Atos 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB
1 หมู่อัครทูตกับหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตี้อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างจ้าดก็เจื้อถ้อยกำของพระเจ้าเหมือนกั๋น
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 แต่เมื่อเปโตรปิ๊กมาตี้กรุงเยรูซาเล็ม หมู่คนตี้หันตวยว่าคนต่างจ้าดตี้ฮับเจื้อพระเยซูควรเข้าพิธีสุหนัต ก็ด่าต้านว่า
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “เจ้าเข้าไปในบ้านของหมู่ตี้บ่ได้เข้าพิธีสุหนัต ก็บ่ถูกต้อง ป๋ายบ่ปอยังกิ๋นข้าวฮ่วมกับหมู่เขาตวย”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 เปโตรจึงเล่าเถิงสิ่งต่างๆ ตี้เกิดขึ้นหื้อหมู่เขาฟังตั้งแต่เก๊าสุดป๋ายว่า
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “ต๋อนตี้ข้าพเจ้าก่ำลังอธิษฐานตี้เมืองยัฟฟานั้น ข้าพเจ้าอยู่ในภาวะเกิ่งหลับเกิ่งตื่น แล้วหันนิมิต มีอย่างนึ่งผ่อเหมือนผ้าสี่แจ่งผืนใหญ่ลงมาเองเหมือนว่ามีคนก๋ำแจ่งผ้าลงมาจากฟ้ามาหาข้าพเจ้า
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 ข้าพเจ้าปักต๋าผ่อถี่ๆ ในผ้าผืนนั้น หันมีสัตว์สี่ตี๋นเตียวดิน สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยกาน กับนกในอากาศ
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงอู้ว่า ‘เปโตรเหย ลุกขึ้นมาฆ่าสัตว์หมู่นี้กิ๋นเต๊อะ’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 แต่ข้าพเจ้าก็ตอบว่า ‘อึ บ่ได้องค์พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้าบ่เกยกิ๋นของต้องห้ามกาว่าของเป๋นมลทิน สัตว์หมู่นี้บ่เกยเข้าปากข้าพระองค์เลยสักกำ’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “มีเสียงอู้จากต๊องฟ้าเป๋นเตื้อตี้สองว่า ‘สิ่งตี้พระเจ้าเยียะหื้อสะอาดแล้ว เจ้าบ่ควรถือว่าเป๋นมลทิน’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นอย่างเดียวกั๋นเถิงสามเตื้อ แล้วของตึงหมดก็ลอยปิ๊กขึ้นไปบนต๊องฟ้าแหม
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “เวลาเดียวกั๋นนั้นก็มีสามคนมายืนตั๊ดหน้าบ้านตี้ข้าพเจ้าอยู่ ป้อจายคนนึ่งใจ๊หมู่เขามาจากเมืองซีซารียามาหาข้าพเจ้า
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์บอกข้าพเจ้าหื้อไปตวยหมู่เขาเต๊อะ บ่ต้องสงสัย ปี้น้องผู้เจื้อตึงหกคนนี้ก็ไปตวยข้าพเจ้า แล้วหมู่เฮาก็เข้าไปในบ้านของโครเนลิอัสตี้ใจ๊คนมาหาข้าพเจ้า
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 โครเนลิอัสก็อู้หื้อหมู่เฮาฟังว่า เขาหันทูตสวรรค์ยืนอยู่ในบ้านของเขา แล้วอู้ว่า ‘หื้อส่งคนไปตี้เมืองยัฟฟา ไปเจิญซีโมนตี้คนฮ้องกั๋นว่าเปโตรมาหา
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 เปโตรคนนี้จะเล่าเถิงถ้อยกำตี้จะเยียะหื้อต้านกับสมาชิกในครอบครัวของต้านได้ฮับความรอดป๊นบาปโต้ษ’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “เมื่อข้าพเจ้าตั้งเก๊าอู้ พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ลงมาอยู่กับหมู่เขา เหมือนกับตี้มาอยู่กับหมู่เฮาต๋อนเริ่มต้นนั้น
