Atos 17
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 เมื่อเปาโลกับสิลาสเตียวตางผ่านเมืองอัมฟีบุรีกับเมืองอปอลโลเนียแล้ว ต้านตึงสองก็มาแผวเมืองเธสะโลนิก๋า ตี้หั้นมีธรรมศาลาของจาวยิว
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ต๋ามปกติเปาโลก็ไปธรรมศาลาในวันสะบาโต แล้วอ้างพระคัมภีร์มาโต้ตอบกับหมู่เขารวมเป๋นเวลาสามวันสะบาโต
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ต้านอธิบายพระคัมภีร์กับพิสูจน์หื้อหมู่เขาหันว่า พระคริสต์จ๋ำเป๋นต้องทนตุ๊กจ๋นต๋าย แล้วเป๋นขึ้นจากความต๋าย เปาโลอู้ว่า “พระเยซูตี้ข้าพเจ้าบอกหื้อหมู่ต้านฟังนี้ละคือพระคริสต์”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 มีจาวยิวบางคนในหมู่นั้นก็ฮับเจื้อ จึงเข้าฮ่วมกับเปาโลตึงสิลาส ก็มีจาวกรีกจ๋ำนวนนักตี้นับถือพระเจ้า กับแม่ญิงคนสำคัญหลายคนก็เข้าฮ่วมตวย
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 แต่หมู่จาวยิวขอย จึงไปเข้ากับหมู่นักเลงต๋ามกาดจ๋ำนวนนัก ปากั๋นเยียะวุ่นวายขึ้นตึงเมือง หมู่เขาปากั๋นเข้าไปในบ้านของยาโสน แล้วฮิเซาะหาเปาโลกับสิลาส เปื้อจะลากคอหมู่เขาออกไปหื้อคนตังหลาย
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 แต่เมื่อเซาะบ่ปะ หมู่เขาก็ปากั๋นไปลากตั๋วยาโสนกับปี้น้องผู้เจื้อบางคนออกไปหาเจ้าหน้าตี้บ้านเมือง อู้ใส่ฮ้ายว่า “ไอ่ หมู่นั้นเป๋นคนเยียะหื้อวุ่นวายกู้ตี้ บ่าเดี่ยวนี้ก็มาตี้นี่แล้ว
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ยาโสนต้อนฮับไอ่หมู่นั้นไว้ในบ้าน แล้วหมู่เขาก็เยียะผิดกฎของซีซาร์ หมู่เขาสอนว่า มีกษัตริย์แหมองค์นึ่งจื้อเยซู”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 เมื่อจาวเมืองตังหลายกับเจ้าหน้าตี้บ้านเมืองได้ยินจาอั้นก็ฮ้อนใจ๋
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 จึงสั่งยาโสนกับผู้เจื้อคนอื่นๆ จ่ายก้าประกั๋นตั๋ว แล้วก็ปล่อยตั๋วไป
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 เมื่อค่ำแล้ว หมู่ปี้น้องผู้เจื้อก็ส่งเปาโลกับสิลาสไปเมืองเบโรอา เมื่อต้านตึงสองคนไปเถิงตี้หั้นแล้ว ก็เข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิว
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 จาวยิวตี้นี่มีใจ๋ยอมฮับนักเหลือจาวยิวในเมืองเธสะโลนิก๋า หมู่เขาฮับฟังกำสอนของเปาโลอย่างสนใจ๋ แล้วศึกษาพระคัมภีร์ตึงวัน เปื้อใค่ฮู้ว่าสิ่งตี้เปาโลสอนนั้นจะเป๋นเรื่องแต๊สักมอกใด
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ย้อนจาอี้มีจาวยิวหลายคนมาฮับเจื้อ ก็มีแม่ญิงจาวกรีกตี้มีฐานะดีกับป้อจายจาวกรีกหลายคนฮับเจื้อตวย
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 แต่เมื่อจาวยิวในเมืองเธสะโลนิก๋าฮู้ว่าเปาโลมาสั่งสอนถ้อยกำของพระเจ้าตี้เมืองเบโรอา ก็ปากั๋นมาตี้หั้น แล้วสุ่ยจาวบ้านจาวเมืองหื้อต่อต้านเปาโล
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 หมู่ปี้น้องผู้เจื้อจึงส่งเปาโลออกเตียวตางไปตี้ฮิมฝั่งทะเลตันที แต่สิลาสกับทิโมธียังอยู่ตี้เมืองเบโรอานั้น
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 หมู่คนตี้ปาเปาโลไปส่งนั้นก็ปาต้านลงเฮือไปแผวเมืองเอเธนส์ เปาโลฝากกำสั่งหื้อคนหมู่นั้นไปบอกสิลาสกับทิโมธีว่า หื้อตึงสองคนขะใจ๋มาตวยหาเปาโลเวยๆ เมื่อหมู่เขาฮับกำแล้วก็ปากั๋นปิ๊กไปเมืองเบโรอา
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ต๋อนตี้เปาโลก่ำลังรอถ้าสิลาสกับทิโมธีในเมืองเอเธนส์หั้น ต้านลำบากใจ๋ย้อนหันฮูปเคารพเต๋มบ้านเต๋มเมืองไปหมด
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ย้อนจาอั้นต้านจึงยกเหตุผลมาถกเถียงกับจาวยิวกับจาวกรีกตี้ยำเก๋งพระเจ้าในธรรมศาลาของจาวยิว ตึงคนตี้อยู่ในข่วงก๋างเมืองตึงวัน
