Atos 28

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 หลังจาก​หมู่​เฮา​เข้า​เถิง​ฝั่ง​อย่าง​ปลอดภัย​แล้ว เถิง​ฮู้​ว่า​เกาะ​แห่ง​นี้​จื้อ​มอลตา
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 คน​ปื๊นเมือง​ใน​เกาะ​นี้​ใจ๋ดี​กับ​หมู่​เฮา​ขนาด หมู่​เขา​ต้อนฮับ​หมู่​เฮา​กับ​ดัง​ไฟ​หื้อ​หมู่​เฮา​ย้อน​ฝน​ตก​อากาศ​หนาว
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ต๋อน​ตี้​เปาโล​เก็บ​กิ่ง​ไม้​แห้ง​หอบ​นึ่ง​มา​ใส่​ไฟ มี​งู​ปิ๊ด​ตั๋ว​นึ่ง​เลื้อย​ออก​มา​จาก​ก๋อง​หลัว​ย้อน​ไฟ​ฮ้อน มัน​ขบ​ติด​มือ​ของ​เปาโล
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 หมู่​คน​ปื๊นเมือง​หัน​งู​ปิ๊ด​ขบ​ติด​มือ​ของ​เปาโล​ห้อย​ต้อนหล้อน ก็​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​ต้อง​ฆ่า​คน​ต๋าย​แน่ๆ เถิง​แม้​เขา​จะ​รอด​ต๋าย​จาก​ทะเล แต่​เจ้าแม่​แห่ง​ความ​ยุติธรรม​ตึง​บ่ยอม​หื้อ​รอด​ต๋าย​ไป​ได้”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 แต่​เปาโล​ก็​สะวัด​งู​ตก​เข้า​ก๋องไฟ​ไป​เหีย ต้าน​บ่เป๋น​อะหยัง​สัก​หน้อย
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 หมู่​เขา​กึ๊ด​ว่า​ตั๋ว​เปาโล​จะ​ต้อง​บวม กาว่า​โก้น​ลง​ต๋าย​ตันที แต่​หลังจาก​ถ้า​ผ่อ​จ้าดเมิน​ก็​บ่หัน​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​กับ​เปาโล หมู่​เขา​จึง​กึ๊ด​แหม​ใหม่ อู้​กั๋น​ว่า​เปาโล​เป๋น​เทพเจ้า
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 หัวหน้า​ของ​เกาะ​จื้อ​ปูบลิอัส มี​ตี้ดิน​อยู่​ใก้​ต๋ำ​หมู่​นั้น เขา​เจิญ​หมู่​เฮา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน แล้ว​เลี้ยงดู​หมู่​เฮา​เป๋น​อย่าง​ดี​เป๋น​เวลา​สาม​วัน
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ป้อ​ของ​ปูบลิอัส​บ่สบาย​นอน​อยู่​บน​เตียง เขา​เมื่อย​กับ​เป๋น​โรคบิด เปาโล​จึง​เข้า​ไป​หา​ต้าน แล้ว​ฮักษา​โดย​ก๋าน​อธิษฐาน​วาง​มือ​บน​ตั๋ว​ของ​ต้าน ต้าน​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 เมื่อ​เรื่อง​นี้​เกิด​ขึ้น คน​ป่วย​คน​ไข้​ตี้​อยู่​บน​เกาะ​นี้ ก็​ปา​กั๋น​มา​หื้อ​เปาโล​ฮักษา​จ๋น​หาย​เสี้ยง​หมด​กู้​คน
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 คน​ตังหลาย​บน​เกาะ​นับถือ​หมู่​เฮา​นัก​ขนาด เมื่อ​เถิง​เวลา​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​เตียวตาง​ต่อไป หมู่​เขา​ก็​เอา​สิ่ง​ของ​ต่างๆ ตี้​จ๋ำเป๋น​สำหรับ​ก๋าน​เตียวตาง​มา​ใส่​เฮือ​เฮา​จ้าดนัก
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 เป๋น​เวลา​สาม​เดือน​นับ​จาก​เฮือ​แตก หมู่​เฮา​ลง​เฮือ​แหม​ลำ​นึ่ง​ตี้​มา​จอด​ย้าง​ตลอด​ยาม​หนาว​ตี้​เกาะ​นั้น เป๋น​เฮือ​ตี้​มา​จาก​เมือง​อเล็กซานเดรีย ตี้​หัวเฮือ​มี​ฮูป​แกะสลัก​พระแฝด​ติด​ไว้สอง​องค์​จื้อ​แคสเตอร์​กับ​พอลลักซ์
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 หมู่​เฮา​มา​แผว​เมือง​ไซราคิ้วส์ แล้ว​ย้าง​ตี้​หั้น​สาม​วัน
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 จาก​ตี้​นี่​เฮือ​แล่น​ต่อ​ไป​แผว​เมือง​เรยีอูม วัน​ถัด​มา​มี​ลม​ปั๊ด​จาก​ตังใต้ หมู่​เฮา​ก็​แล่น​เฮือ​ต่อไป แหม​วัน​ก็​มา​แผว​เมือง​ปูทีโอลี
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 หมู่​เฮา​ปะ​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ตี้​หั้น หมู่​เขา​จวน​หมู่​เฮา​ย้าง​ตวย​หมู่​เขา​เป๋น​เวลา​เจ็ด​วัน แล้ว​หมู่​เฮา​ก็​มา​แผว​กรุง​โรม
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 เมื่อ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ใน​กรุง​โรม​ฮู้​ข่าว​ว่า​หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​มา ก็​ออก​มา​ปะ​หมู่​เฮา​ก๋าง​ตาง​ตี้​กาด​อัปปีอัส​กับ​สถานตี้​จื้อ​ว่า บ้านสามฮ้าน เมื่อ​เปาโล​หัน​หมู่​เขา​ก็​ขอบคุณ​พระเจ้า​กับ​มี​ก๋ำลังใจ๋​นัก​ขึ้น
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 เมื่อ​หมู่​เฮา​มา​แผว​กรุง​โรม​แล้ว เปาโล​ก็​บ่ต้อง​เข้า​อยู่​ใน​คอก แต่​ฮับ​อนุญาต​หื้อ​อยู่​ใน​บ้าน​ส่วน​ตั๋ว​ตวย​กับ​ทหาร​ตี้​อยู่​เฝ้า​ไว้
