Atos 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 หมู่อัครทูตกับหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตี้อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างจ้าดก็เจื้อถ้อยกำของพระเจ้าเหมือนกั๋น
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 แต่เมื่อเปโตรปิ๊กมาตี้กรุงเยรูซาเล็ม หมู่คนตี้หันตวยว่าคนต่างจ้าดตี้ฮับเจื้อพระเยซูควรเข้าพิธีสุหนัต ก็ด่าต้านว่า
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “เจ้าเข้าไปในบ้านของหมู่ตี้บ่ได้เข้าพิธีสุหนัต ก็บ่ถูกต้อง ป๋ายบ่ปอยังกิ๋นข้าวฮ่วมกับหมู่เขาตวย”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 เปโตรจึงเล่าเถิงสิ่งต่างๆ ตี้เกิดขึ้นหื้อหมู่เขาฟังตั้งแต่เก๊าสุดป๋ายว่า
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “ต๋อนตี้ข้าพเจ้าก่ำลังอธิษฐานตี้เมืองยัฟฟานั้น ข้าพเจ้าอยู่ในภาวะเกิ่งหลับเกิ่งตื่น แล้วหันนิมิต มีอย่างนึ่งผ่อเหมือนผ้าสี่แจ่งผืนใหญ่ลงมาเองเหมือนว่ามีคนก๋ำแจ่งผ้าลงมาจากฟ้ามาหาข้าพเจ้า
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 ข้าพเจ้าปักต๋าผ่อถี่ๆ ในผ้าผืนนั้น หันมีสัตว์สี่ตี๋นเตียวดิน สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยกาน กับนกในอากาศ
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงอู้ว่า ‘เปโตรเหย ลุกขึ้นมาฆ่าสัตว์หมู่นี้กิ๋นเต๊อะ’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 แต่ข้าพเจ้าก็ตอบว่า ‘อึ บ่ได้องค์พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้าบ่เกยกิ๋นของต้องห้ามกาว่าของเป๋นมลทิน สัตว์หมู่นี้บ่เกยเข้าปากข้าพระองค์เลยสักกำ’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “มีเสียงอู้จากต๊องฟ้าเป๋นเตื้อตี้สองว่า ‘สิ่งตี้พระเจ้าเยียะหื้อสะอาดแล้ว เจ้าบ่ควรถือว่าเป๋นมลทิน’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นอย่างเดียวกั๋นเถิงสามเตื้อ แล้วของตึงหมดก็ลอยปิ๊กขึ้นไปบนต๊องฟ้าแหม
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “เวลาเดียวกั๋นนั้นก็มีสามคนมายืนตั๊ดหน้าบ้านตี้ข้าพเจ้าอยู่ ป้อจายคนนึ่งใจ๊หมู่เขามาจากเมืองซีซารียามาหาข้าพเจ้า
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์บอกข้าพเจ้าหื้อไปตวยหมู่เขาเต๊อะ บ่ต้องสงสัย ปี้น้องผู้เจื้อตึงหกคนนี้ก็ไปตวยข้าพเจ้า แล้วหมู่เฮาก็เข้าไปในบ้านของโครเนลิอัสตี้ใจ๊คนมาหาข้าพเจ้า
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 โครเนลิอัสก็อู้หื้อหมู่เฮาฟังว่า เขาหันทูตสวรรค์ยืนอยู่ในบ้านของเขา แล้วอู้ว่า ‘หื้อส่งคนไปตี้เมืองยัฟฟา ไปเจิญซีโมนตี้คนฮ้องกั๋นว่าเปโตรมาหา
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 เปโตรคนนี้จะเล่าเถิงถ้อยกำตี้จะเยียะหื้อต้านกับสมาชิกในครอบครัวของต้านได้ฮับความรอดป๊นบาปโต้ษ’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “เมื่อข้าพเจ้าตั้งเก๊าอู้ พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ลงมาอยู่กับหมู่เขา เหมือนกับตี้มาอยู่กับหมู่เฮาต๋อนเริ่มต้นนั้น
