Atos 17
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 เมื่อเปาโลกับสิลาสเตียวตางผ่านเมืองอัมฟีบุรีกับเมืองอปอลโลเนียแล้ว ต้านตึงสองก็มาแผวเมืองเธสะโลนิก๋า ตี้หั้นมีธรรมศาลาของจาวยิว
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ต๋ามปกติเปาโลก็ไปธรรมศาลาในวันสะบาโต แล้วอ้างพระคัมภีร์มาโต้ตอบกับหมู่เขารวมเป๋นเวลาสามวันสะบาโต
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ต้านอธิบายพระคัมภีร์กับพิสูจน์หื้อหมู่เขาหันว่า พระคริสต์จ๋ำเป๋นต้องทนตุ๊กจ๋นต๋าย แล้วเป๋นขึ้นจากความต๋าย เปาโลอู้ว่า “พระเยซูตี้ข้าพเจ้าบอกหื้อหมู่ต้านฟังนี้ละคือพระคริสต์”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 มีจาวยิวบางคนในหมู่นั้นก็ฮับเจื้อ จึงเข้าฮ่วมกับเปาโลตึงสิลาส ก็มีจาวกรีกจ๋ำนวนนักตี้นับถือพระเจ้า กับแม่ญิงคนสำคัญหลายคนก็เข้าฮ่วมตวย
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 แต่หมู่จาวยิวขอย จึงไปเข้ากับหมู่นักเลงต๋ามกาดจ๋ำนวนนัก ปากั๋นเยียะวุ่นวายขึ้นตึงเมือง หมู่เขาปากั๋นเข้าไปในบ้านของยาโสน แล้วฮิเซาะหาเปาโลกับสิลาส เปื้อจะลากคอหมู่เขาออกไปหื้อคนตังหลาย
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 แต่เมื่อเซาะบ่ปะ หมู่เขาก็ปากั๋นไปลากตั๋วยาโสนกับปี้น้องผู้เจื้อบางคนออกไปหาเจ้าหน้าตี้บ้านเมือง อู้ใส่ฮ้ายว่า “ไอ่ หมู่นั้นเป๋นคนเยียะหื้อวุ่นวายกู้ตี้ บ่าเดี่ยวนี้ก็มาตี้นี่แล้ว
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ยาโสนต้อนฮับไอ่หมู่นั้นไว้ในบ้าน แล้วหมู่เขาก็เยียะผิดกฎของซีซาร์ หมู่เขาสอนว่า มีกษัตริย์แหมองค์นึ่งจื้อเยซู”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 เมื่อจาวเมืองตังหลายกับเจ้าหน้าตี้บ้านเมืองได้ยินจาอั้นก็ฮ้อนใจ๋
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 จึงสั่งยาโสนกับผู้เจื้อคนอื่นๆ จ่ายก้าประกั๋นตั๋ว แล้วก็ปล่อยตั๋วไป
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 เมื่อค่ำแล้ว หมู่ปี้น้องผู้เจื้อก็ส่งเปาโลกับสิลาสไปเมืองเบโรอา เมื่อต้านตึงสองคนไปเถิงตี้หั้นแล้ว ก็เข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิว
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 จาวยิวตี้นี่มีใจ๋ยอมฮับนักเหลือจาวยิวในเมืองเธสะโลนิก๋า หมู่เขาฮับฟังกำสอนของเปาโลอย่างสนใจ๋ แล้วศึกษาพระคัมภีร์ตึงวัน เปื้อใค่ฮู้ว่าสิ่งตี้เปาโลสอนนั้นจะเป๋นเรื่องแต๊สักมอกใด
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ย้อนจาอี้มีจาวยิวหลายคนมาฮับเจื้อ ก็มีแม่ญิงจาวกรีกตี้มีฐานะดีกับป้อจายจาวกรีกหลายคนฮับเจื้อตวย
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 แต่เมื่อจาวยิวในเมืองเธสะโลนิก๋าฮู้ว่าเปาโลมาสั่งสอนถ้อยกำของพระเจ้าตี้เมืองเบโรอา ก็ปากั๋นมาตี้หั้น แล้วสุ่ยจาวบ้านจาวเมืองหื้อต่อต้านเปาโล
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 หมู่ปี้น้องผู้เจื้อจึงส่งเปาโลออกเตียวตางไปตี้ฮิมฝั่งทะเลตันที แต่สิลาสกับทิโมธียังอยู่ตี้เมืองเบโรอานั้น
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 หมู่คนตี้ปาเปาโลไปส่งนั้นก็ปาต้านลงเฮือไปแผวเมืองเอเธนส์ เปาโลฝากกำสั่งหื้อคนหมู่นั้นไปบอกสิลาสกับทิโมธีว่า หื้อตึงสองคนขะใจ๋มาตวยหาเปาโลเวยๆ เมื่อหมู่เขาฮับกำแล้วก็ปากั๋นปิ๊กไปเมืองเบโรอา
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ต๋อนตี้เปาโลก่ำลังรอถ้าสิลาสกับทิโมธีในเมืองเอเธนส์หั้น ต้านลำบากใจ๋ย้อนหันฮูปเคารพเต๋มบ้านเต๋มเมืองไปหมด
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ย้อนจาอั้นต้านจึงยกเหตุผลมาถกเถียงกับจาวยิวกับจาวกรีกตี้ยำเก๋งพระเจ้าในธรรมศาลาของจาวยิว ตึงคนตี้อยู่ในข่วงก๋างเมืองตึงวัน
