Gálatas 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH
1 ปี้น้องจาวกาลาเทียเหย เป๋นจาใดบ่หลวกจาอี้ มีใผเป่ากาถาใส่ต้านตังหลายหื้อกึ๊ดผิดกา เรื่องตี้พระเยซูคริสต์ถูกเขิงจ๋นต๋ายนั้น ข้าพเจ้าก็ได้อู้หื้อต้านตังหลายเข้าใจ๋ดีแล้วลอ
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ข้าพเจ้าใค่ฮู้ข้อเดียวว่า ต้านตังหลายได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์จาใด ได้ฮับโดยก๋านเยียะต๋ามบทบัญญัติกา กาว่าได้ฮับเมื่อได้ฟังข่าวดีแล้วมีความเจื้อ
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ต้านตังหลายบ่กึ๊ดพ่องกา หลังจากตี้ต้านก่อเก๊าจีวิตในพระคริสต์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้ว บ่าเดี่ยวนี้จะหื้อมาเสี้ยงสุดลงโดยก๋านเปิ้งก๋ำลังตั๋วเก่ากา
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ประสบก๋ารณ์ตี้หมู่ต้านได้ฮับมานั้น บ่มีประโยชน์อะหยังพ่องเลยกา ต้องมีพ่องละ
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 พระองค์ผู้ตี้หื้อพระวิญญาณกับต้านตังหลายกับได้เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ต้ามก๋างหมู่ต้านนั้น ย้อนต้านเยียะต๋ามบทบัญญัติ กาว่าได้ฟังข่าวดีแล้วเจื้อกา
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 หื้อผ่ออับราฮัมเต๊อะ พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “ต้านได้เจื้อวางใจ๋ในพระเจ้า พระเจ้าจึงยอมฮับต้านว่าเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 ขอหื้อฮู้เต๊อะว่า หมู่คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระเจ้า ก็ถือว่าเป๋นลูกหลานของอับราฮัมเหมือนกั๋น
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 ในพระคัมภีร์ได้เขียนกำตวายตั๊กล่วงหน้ามาเมินแล้วว่า พระเจ้าจะเยียะหื้อคนต่างจ้าดเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อ จึงได้บอกข่าวดีนี้หื้ออับราฮัมฮู้ล่วงหน้าว่า “คนกู้ๆ จ้าดในโลกจะได้ฮับปอนผ่านตางเจ้า”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 ย้อนจาอั้น คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระเยซู ก็ได้ฮับปอนตวยกั๋นกับอับราฮัมตี้มีความเจื้อในพระเจ้านั้น
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 คนตังหลายตี้เปิ้งก๋านเยียะตวยต๋ามบทบัญญัติ ก็ถูกแจ้งสาป ต๋ามตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนใดตี้บ่ได้เยียะตวยต๋ามข้อความตี้เขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติกู้ข้อ ก็ถูกแจ้งสาป”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 เป๋นตี้ฮู้กั๋นดีแล้วว่า บ่มีใผเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมในสายต๋าของพระเจ้าได้ โดยก๋านเยียะตวยต๋ามบทบัญญัติ ย้อนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อของเขา จะมีจีวิต”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 แต่ก๋านเยียะตวยต๋ามบทบัญญัตินั้น บ่ได้เปิ้งความเจื้อเป๋นหลัก พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนตี้เยียะต๋ามบทบัญญัติกู้ข้อ ก็จะได้จีวิตตางบทบัญญัตินั้น”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 พระเยซูคริสต์ได้จ้วยเฮาหื้อป๊นจากก๋านแจ้งสาปของบทบัญญัติแล้ว พระองค์ยอมถูกแจ้งสาปแตนเฮา ต๋ามตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนตี้ถูกแขวนไว้บนเก๊าไม้เป๋นคนถูกแจ้งสาป”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 ตี้เป๋นจาอี้ ก็เปื้อจะหื้อคนต่างจ้าดได้ฮับปอนผ่านตางพระเยซูคริสต์ ต๋ามตี้พระเจ้าได้สัญญาไว้กับอับราฮัม กับเปื้อจะหื้อหมู่เฮาได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยตางความเจื้อ ต๋ามตี้พระเจ้าสัญญาไว้
