Mateus 22

Norwegian Living NT (NOB_LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus fortalte et nytt bilde for dem. Han sa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ”Der Gud regjerer, blir det som i denne fortellingen:En konge forberedte en stor bryllupsfest for sønnen sin.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Han innbød mange gjester, og da forberedelsene var ferdige sendte han tjenere ut for å si til dem som var innbudt at tidspunktet var inne for å komme. Men alle takket nei.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Da sendte han andre tjenere for å si til dem: ’Alt er klart, oksene og kalvene er slaktet. Skynd dere å komme!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Men gjestene som han hadde bedt, var ikke interessert. Hver og en fortsatte med sitt, den ene med sin bondegård, den andre med sine forretninger.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Noen grep til og med kongens tjenere, mishandlet og drepte dem.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da ble kongen sint og sendte ut sin armé, henrettet morderne og brente ned byene deres.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Så sa han til tjenerne sine: ’Bryllupsfesten er ferdig, men de gjestene som jeg innbød, er ikke verd å få del i festen.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gå derfor ut på gatehjørnene og be alle dere ser, til bryllupet.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tjenerne gjorde som han sa og tok med seg alle de kunne finne, både onde og gode, og festsalen ble fylt med gjester.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Da kongen kom innfor å hilse på gjestene, la han merke til en mann som ikke hadde på seg klær som passet for anledningen.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ’Min venn’, spurte han, ’hvordan kan du være her uten å ha på deg klær som passer for bryllupet?’ Men mannen kunne ikke svare.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sa kongen til tjenerne sine: ’Bind hendene og føttene hans og kast ut i mørket utenfor. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesus avsluttet med disse ordene: ”Mange er innbudt av Gud, men få takker ja og vil tilhøre ham.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Fariseernegikk sin vei for å pønske ut en måte å få Jesus til å si noe som de kunne arrestere ham for.
15 — ausente —
16 Til slutt sendte de noen av mennene sine sammen med kong Herodes sine tilhengere, og lot dem si til Jesus: ”Mester, vi vet at du alltid er ærlig. Du sier rett ut det som er Guds vilje og lar deg ikke påvirke av noen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Si oss nå om det er rett eller galt å betale skatt til den romerske keiseren. Hva mener du?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus visste hva de var ute etter. ”Dere er falske mennesker som bare later som om dere er lydige mot Gud!” ropte han. ”Hvorfor forsøker dere å lure meg?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Vis meg en mynt, samme typen som dere betaler skatt med.” De ga ham en romersk mynt,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 og han spurte dem: ”Hvem sitt bilde er dette, og hvem sin signatur står under bildet?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ”Keiserens”, svarte de. ”Da så”, sa han, ”gi keiseren det som er hans. Men det som tilhører Gud, det skal dere gi til Gud.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Dette svaret overrasket dem i den grad at de gikk sin vei og lot ham være i fred.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Samme dagen kom noen av saddukeernetil Jesus. De påstår at de døde ikke kan stå opp igjen, og derfor spurte de ham:
23 — ausente —
24 ”Mester, Moses har sagt: ’Dersom en mann dør barnløs, da skal hans bror gifte seg med enken og passe på at den døde får en sønn som kan arve ham.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nå hadde vi faktisk en familie blant oss med sju brødre. Den eldste av brødrene giftet seg og døde barnløs. Derfor giftet bror nummer to seg med enken.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Men han døde også barnløs. Da giftet bror nummer tre seg med henne. Slik fortsatte det til hun hadde vært gift med de alle sju.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Så døde også kvinnen til slutt.
27 And last of all the woman also died.
28 Hvem blir hun kona til når de døde står opp igjen? Alle sju har jo vært gift med henne!”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus svarte: ”Dere tar helt feil, etter som dere verken forstår Skrifteneller kjenner Guds kraft.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Når de døde står opp igjen, skal det ikke finnes noen som gifter seg. Alle kommer til å være som englene i himmelen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Men når det gjelder de dødes oppstandelse, har dere aldri lest det Gud har sagt til dere i Skriften:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ’Jeg er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud’.Gud er ikke en gud for døde, men for de levende.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Da folket hørte dette, ble de helt forundret over undervisningen hans.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Da fariseernefikk høre at Jesus hadde stoppet munnen på saddukeerne, samlet de seg.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 En av dem, en skriftlærd, forsøkte å teste Jesus ved å stille spørsmål:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ”Mester, hvilket er det viktigste av budene i Moseloven?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus svarte: ” ’Du skal elske Herren, din Gud, av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele din forstand.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dette er det første budet og også det viktigste.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Det nest viktigste ligner på det første: ’Du skal elske dine medmennesker som deg selv.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Disse to budene sammenfatter alt det som Gud har sagt i Moseloven og ved profetene.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Mens fariseernevar samlet rundt Jesus, passet han på å stille dem et spørsmål:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ”Hva mener dere om Messias, den lovede kongen? Hvem er han etterkommer av?” De svarte: ”Han er etterkommer av kong David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ”Hvorfor kaller da David ham ’Herre’, når han snakker under innflytelse av Guds Ånd?” spurte Jesus. ”David sa jo:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Mener dere virkelig at David skulle kalle en av sine etterkommere for Herre?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Men de kunne ikke svare, og fra den dagen av våget ingen å stille flere spørsmål til Jesus.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.