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 เยียะหื้อข้าพเจ้ากึ๊ดเถิงสิ่งตี้พระเยซูอู้ไว้ว่า ‘ยอห์นหื้อฮับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่หมู่เจ้าจะฮับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 จาอั้นถ้าพระเจ้าหื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์กับหมู่เขา เหมือนหมู่เฮาตี้เจื้อวางใจ๋พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป๋นเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าจะขัดขืนพระเจ้าก็ตึงบ่ได้”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 เมื่อหมู่เขาได้ยินจาอั้น ก็เลิกว่าเปโตร แล้วปากั๋นสรรเสริญพระเจ้าว่า “พระเจ้าก็โผดหื้อสิทธิ์คนต่างจ้าด ตี้จะกลับใจ๋จากบาปกับได้ฮับจีวิตนิรันดร์”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 ฝ่ายหมู่ผู้เจื้อตี้แตกขะแลขะแจไปต๋อนตี้มีก๋านค่ำเขหลังจากสเทเฟนต๋าย พ่องก็ไปไก๋แผวดินแดนฟีนิเซีย พ่องไปเกาะไซปรัส พ่องผดไปแผวเมืองอันทิโอก แต่คนหมู่นี้บอกถ้อยกำเรื่องพระเยซูหื้อจาวยิวฟังเต้าอั้น
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ผู้เจื้อจาวเกาะไซปรัสกับจาวเมืองไซรีนบางคนมาแผวเมืองอันทิโอก แล้วปากั๋นบอกข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าหื้อกับจาวกรีก
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป๋นเจ้าอยู่กับหมู่เขา เยียะหื้อมีคนมาฮับเจื้อกับตวยต๋ามองค์พระผู้เป๋นเจ้าเป๋นจ๋ำนวนนัก
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ข่าวนี้เล่าลือไปแผวคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรก็ส่งบารนาบัสไปเมืองอันทิโอก เปื้อผ่อเหตุก๋ารณ์ตี้เกิดขึ้นตี้หั้น
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 เมื่อบารนาบัสมาแผวเมืองอันทิโอกแล้ว หันว่าพระเจ้าปั๋นปอนคนตี้หั้นแต๊ๆ เขาก็ดีใจ๋ขนาด แล้วหื้อก๋ำลังใจ๋กับหมู่เขาหื้อเจื้อฟังองค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างมั่นคง
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 บารนาบัสเป๋นคนดี มีความเจื้อเข้มแข็ง เขาได้ฮับก๋านดลใจ๋จากพระวิญญาณบริสุทธิ์ จึงมีคนจ๋ำนวนนักเข้ามาฮับเจื้อองค์พระผู้เป๋นเจ้า
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 จากนั้นบารนาบัสก็ไปตวยหาเซาโลตี้เมืองทาร์ซัส
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 เมื่อปะเซาโลแล้ว ก็ปามาตี้เมืองอันทิโอก แล้วตึงสองคนก็เข้าฮ่วมจุมนุมกับคนในคริสตจักรตี้หั้นเป๋นเวลานึ่งปี๋เต๋ม ต้านตึงสองสั่งสอนคนเป๋นจ๋ำนวนนัก หมู่ผู้เจื้อได้จื้อว่าคริสเตียนเป๋นครั้งแรกตี้เมืองอันทิโอกนี้ละ
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 ในเวลานั้นมีผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าบางคนลุกจากกรุงเยรูซาเล็มเตียวตางไปเมืองอันทิโอก
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 มีคนนึ่งในหมู่นั้นจื้ออากาบัส เขายืนขึ้นในตี้จุมนุม แล้วตวายตั๊กโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า จะเกิดก๋านกั้นอยากครั้งใหญ่ใคว่อาณาจักรโรม (เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นในสมัยของจักรพรรดิคลาวดิอัส)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 ย้อนจาอั้นหมู่ผู้เจื้อตี้อยู่ในเมืองอันทิโอก ก็ตกลงกั๋นตี้จะหื้อความจ้วยเหลือกับหมู่ปี้น้องผู้เจื้อตี้อาศัยอยู่ในแคว้นยูเดีย ต๋ามแฮงตี้จะจ้วยได้
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 หมู่เขาก็เยียะจาอั้น คือเก็บฮอมเงินคำ แล้วมอบหื้อบารนาบัสกับเซาโลเอาไปหื้อผู้ปกครองของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.