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 ปี้น้องผู้เจื้อตังหลาย ข้าพเจ้าขอยกตั๋วอย่างจากจีวิตคนเฮาว่า เมื่อคนสองฝ่ายตกลงเยียะสัญญากั๋นไว้ ฝ่ายนึ่งฝ่ายใดก็บ่สามารถยกเลิกกาว่าเพิ่มเติมสัญญานั้นได้
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 พระสัญญาตี้พระเจ้าได้เยียะไว้กับอับราฮัมจ๋นแผวลูกหลานของเขาก็เหมือนกั๋น พระเจ้าบ่ได้สัญญากับลูกหลานของเขาหลายๆ คน แต่ได้สัญญากับคนคนเดียว ลูกหลานคนนั้นคือพระเยซูคริสต์
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ความหมายของข้าพเจ้าก็คือ บทบัญญัติของโมเสสตี้เกิดขึ้นเมื่อลูนเถิงสี่ร้อยสามสิบปี๋นั้น ก็บ่สามารถยกเลิกพันธสัญญากับข้อตกลงตี้พระเจ้าได้หื้อกับอับราฮัมได้
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 ถ้าก๋านตี้จะได้ฮับปอนนี้ขึ้นอยู่กับบทบัญญัติแล้ว ก็แสดงว่าบ่ได้ขึ้นอยู่กับพระสัญญา แต่พระเจ้าโผดหื้อปอนนั้นกับอับราฮัมโดยผ่านตางพระสัญญาอย่างเดียว
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ถ้าเป๋นจาอี้แล้ว บทบัญญัติมีไว้เยียะหยัง ก็มีไว้หื้อคนตี้เยียะผิดฮู้ว่า เขาได้ฝ่าฝืนบทบัญญัตินั้น จ๋นกว่าลูกหลานคนนั้นตี้พระเจ้าได้สัญญาไว้จะมาเถิง พระเจ้าใจ๊ทูตสวรรค์เอาบทบัญญัตินั้นหื้อโมเสส เปื้อโมเสสจะได้เป๋นคนก๋างเอาไปหื้อคนตังหลาย
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 แต๊ๆ แล้ว ถ้ามีหลายฝ่ายก็จ๋ำเป๋นต้องมีคนก๋าง แต่พระเจ้าได้หื้อพระสัญญากับอับราฮัมโดยพระองค์เอง จึงบ่ต้องมีคนก๋าง
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ถ้าจาอั้นบทบัญญัติของพระเจ้าตี้หื้อโมเสสกับพระสัญญาตี้พระเจ้าได้หื้อกับอับราฮัมนั้นขัดแย้งกั๋นกา แต๊ๆ แล้วบ่ใจ้จาอั้น ถ้าบทบัญญัติสามารถหื้อจีวิตตี้เตี้ยงแต๊กับเฮาได้ บ่าเดี่ยวนี้เฮาก็คงเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม ย้อนเฮามีบทบัญญัตินั้นแล้ว
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 พระคัมภีร์บอกว่า คนตังหลายถูกบาปกักขังไว้ ตี้เป๋นจาอี้ก็เปื้อว่าคนตี้เจื้อจะได้ฮับพระสัญญาต๋ามความเจื้อตี้เขามีในพระเยซูคริสต์
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 ก่อนตี้เวลานั้นจะมา คือเวลาตี้เฮาเจื้อวางใจ๋ในพระเยซูคริสต์ หมู่เฮาก็เผียบเหมือนถูกขังอยู่ในคอกของบทบัญญัติ จ๋นเถิงพระเยซูคริสต์มา เปื้อเฮาจะได้เป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อนั้น
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 ถ้าจาอั้นแล้ว บทบัญญัตินี้ก็เผียบเหมือนเป๋นผู้ตี้ควบคุมเฮา จ๋นเถิงวันตี้พระเยซูคริสต์มา เปื้อพระเจ้าจะเยียะหื้อเฮาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อ
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 บ่าเดี่ยวนี้หมู่เฮาได้เจื้อวางใจ๋ในพระเยซูคริสต์แล้ว บทบัญญัติก็บ่ต้องควบคุมเฮาแหม
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 หมู่ต้านมีความเจื้อวางใจ๋ในพระเยซูคริสต์ จาอั้นหมู่ต้านก็เป๋นลูกของพระเจ้าเหมือนกั๋น
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ย้อนว่าต้านตังหลายตี้ได้ฮับบัพติศมาหื้อเป๋นคนของพระคริสต์แล้ว ก็ก๋ายเป๋นเหมือนพระคริสต์ตวย
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 โดยพระเยซูคริสต์ต้านตังหลายบ่มีก๋านแยกว่าเป๋นจาวยิวกาว่าจาวกรีก เป๋นขี้ข้ากาว่ามีอิสระ เป๋นป้อจายกาว่าแม่ญิง แหมต่อไป ย้อนว่าหมู่ต้านได้เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นในพระเยซูคริสต์แล้ว
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 ถ้าต้านตังหลายเป๋นคนของพระคริสต์แล้ว ต้านตังหลายก็ถือว่าเป๋นลูกหลานของอับราฮัม คือเป๋นคนตี้ได้ฮับปอนตี้พระเจ้าได้สัญญาไว้ว่าจะหื้ออับราฮัมเหมือนกั๋นเน่อ
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.