Atos 26

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 กษัตริย์​อากริปปา​บอก​กับ​เปาโล​ว่า “เฮา​อนุญาต​หื้อ​เจ้า​อู้​แก้​ข้อ​กล่าวหา​หื้อ​ตั๋ว​เก่า​ได้” เปาโล​ก็​ยื่น​มือ​แล้ว​ตั้งเก๊า​แก้​ข้อ​กล่าวหา​ว่า
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 “ต้าน​กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ถือ​ว่า​เป๋น​โอกาส​ดี​แต๊ๆ ตี้​ได้​อยู่​ต่อ​หน้า​พระองค์​ใน​วัน​นี้ เปื้อ​แก้​ข้อ​กล่าวหา​ตึงหมด​ตี้​หมู่​จาว​ยิว​ใส่ความ​ข้าพเจ้า​นั้น
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 ย้อน​ต้าน​กษัตริย์​ก็​ฮู้​ฮีต​เก่า​ฮอย​เดิม​กับ​ข้อ​โต้แย้ง​ต่างๆ ของ​จาว​ยิว​เป๋น​อย่าง​ดี ย้อนจาอั้น ขอ​พระองค์​อดทน​ฟัง​ข้าพเจ้า​หน้อย​เน่อ
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 “จาว​ยิว​ฮู้​หัน​ข้าพเจ้า​มา​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​ตี้​บ้าน​เกิด กับ​ต๋อน​ตี้​ข้าพเจ้า​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เขา​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 หมู่​เขา​ฮู้จัก​ข้าพเจ้า​เมิน​มา​แล้ว ถ้า​หมู่​เขา​จะ​ยอม​เป๋น​พยาน​หื้อ​ข้าพเจ้า ก็​จะ​ยืนยัน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​สมาชิก​ฟาริสี เป๋น​หมู่​คน​ตี้​เคร่ง​ศาสนา​ตี้สุด​ใน​หมู่​จาว​ยิว
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 บ่าเดี่ยวนี้​ตี้​ข้าพเจ้า​ถูก​สอบสวน​อยู่​นี้ ก็​ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​กับ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​ข้าพเจ้า
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 เป๋น​พระสัญญา​ตี้​สิบ​สอง​ผะกุ๋น​ของ​หมู่​เฮา​หวัง​ว่า​จะ​เป๋น​แต๊ จึง​ฮับใจ๊​พระเจ้า​อย่าง​เอา​แต๊​เอา​ว่า​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน ข้า​แต่​กษัตริย์ หมู่​จาว​ยิว​ใส่ความ​ข้าพเจ้า​ก็​ย้อน​ความ​หวัง​อัน​นี้​ละ
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 เป๋น​จาใด​ต้าน​ตังหลาย​เจื้อ​ว่า พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​คน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​นั้น​เป๋น​ไป​ตึง​บ่ได้
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 “ข้าพเจ้า​ก็​เกย​กึ๊ด​ว่า​จ๋ำเป๋น​ต้อง​ขัดขวาง​จื้อ​ของ​พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ​เต้า​ตี้​จะ​เยียะ​ได้
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 ข้าพเจ้า​ก็​เยียะ​จาอั้น​แล้ว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้า​ได้​ฮับ​สิทธิ​อำนาจ​จาก​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​หื้อ​ยับ​คน​ตี้​เจื้อ​พระเยซู​ไป​ขัง​คอก เมื่อ​หมู่​นั้น​ถูก​ลงโต้ษ​เถิง​ต๋าย ข้าพเจ้า​ก็​หัน​ดี​หัน​งาม​ตวย
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 ข้าพเจ้า​ยับ​เอา​เขา​หมู่​นั้น​ต๋าม​ธรรมศาลา​ต่างๆ มา​ลงโต้ษ​เจื่อ​ขนาด กับ​ฮิ​บังคับ​หื้อ​หมู่​เขา​อู้​ดู​แควน​พระเยซู ข้าพเจ้า​ตึง​โขด​ตึง​จัง​คน​หมู่​นี้​ขนาด เถิง​กับ​เตียวตาง​ไป​ค่ำ​คน​หมู่​นี้​เถิง​เมือง​ใน​ต่าง​ประเทศ
