Atos 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 หมู่อัครทูตกับหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตี้อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างจ้าดก็เจื้อถ้อยกำของพระเจ้าเหมือนกั๋น
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 แต่เมื่อเปโตรปิ๊กมาตี้กรุงเยรูซาเล็ม หมู่คนตี้หันตวยว่าคนต่างจ้าดตี้ฮับเจื้อพระเยซูควรเข้าพิธีสุหนัต ก็ด่าต้านว่า
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “เจ้าเข้าไปในบ้านของหมู่ตี้บ่ได้เข้าพิธีสุหนัต ก็บ่ถูกต้อง ป๋ายบ่ปอยังกิ๋นข้าวฮ่วมกับหมู่เขาตวย”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 เปโตรจึงเล่าเถิงสิ่งต่างๆ ตี้เกิดขึ้นหื้อหมู่เขาฟังตั้งแต่เก๊าสุดป๋ายว่า
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “ต๋อนตี้ข้าพเจ้าก่ำลังอธิษฐานตี้เมืองยัฟฟานั้น ข้าพเจ้าอยู่ในภาวะเกิ่งหลับเกิ่งตื่น แล้วหันนิมิต มีอย่างนึ่งผ่อเหมือนผ้าสี่แจ่งผืนใหญ่ลงมาเองเหมือนว่ามีคนก๋ำแจ่งผ้าลงมาจากฟ้ามาหาข้าพเจ้า
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ข้าพเจ้าปักต๋าผ่อถี่ๆ ในผ้าผืนนั้น หันมีสัตว์สี่ตี๋นเตียวดิน สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยกาน กับนกในอากาศ
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงอู้ว่า ‘เปโตรเหย ลุกขึ้นมาฆ่าสัตว์หมู่นี้กิ๋นเต๊อะ’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 แต่ข้าพเจ้าก็ตอบว่า ‘อึ บ่ได้องค์พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้าบ่เกยกิ๋นของต้องห้ามกาว่าของเป๋นมลทิน สัตว์หมู่นี้บ่เกยเข้าปากข้าพระองค์เลยสักกำ’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “มีเสียงอู้จากต๊องฟ้าเป๋นเตื้อตี้สองว่า ‘สิ่งตี้พระเจ้าเยียะหื้อสะอาดแล้ว เจ้าบ่ควรถือว่าเป๋นมลทิน’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นอย่างเดียวกั๋นเถิงสามเตื้อ แล้วของตึงหมดก็ลอยปิ๊กขึ้นไปบนต๊องฟ้าแหม
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “เวลาเดียวกั๋นนั้นก็มีสามคนมายืนตั๊ดหน้าบ้านตี้ข้าพเจ้าอยู่ ป้อจายคนนึ่งใจ๊หมู่เขามาจากเมืองซีซารียามาหาข้าพเจ้า
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์บอกข้าพเจ้าหื้อไปตวยหมู่เขาเต๊อะ บ่ต้องสงสัย ปี้น้องผู้เจื้อตึงหกคนนี้ก็ไปตวยข้าพเจ้า แล้วหมู่เฮาก็เข้าไปในบ้านของโครเนลิอัสตี้ใจ๊คนมาหาข้าพเจ้า
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 โครเนลิอัสก็อู้หื้อหมู่เฮาฟังว่า เขาหันทูตสวรรค์ยืนอยู่ในบ้านของเขา แล้วอู้ว่า ‘หื้อส่งคนไปตี้เมืองยัฟฟา ไปเจิญซีโมนตี้คนฮ้องกั๋นว่าเปโตรมาหา
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 เปโตรคนนี้จะเล่าเถิงถ้อยกำตี้จะเยียะหื้อต้านกับสมาชิกในครอบครัวของต้านได้ฮับความรอดป๊นบาปโต้ษ’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “เมื่อข้าพเจ้าตั้งเก๊าอู้ พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ลงมาอยู่กับหมู่เขา เหมือนกับตี้มาอยู่กับหมู่เฮาต๋อนเริ่มต้นนั้น