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 มีนักปราชญ์ในหมู่ของเอปิคูเรียนกับหมู่สโตอิกบางคนมาเถียงกับเปาโล บางคนก็อู้ว่า “คนเก็บขี้ซากความฮู้ตี้บ่มีสาระจะเอาอะหยังมาอู้หื้อเฮาฟัง” บางคนก็อู้ว่า “ฟังผ่อเหมือนว่าเขาบอกเถิงเทพเจ้าต่างประเทศ” หมู่เขาอู้จาอี้ก็ย้อนว่าเปาโลก่ำลังสอนเรื่องพระเยซูกับก๋านเป๋นขึ้นจากความต๋าย
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 หมู่เขาจึงปาเปาโลไปตี้สภาอาเรโอปากัส แล้วถามว่า “จ้วยอธิบายกำสอนใหม่ของต้านหื้อหมู่เฮาฮู้น่อยว่าเป๋นจาใด
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ย้อนต้านเอาเรื่องแปลกมาเล่าหื้อฟัง หมู่เฮาจึงใค่ฮู้ว่าเรื่องนี้มีความหมายว่าจาใด”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (จาวเอเธนส์กับคนต่างจ้าดตี้อยู่เมืองเอเธนส์นั้นซอบอู้กับฟังเรื่องใหม่ตลอด)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 เปาโลก็ยืนขึ้นอู้ในสภาอาเรโอปากัสว่า “จาวเอเธนส์ตังหลายเหย ข้าพเจ้าแยงผ่อแล้วหันว่าหมู่ต้านเป๋นคนเคร่งศาสนาในกู้ด้าน
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ย้อนต๋อนตี้ข้าพเจ้ามาเถิงเมืองนี้ ก็ผ่อหันสิ่งตี้หมู่ต้านเคารพปู่จาหลายอย่างต๋ามตาง แล้วก็ปะแต้นปู่จาอันนึ่งเขียนว่า ‘แก่เทพเจ้าตี้บ่ฮู้จัก’ เทพเจ้าองค์นี้ละตี้ต้านตังหลายบ่ฮู้จักแต่ก็ยังนมัสก๋าน กำเดียวข้าพเจ้าจะบอกหื้อฮู้
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “เทพเจ้าองค์นี้ละคือพระเจ้าผู้ตี้สร้างโลกกับซะป๊ะกู้อย่างในโลกนี้ พระองค์เป๋นเจ้าเหนือต๊องฟ้ากับแผ่นดินโลก จึงบ่ได้อาศัยอยู่ในวิหารตี้แป๋งขึ้นจากมือคน
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 พระเจ้าบ่ต้องหื้อมนุษย์มาฮับใจ๊พระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ต้องก๋านอะหยัง ย้อนว่าพระองค์หื้อจีวิตกับกู้สิ่งกู้อย่างแก่มนุษย์
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 จากมนุษย์คนนึ่ง พระองค์สร้างมนุษย์กู้จ้าดสืบสายเลือดเดียวกั๋นหื้อไปอยู่ใคว่โลกต๋ามเขตแดนกับเวลาตี้พระองค์ก๋ำหนดไว้ล่วงหน้าสำหรับหมู่เขา
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 พระองค์เยียะจาอี้ก็เปื้อจาวโลกจะเซาะหาพระองค์ แล้วอาจจะซวามหาจ๋นปะพระองค์ แต่แต๊ๆ แล้ว พระองค์บ่ได้อยู่ไก๋จากหมู่เฮาแต่ละคนเลย
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 อย่างมีคนเกยอู้ไว้ว่า ‘ย้อนพระองค์เยียะหื้อหมู่เฮามีจีวิต ดิ้นต๊วงได้ กับเป๋นอยู่’ แล้วก็มีนักเขียนค่าวในหมู่ต้านเกยเขียนว่า ‘หมู่เฮาตังหลายเป๋นเจื๊อสายของพระองค์’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “ย้อนจาอั้นเมื่อหมู่เฮาเป๋นเจื๊อสายของพระเจ้าแล้ว หมู่เฮาก็บ่ดีกึ๊ดว่าพระองค์เป๋นเหมือนฮูปเคารพ ตี้คนกึ๊ดออกแบบแป๋งมาจากคำ จากเงิน กาว่าจากบ่าหิน
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 สมัยตะก่อนมนุษย์บ่ฮู้เรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า พระเจ้าก็บ่ถือโต้ษอะหยัง แต่บ่าเดี่ยวนี้พระองค์สั่งหื้อมนุษย์ตึงหมดในกู้ตี้กลับใจ๋จากบาป
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ย้อนพระองค์ก๋ำหนดวันนึ่งไว้แล้วเป๋นวันตี้พระองค์จะตัดสินกู้คนในโลกนี้อย่างยุติธรรม โดยป้อจายคนนึ่งตี้พระองค์แต่งตั้งไว้ พระองค์ก็พิสูจน์เรื่องนี้หื้อกู้คนฮู้ โดยหื้อคนนั้นเป๋นขึ้นจากความต๋าย”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 เมื่อหมู่เขาฟังเรื่องก๋านเป๋นขึ้นจากความต๋าย บางคนใค่หัวใส่ แต่บางคนก็อู้ว่า “เฮาใค่ฟังต้านอู้เกี่ยวกับเรื่องนี้แหม”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 จากนั้นเปาโลก็จากหมู่เขาไป
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 แต่มีบางคนเข้าฮ่วมกับเปาโลแล้วฮับเจื้อ ในหมู่คนตี้ฮับเจื้อมีคนนึ่งจื้อดิโอนิสิอัส เขาเป๋นสมาชิกของสภาอาเรโอปากัส กับแม่ญิงคนนึ่งจื้อดามาริสรวมกับคนอื่นๆ ตวย
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.