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 “ใน​ก๋าน​เตียวตาง​ไป​ยับ​หมู่​ผู้เจื้อ​แบบ​นี้ มี​เตื้อ​นึ่ง​ข้าพเจ้า​ไป​เมือง​ดามัสกัส โดย​ได้​ฮับ​สิทธิ​อำนาจ​กับ​กำสั่ง​จาก​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​หื้อ​ไป​ยับ​หมู่​คน​ตี้​เจื้อ​พระเยซู​ตี้​หั้น
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 ข้า​แต่​กษัตริย์ เวลา​ประมาณ​เตี้ยงวัน​ต๋อน​ตี้​ข้าพเจ้า​ก่ำลัง​เตียวตาง​อยู่​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​หัน​แสง​แจ้ง​จาก​ต๊องฟ้า​แจ้ง​เหลือ​แสง​ตะวัน ส่อง​ลง​มา​ตี้​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​ตึง​คน​ตังหลาย​ตี้​ไป​ตวย​กั๋น​กับ​ข้าพเจ้า
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 หมู่​เฮา​ตึงหมด​โก้น​ลง​ดิน แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​อู้​กับ​ข้าพเจ้า​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า ‘เซาโล เซาโล​เหย เจ้า​ค่ำ​เฮา​เยียะ​หยัง ก๋าน​ตี้​เจ้า​ขัดขืน​เฮา​ก็​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​เก่า​เจ็บ​เหมือน​งัว​เตะ​เหล็ก​เหลี้ยม​ของ​เจ้าของ’จาวนา​มี​ไม้​เหลี้ยม (ปฏัก) บังคับ​งัว|src="LB00018B goad acts 26_14.jpg" size="span" loc="after 26:14" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="26:14"
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 ข้าพเจ้า​ก็​ถาม​ว่า ‘พระองค์​เจ้าข้า พระองค์​เป๋น​ใผ’ แล้ว​พระองค์​ตอบ​ว่า ‘เฮา​คือ​เยซู​ผู้​ตี้​เจ้า​ค่ำ​นั้น​ละ
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 ลุก​ขึ้น​เต๊อะ ตี้​เฮา​มา​หา​เจ้า​ก็​เปื้อ​จะ​แต่งตั้ง​เจ้า​หื้อ​เป๋น​ผู้​ฮับใจ๊​เฮา กับ​เป๋น​พยาน​อู้​หื้อ​คน​อื่น​ฟัง​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เจ้า​ได้​หัน​เฮา กับ​เรื่อง​ตี้​เฮา​จะ​สำแดง​หื้อ​ฮู้​ใน​ปาย​หน้า
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 เฮา​จะ​จ้วยเหลือ​เจ้า​หื้อ​รอด​ป๊น​จาก​จาว​ยิว​กับ​คน​ต่างจ้าด​ตี้​เฮา​จะ​ใจ๊​เจ้า​ไป​หา​นั้น
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 เปื้อ​เปิด​หู​เปิด​ต๋า​ของ​หมู่​เขา​หื้อ​บิ่นหลังต๋ำ​จาก​ความ​มืด​เข้า​มา​หา​ความ​เป่งแจ้ง กับ​จาก​อำนาจ​ของ​ซาต๋าน​เข้า​มา​หา​พระเจ้า เปื้อ​เขา​หมู่​นั้น​จะ​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป แล้ว​เป๋น​สมาชิก​ฮ่วม​กั๋น​กับ​หมู่​คน​ตี้​พระเจ้า​เลือก​ไว้​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ โดย​ความ​เจื้อ​ใน​เฮา’
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 “ข้า​แต่​กษัตริย์​อากริปปา หลังจาก​นั้น ข้าพเจ้า​จึง​เจื้อฟัง​นิมิต​ตี้​มา​จาก​สวรรค์​นั้น​ตึง​บ่ขัดขืน​เลย
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 ข้าพเจ้า​ตั้งเก๊า​เตสนา​สั่ง​สอน​ใน​เมือง​ดามัสกัส​ก่อน แล้ว​ก็​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตึง​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย​กับ​ต้ามก๋าง​คน​ต่างจ้าด​ตวย ข้าพเจ้า​บอก​หื้อ​หมู่​เขา​กลับใจ๋​จาก​บาป​มา​หา​พระเจ้า​เหีย แล้ว​เยียะ​สิ่ง​ตี้​แสดง​ว่า​กลับใจ๋​แต๊ๆ
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 ย้อนจาอี้​หมู่​จาว​ยิว​เข้า​มา​ยับ​ข้าพเจ้า​ต๋อน​ตี้​อยู่​ใน​พระวิหาร แล้ว​ฮิ​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​เหีย