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 เยียะหื้อข้าพเจ้ากึ๊ดเถิงสิ่งตี้พระเยซูอู้ไว้ว่า ‘ยอห์นหื้อฮับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่หมู่เจ้าจะฮับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 จาอั้นถ้าพระเจ้าหื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์กับหมู่เขา เหมือนหมู่เฮาตี้เจื้อวางใจ๋พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป๋นเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าจะขัดขืนพระเจ้าก็ตึงบ่ได้”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 เมื่อหมู่เขาได้ยินจาอั้น ก็เลิกว่าเปโตร แล้วปากั๋นสรรเสริญพระเจ้าว่า “พระเจ้าก็โผดหื้อสิทธิ์คนต่างจ้าด ตี้จะกลับใจ๋จากบาปกับได้ฮับจีวิตนิรันดร์”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 ฝ่ายหมู่ผู้เจื้อตี้แตกขะแลขะแจไปต๋อนตี้มีก๋านค่ำเขหลังจากสเทเฟนต๋าย พ่องก็ไปไก๋แผวดินแดนฟีนิเซีย พ่องไปเกาะไซปรัส พ่องผดไปแผวเมืองอันทิโอก แต่คนหมู่นี้บอกถ้อยกำเรื่องพระเยซูหื้อจาวยิวฟังเต้าอั้น
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 ผู้เจื้อจาวเกาะไซปรัสกับจาวเมืองไซรีนบางคนมาแผวเมืองอันทิโอก แล้วปากั๋นบอกข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าหื้อกับจาวกรีก
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป๋นเจ้าอยู่กับหมู่เขา เยียะหื้อมีคนมาฮับเจื้อกับตวยต๋ามองค์พระผู้เป๋นเจ้าเป๋นจ๋ำนวนนัก
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ข่าวนี้เล่าลือไปแผวคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรก็ส่งบารนาบัสไปเมืองอันทิโอก เปื้อผ่อเหตุก๋ารณ์ตี้เกิดขึ้นตี้หั้น
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 เมื่อบารนาบัสมาแผวเมืองอันทิโอกแล้ว หันว่าพระเจ้าปั๋นปอนคนตี้หั้นแต๊ๆ เขาก็ดีใจ๋ขนาด แล้วหื้อก๋ำลังใจ๋กับหมู่เขาหื้อเจื้อฟังองค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างมั่นคง
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 บารนาบัสเป๋นคนดี มีความเจื้อเข้มแข็ง เขาได้ฮับก๋านดลใจ๋จากพระวิญญาณบริสุทธิ์ จึงมีคนจ๋ำนวนนักเข้ามาฮับเจื้อองค์พระผู้เป๋นเจ้า
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 จากนั้นบารนาบัสก็ไปตวยหาเซาโลตี้เมืองทาร์ซัส
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 เมื่อปะเซาโลแล้ว ก็ปามาตี้เมืองอันทิโอก แล้วตึงสองคนก็เข้าฮ่วมจุมนุมกับคนในคริสตจักรตี้หั้นเป๋นเวลานึ่งปี๋เต๋ม ต้านตึงสองสั่งสอนคนเป๋นจ๋ำนวนนัก หมู่ผู้เจื้อได้จื้อว่าคริสเตียนเป๋นครั้งแรกตี้เมืองอันทิโอกนี้ละ
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 ในเวลานั้นมีผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าบางคนลุกจากกรุงเยรูซาเล็มเตียวตางไปเมืองอันทิโอก
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 มีคนนึ่งในหมู่นั้นจื้ออากาบัส เขายืนขึ้นในตี้จุมนุม แล้วตวายตั๊กโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า จะเกิดก๋านกั้นอยากครั้งใหญ่ใคว่อาณาจักรโรม (เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นในสมัยของจักรพรรดิคลาวดิอัส)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 ย้อนจาอั้นหมู่ผู้เจื้อตี้อยู่ในเมืองอันทิโอก ก็ตกลงกั๋นตี้จะหื้อความจ้วยเหลือกับหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตี้อาศัยอยู่ในแคว้นยูเดีย ต๋ามแฮงตี้จะจ้วยได้
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 หมู่เขาก็เยียะจาอั้น คือเก็บฮอมเงินคำ แล้วมอบหื้อบารนาบัสกับเซาโลเอาไปหื้อผู้ปกครองของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.