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ผ่าน​ไป​สาม​วัน​เปาโล​ฮ้อง​ประชุม​หมู่​ผู้นำ​ของ​จาว​ยิว หลังจาก​กู้​คน​มา​หมด​แล้ว เปาโล​จึง​อู้​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย ข้าพเจ้า​ถูก​ยับ​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ถูก​มอบ​หื้อ​กับ​ทหาร​โรมัน​เถิงแม้​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่ได้​เยียะ​ผิด​ต่อ​คน​ของ​หมู่​เฮา กาว่า​ต่อ​ฮีต​เก่า​ฮอย​เดิม​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​เลย
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 เมื่อ​หมู่​โรมัน​สอบสวน​ข้าพเจ้า​แล้ว ก็​ใค่​ปล่อย​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​ไป ย้อน​ว่า​บ่เยียะ​อะหยัง​ผิด​เถิง​ต้อง​ถูก​ลงโต้ษ​เถิง​ต๋าย
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 แต่​หมู่​จาว​ยิว​บ่ยอม ข้าพเจ้า​จึง​จ๋ำเป๋น​ต้อง​ขอ​ถวาย​ฎีกา​ต่อ​ซีซาร์ แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่มี​อะหยัง​ตี้​จะ​ฟ้อง​คน​จ้าด​เดียว​กั๋น​เน่อ
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ย้อนจาอี้​ข้าพเจ้า​จึง​ขอ​ปะ​ต้าน​ตังหลาย​กับ​อู้​กั๋น แต๊ๆ แล้ว ตี้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ถูก​ล่าม​เจื้อก​เหล็ก​อยู่​นี้ ก็​ย้อน​เรื่อง​ความ​หวัง​ของ​จาว​อิสราเอล​เน่อ”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​อู้​กับ​เปาโล​ว่า “หมู่​เฮา​ก็​บ่เกย​ฮับ​จดหมาย​จาก​แคว้น​ยูเดีย​เกี่ยวกับ​ต้าน​เลย กับ​บ่มี​ปี้น้อง​คน​ใด​ตี้​เตียวตาง​มา​จาก​ตี้​หั้น​มา​แจ้ง กาว่า​อู้​บ่ดี​เกี่ยวกับ​ตั๋ว​ต้าน​เหมือน​กั๋น​เน่อ
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 แต่​หมู่​เฮา​ใค่​ฮู้​ใค่​ได้ยิน​เถิง​สิ่ง​ตี้​ต้าน​กึ๊ด ย้อน​ฮู้​มา​ว่า​กู้​ตี้​กู้​ตาง​มี​คน​อู้​ต่อต้าน​ลัทธิ​นิก๋าย​นี้”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 หมู่​เขา​จึง​นัด​ปะ​กับ​เปาโล​แหม เมื่อ​เถิง​วัน​นัด​ก็​มี​คน​มา​หา​เปาโล​ตี้​พัก​ของ​ต้าน​จ๋ำนวน​นัก เปาโล​อธิบาย​เป๋น​พยาน​เถิง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า ตึง​ฮิ​จั๊ก​จู๋ง​คน​หมู่​นั้น​หื้อ​เจื้อ​ว่า​พระเยซู​เป๋น​พระคริสต์ โดย​อ้าง​จาก​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​กับ​หนังสือ​ของ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า เปาโล​เยียะ​จาอี้​ตั้งแต่​เจ๊า​จ๋น​แผว​เมื่อแลง
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 บาง​คน​ก็​เจื้อ​ใน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​อู้ แต่​บาง​คน​ก็​บ่เจื้อ
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 หมู่​เขา​ขัดแย้ง​กั๋น ก่อน​จะ​ลา​จาก​กั๋น​ไป​เปาโล​อู้​ว่า “พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อู้​ถูกต้อง​แล้ว เมื่อ​อู้​กับ​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา ผ่าน​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ว่า
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘จง​ไป​หา​คน​หมู่​นี้​เน่อ แล้ว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ย้อน​จิตใจ๋​ของ​คน​หมู่​นี้​หลึ่ง
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “ย้อน​จาอั้น​หมู่​ต้าน​ต้อง​ฮู้​ไว้​ว่า เรื่อง​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ของ​พระเจ้า​ได้​ยก​ไป​หื้อ​คน​ต่างจ้าด แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จะ​ฮับ​ฟัง”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 เปาโล​อยู่​ใน​บ้าน​ตี้​เจ้า​เป๋น​เวลา​เถิง​สอง​ปี๋ ต้าน​ได้​ต้อนฮับ​กู้​คน​ตี้​มา​หา
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 เปาโล​เตสนา​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า กับ​สั่ง​สอน​เรื่อง​ของ​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ​โดย​บ่มี​คน​ขัดขวาง
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.