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 แต่​พระเจ้า​ก็​จ้วย​ข้าพเจ้า​มา​จ๋น​แผว​ตึง​วันนี้ ข้าพเจ้า​จึง​มา​ยืน​เป๋น​พยาน​ต่อ​ต้าน​ตังหลาย​ตึง​ผู้​หน้อย​ผู้ใหญ่​ใน​ตี้​นี่​ได้ ข้าพเจ้า​บ่ได้​อู้​เรื่อง​อื่นๆ นอกจาก​สิ่ง​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​กับ​โมเสส​บอก​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 สิ่ง​นั้น​ก็​คือ​พระคริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน​จ๋น​ต๋าย แล้ว​พระองค์​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ก่อน​เปิ้น เป๋น​ก๋าน​แสดง​ความ​เป่งแจ้ง​มา​สู่​จาว​ยิว​ตึง​คน​ต่างจ้าด คือ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 ใน​เวลา​ตี้​เปาโล​ก่ำลัง​อู้​แก้​ข้อ​กล่าวหา​อยู่​นั้น เฟสทัส​ก็​ขัด​จั๋งหวะ​เอ็ก​ใส่​เปาโล​ว่า “เปาโล เจ้า​เพี้ยน​ไป​แล้ว เจ้า​เฮียน​นัก​ล้ำ​ไป เยียะ​หื้อ​เป๋น​ผีบ้า”
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 แต่​เปาโล​ตอบ​ว่า “ต้าน​เฟสทัส ข้าพเจ้า​บ่เป๋น​ผีบ้า แต่​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​อู้​มา​นี้​เป๋น​เรื่อง​แต๊ ข้าพเจ้า​อู้​อย่าง​คน​ปกติ
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 ต้าน​กษัตริย์​อากริปปา​ก็​ฮู้​เรื่อง​หมู่​นี้​ดี​อยู่​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​บ่กั๋ว​ตี้​จะ​อู้​อย่าง​เปิดเผย​กับ​พระองค์ ข้าพเจ้า​แน่​ใจ๋​ว่า​พระองค์​ได้​สังเกต​หัน​ใน​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​อู้​เกี่ยวกับ​พระเยซู ย้อน​ว่า​เรื่อง​หมู่​นี้​บ่ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​ตี้​ลับลี้
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 ข้า​แต่​กษัตริย์​อากริปปา พระองค์​เจื้อ​สิ่ง​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ก่อ ข้าพเจ้า​ฮู้​แน่​ว่า​พระองค์​เจื้อ”
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 กษัตริย์​อากริปปา​ก็​เลย​อู้​กับ​เปาโล​ว่า “เจ้า​กึ๊ด​ว่า​เจ้า​จะ​จั๊กจวน​หื้อ​เฮา​เป๋น​คริสเตียน​ใน​เวลา​สั้นๆ จาอั้น​กา”
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 เปาโล​ก็​ตอบ​ว่า “บ่ว่า​จะ​เป๋น​เวลา​หน้อย​กาว่า​เวลา​นัก​ก็​ต๋าม ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​ขอ​หื้อ​กษัตริย์​กับ​กู้​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ข้าพเจ้า​ใน​วัน​นี้​เป๋น​เหมือน​อย่าง​ข้าพเจ้า ยกเว้น​บ่ถูก​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​อย่าง​ข้าพเจ้า”
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 จาก​นั้น​กษัตริย์​อากริปปา เจ้าเมือง พระนาง​เบอร์นิส กับ​คน​อื่นๆ ตี้​นั่ง​อยู่​ตวย​กั๋น​หั้น ก็​ปา​กั๋น​ลุก​ขึ้น​ออก​ไป​หมด
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 หลังจาก​หมู่​เขา​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ก็​อู้​กั๋น​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​บ่ได้​เยียะ​อะหยัง​ตี้​สมควร​ต๋าย กาว่า​สมควร​ถูก​ขัง​คอก​สัก​หน้อย”
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 แล้ว​กษัตริย์​อากริปปา​ก็​อู้​กับ​เฟสทัส​ว่า “ถ้า​ป้อจาย​คน​นี้​บ่ได้​ถวาย​ฎีกา​เถิง​ซีซาร์ จะ​ปล่อย​เขา​ไป​ก็​ได้”
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.