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 มีนักปราชญ์ในหมู่ของเอปิคูเรียนกับหมู่สโตอิกบางคนมาเถียงกับเปาโล บางคนก็อู้ว่า “คนเก็บขี้ซากความฮู้ตี้บ่มีสาระจะเอาอะหยังมาอู้หื้อเฮาฟัง” บางคนก็อู้ว่า “ฟังผ่อเหมือนว่าเขาบอกเถิงเทพเจ้าต่างประเทศ” หมู่เขาอู้จาอี้ก็ย้อนว่าเปาโลก่ำลังสอนเรื่องพระเยซูกับก๋านเป๋นขึ้นจากความต๋าย
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 หมู่เขาจึงปาเปาโลไปตี้สภาอาเรโอปากัส แล้วถามว่า “จ้วยอธิบายกำสอนใหม่ของต้านหื้อหมู่เฮาฮู้น่อยว่าเป๋นจาใด
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ย้อนต้านเอาเรื่องแปลกมาเล่าหื้อฟัง หมู่เฮาจึงใค่ฮู้ว่าเรื่องนี้มีความหมายว่าจาใด”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (จาวเอเธนส์กับคนต่างจ้าดตี้อยู่เมืองเอเธนส์นั้นซอบอู้กับฟังเรื่องใหม่ตลอด)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 เปาโลก็ยืนขึ้นอู้ในสภาอาเรโอปากัสว่า “จาวเอเธนส์ตังหลายเหย ข้าพเจ้าแยงผ่อแล้วหันว่าหมู่ต้านเป๋นคนเคร่งศาสนาในกู้ด้าน
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ย้อนต๋อนตี้ข้าพเจ้ามาเถิงเมืองนี้ ก็ผ่อหันสิ่งตี้หมู่ต้านเคารพปู่จาหลายอย่างต๋ามตาง แล้วก็ปะแต้นปู่จาอันนึ่งเขียนว่า ‘แก่เทพเจ้าตี้บ่ฮู้จัก’ เทพเจ้าองค์นี้ละตี้ต้านตังหลายบ่ฮู้จักแต่ก็ยังนมัสก๋าน กำเดียวข้าพเจ้าจะบอกหื้อฮู้
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “เทพเจ้าองค์นี้ละคือพระเจ้าผู้ตี้สร้างโลกกับซะป๊ะกู้อย่างในโลกนี้ พระองค์เป๋นเจ้าเหนือต๊องฟ้ากับแผ่นดินโลก จึงบ่ได้อาศัยอยู่ในวิหารตี้แป๋งขึ้นจากมือคน
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 พระเจ้าบ่ต้องหื้อมนุษย์มาฮับใจ๊พระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ต้องก๋านอะหยัง ย้อนว่าพระองค์หื้อจีวิตกับกู้สิ่งกู้อย่างแก่มนุษย์
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 จากมนุษย์คนนึ่ง พระองค์สร้างมนุษย์กู้จ้าดสืบสายเลือดเดียวกั๋นหื้อไปอยู่ใคว่โลกต๋ามเขตแดนกับเวลาตี้พระองค์ก๋ำหนดไว้ล่วงหน้าสำหรับหมู่เขา
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 พระองค์เยียะจาอี้ก็เปื้อจาวโลกจะเซาะหาพระองค์ แล้วอาจจะซวามหาจ๋นปะพระองค์ แต่แต๊ๆ แล้ว พระองค์บ่ได้อยู่ไก๋จากหมู่เฮาแต่ละคนเลย
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 อย่างมีคนเกยอู้ไว้ว่า ‘ย้อนพระองค์เยียะหื้อหมู่เฮามีจีวิต ดิ้นต๊วงได้ กับเป๋นอยู่’ แล้วก็มีนักเขียนค่าวในหมู่ต้านเกยเขียนว่า ‘หมู่เฮาตังหลายเป๋นเจื๊อสายของพระองค์’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “ย้อนจาอั้นเมื่อหมู่เฮาเป๋นเจื๊อสายของพระเจ้าแล้ว หมู่เฮาก็บ่ดีกึ๊ดว่าพระองค์เป๋นเหมือนฮูปเคารพ ตี้คนกึ๊ดออกแบบแป๋งมาจากคำ จากเงิน กาว่าจากบ่าหิน
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 สมัยตะก่อนมนุษย์บ่ฮู้เรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า พระเจ้าก็บ่ถือโต้ษอะหยัง แต่บ่าเดี่ยวนี้พระองค์สั่งหื้อมนุษย์ตึงหมดในกู้ตี้กลับใจ๋จากบาป
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ย้อนพระองค์ก๋ำหนดวันนึ่งไว้แล้วเป๋นวันตี้พระองค์จะตัดสินกู้คนในโลกนี้อย่างยุติธรรม โดยป้อจายคนนึ่งตี้พระองค์แต่งตั้งไว้ พระองค์ก็พิสูจน์เรื่องนี้หื้อกู้คนฮู้ โดยหื้อคนนั้นเป๋นขึ้นจากความต๋าย”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 เมื่อหมู่เขาฟังเรื่องก๋านเป๋นขึ้นจากความต๋าย บางคนใค่หัวใส่ แต่บางคนก็อู้ว่า “เฮาใค่ฟังต้านอู้เกี่ยวกับเรื่องนี้แหม”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 จากนั้นเปาโลก็จากหมู่เขาไป
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 แต่มีบางคนเข้าฮ่วมกับเปาโลแล้วฮับเจื้อ ในหมู่คนตี้ฮับเจื้อมีคนนึ่งจื้อดิโอนิสิอัส เขาเป๋นสมาชิกของสภาอาเรโอปากัส กับแม่ญิงคนนึ่งจื้อดามาริสรวมกับคนอื่นๆ ตวย
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.