๋น​ดี​แล้ว​ว่า บ่มี​ใผ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ใน​สาย​ต๋า​ของ​พระเจ้า​ได้ โดย​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เขา จะ​มี​จีวิต”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 แต่​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ​นั้น บ่ได้​เปิ้ง​ความ​เจื้อ​เป๋น​หลัก พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กู้​ข้อ ก็​จะ​ได้​จีวิต​ตาง​บท​บัญญัติ​นั้น”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 พระเยซู​คริสต์​ได้​จ้วย​เฮา​หื้อ​ป๊น​จาก​ก๋าน​แจ้ง​สาป​ของ​บท​บัญญัติ​แล้ว พระองค์​ยอม​ถูก​แจ้ง​สาป​แตน​เฮา ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ตี้​ถูก​แขวน​ไว้​บน​เก๊าไม้​เป๋น​คน​ถูก​แจ้ง​สาป”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 ตี้​เป๋น​จาอี้ ก็​เปื้อ​จะ​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​ได้​ฮับ​ปอน​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์ ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​อับราฮัม กับ​เปื้อ​จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​โดย​ตาง​ความ​เจื้อ ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย ข้าพเจ้า​ขอ​ยก​ตั๋ว​อย่าง​จาก​จีวิต​คน​เฮา​ว่า เมื่อ​คน​สอง​ฝ่าย​ตก​ลง​เยียะ​สัญญา​กั๋น​ไว้ ฝ่าย​นึ่ง​ฝ่าย​ใด​ก็​บ่สามารถ​ยกเลิก​กาว่า​เพิ่ม​เติม​สัญญา​นั้น​ได้
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 พระสัญญา​ตี้​พระเจ้า​ได้​เยียะ​ไว้​กับ​อับราฮัม​จ๋น​แผว​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ก็​เหมือน​กั๋น พระเจ้า​บ่ได้​สัญญา​กับ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​หลายๆ คน แต่​ได้​สัญญา​กับ​คน​คน​เดียว ลูก​หลาน​คน​นั้น​คือ​พระเยซู​คริสต์
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ความหมาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​คือ บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ตี้​เกิด​ขึ้น​เมื่อ​ลูน​เถิง​สี่​ร้อย​สาม​สิบ​ปี๋​นั้น ก็​บ่สามารถ​ยกเลิก​พันธสัญญา​กับ​ข้อ​ตกลง​ตี้​พระเจ้า​ได้​หื้อ​กับ​อับราฮัม​ได้
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 ถ้า​ก๋าน​ตี้​จะ​ได้​ฮับ​ปอน​นี้​ขึ้น​อยู่​กับ​บท​บัญญัติ​แล้ว ก็​แสดง​ว่า​บ่ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​พระสัญญา แต่​พระเจ้า​โผด​หื้อ​ปอน​นั้น​กับ​อับราฮัม​โดย​ผ่าน​ตาง​พระสัญญา​อย่าง​เดียว
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ถ้า​เป๋น​จาอี้​แล้ว บท​บัญญัติ​มี​ไว้​เยียะ​หยัง ก็​มี​ไว้​หื้อ​คน​ตี้​เยียะ​ผิด​ฮู้​ว่า เขา​ได้​ฝ่าฝืน​บท​บัญญัติ​นั้น จ๋น​กว่า​ลูก​หลาน​คน​นั้น​ตี้​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​จะ​มา​เถิง พระเจ้า​ใจ๊​ทูตสวรรค์​เอา​บท​บัญญัติ​นั้น​หื้อ​โมเสส เปื้อ​โมเสส​จะ​ได้​เป๋น​คน​ก๋าง​เอา​ไป​หื้อ​คน​ตังหลาย
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 แต๊ๆ แล้ว ถ้า​มี​หลาย​ฝ่าย​ก็​จ๋ำเป๋น​ต้อง​มี​คน​ก๋าง แต่​พระเจ้า​ได้​หื้อ​พระสัญญา​กับ​อับราฮัม​โดย​พระองค์​เอง จึง​บ่ต้อง​มี​คน​ก๋าง
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ถ้า​จาอั้น​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า​ตี้​หื้อ​โมเสส​กับ​พระสัญญา​ตี้​พระเจ้า​ได้​หื้อ​กับ​อับราฮัม​นั้น​ขัดแย้ง​กั๋น​กา แต๊ๆ แล้ว​บ่ใจ้​จาอั้น ถ้า​บท​บัญญัติ​สามารถ​หื้อ​จีวิต​ตี้​เตี้ยงแต๊​กับ​เฮา​ได้ บ่าเดี่ยว​นี้​เฮา​ก็​คง​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ย้อน​เฮา​มี​บท​บัญญัติ​นั้น​แล้ว
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 พระคัมภีร์​บอก​ว่า คน​ตังหลาย​ถูก​บาป​กักขัง​ไว้ ตี้​เป๋น​จาอี้​ก็​เปื้อ​ว่า​คน​ตี้​เจื้อ​จะ​ได้​ฮับ​พระสัญญา​ต๋าม​ความ​เจื้อ​ตี้​เขา​มี​ใน​พระเยซู​คริสต์
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 ก่อน​ตี้​เวลา​นั้น​จะ​มา คือ​เวลา​ตี้​เฮา​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเยซู​คริสต์ หมู่​เฮา​ก็​เผียบ​เหมือน​ถูก​ขัง​อยู่​ใน​คอก​ของ​บท​บัญญัติ จ๋น​เถิง​พระเยซู​คริสต์​มา เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​นั้น
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 ถ้า​จาอั้น​แล้ว บท​บัญญัติ​นี้​ก็​เผียบ​เหมือน​เป๋น​ผู้​ตี้​ควบคุม​เฮา จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​พระเยซู​คริสต์​มา เปื้อ​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​เฮา​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเยซู​คริสต์​แล้ว บท​บัญญัติ​ก็​บ่ต้อง​ควบคุม​เฮา​แหม
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 หมู่​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเยซู​คริสต์ จาอั้น​หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​เหมือน​กั๋น
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ได้ฮับ​บัพติศมา​หื้อ​เป๋น​คน​ของ​พระคริสต์​แล้ว ก็​ก๋าย​เป๋น​เหมือน​พระคริสต์​ตวย
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 โดย​พระ​เยซู​คริสต์​ต้าน​ตังหลาย​บ่มี​ก๋าน​แยก​ว่า​เป๋น​จาว​ยิว​กาว่า​จาว​กรีก เป๋น​ขี้ข้า​กาว่า​มี​อิสระ เป๋น​ป้อจาย​กาว่า​แม่ญิง แหม​ต่อ​ไป ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ได้​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​ใน​พระเยซู​คริสต์​แล้ว
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​คน​ของ​พระคริสต์​แล้ว ต้าน​ตังหลาย​ก็​ถือ​ว่า​เป๋น​ลูก​หลาน​ของ​อับราฮัม คือ​เป๋น​คน​ตี้​ได้​ฮับ​ปอน​ตี้​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​ว่า​จะ​หื้อ​อับราฮัม​เหมือน​กั๋น​เน่อ
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.