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 เยียะหื้อข้าพเจ้ากึ๊ดเถิงสิ่งตี้พระเยซูอู้ไว้ว่า ‘ยอห์นหื้อฮับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่หมู่เจ้าจะฮับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 จาอั้นถ้าพระเจ้าหื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์กับหมู่เขา เหมือนหมู่เฮาตี้เจื้อวางใจ๋พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป๋นเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าจะขัดขืนพระเจ้าก็ตึงบ่ได้”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 เมื่อหมู่เขาได้ยินจาอั้น ก็เลิกว่าเปโตร แล้วปากั๋นสรรเสริญพระเจ้าว่า “พระเจ้าก็โผดหื้อสิทธิ์คนต่างจ้าด ตี้จะกลับใจ๋จากบาปกับได้ฮับจีวิตนิรันดร์”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 ฝ่ายหมู่ผู้เจื้อตี้แตกขะแลขะแจไปต๋อนตี้มีก๋านค่ำเขหลังจากสเทเฟนต๋าย พ่องก็ไปไก๋แผวดินแดนฟีนิเซีย พ่องไปเกาะไซปรัส พ่องผดไปแผวเมืองอันทิโอก แต่คนหมู่นี้บอกถ้อยกำเรื่องพระเยซูหื้อจาวยิวฟังเต้าอั้น
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 ผู้เจื้อจาวเกาะไซปรัสกับจาวเมืองไซรีนบางคนมาแผวเมืองอันทิโอก แล้วปากั๋นบอกข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าหื้อกับจาวกรีก
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป๋นเจ้าอยู่กับหมู่เขา เยียะหื้อมีคนมาฮับเจื้อกับตวยต๋ามองค์พระผู้เป๋นเจ้าเป๋นจ๋ำนวนนัก
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 ข่าวนี้เล่าลือไปแผวคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรก็ส่งบารนาบัสไปเมืองอันทิโอก เปื้อผ่อเหตุก๋ารณ์ตี้เกิดขึ้นตี้หั้น
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 เมื่อบารนาบัสมาแผวเมืองอันทิโอกแล้ว หันว่าพระเจ้าปั๋นปอนคนตี้หั้นแต๊ๆ เขาก็ดีใจ๋ขนาด แล้วหื้อก๋ำลังใจ๋กับหมู่เขาหื้อเจื้อฟังองค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างมั่นคง
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 บารนาบัสเป๋นคนดี มีความเจื้อเข้มแข็ง เขาได้ฮับก๋านดลใจ๋จากพระวิญญาณบริสุทธิ์ จึงมีคนจ๋ำนวนนักเข้ามาฮับเจื้อองค์พระผู้เป๋นเจ้า
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 จากนั้นบารนาบัสก็ไปตวยหาเซาโลตี้เมืองทาร์ซัส
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 เมื่อปะเซาโลแล้ว ก็ปามาตี้เมืองอันทิโอก แล้วตึงสองคนก็เข้าฮ่วมจุมนุมกับคนในคริสตจักรตี้หั้นเป๋นเวลานึ่งปี๋เต๋ม ต้านตึงสองสั่งสอนคนเป๋นจ๋ำนวนนัก หมู่ผู้เจื้อได้จื้อว่าคริสเตียนเป๋นครั้งแรกตี้เมืองอันทิโอกนี้ละ
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 ในเวลานั้นมีผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าบางคนลุกจากกรุงเยรูซาเล็มเตียวตางไปเมืองอันทิโอก
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 มีคนนึ่งในหมู่นั้นจื้ออากาบัส เขายืนขึ้นในตี้จุมนุม แล้วตวายตั๊กโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า จะเกิดก๋านกั้นอยากครั้งใหญ่ใคว่อาณาจักรโรม (เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นในสมัยของจักรพรรดิคลาวดิอัส)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 ย้อนจาอั้นหมู่ผู้เจื้อตี้อยู่ในเมืองอันทิโอก ก็ตกลงกั๋นตี้จะหื้อความจ้วยเหลือกับหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตี้อาศัยอยู่ในแคว้นยูเดีย ต๋ามแฮงตี้จะจ้วยได้
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 หมู่เขาก็เยียะจาอั้น คือเก็บฮอมเงินคำ แล้วมอบหื้อบารนาบัสกับเซาโลเอาไปหื้อผู้ปกครองของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.