Mateus 22

Norwegian Living NT (NOB_LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus fortalte et nytt bilde for dem. Han sa:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ”Der Gud regjerer, blir det som i denne fortellingen:En konge forberedte en stor bryllupsfest for sønnen sin.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Han innbød mange gjester, og da forberedelsene var ferdige sendte han tjenere ut for å si til dem som var innbudt at tidspunktet var inne for å komme. Men alle takket nei.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Da sendte han andre tjenere for å si til dem: ’Alt er klart, oksene og kalvene er slaktet. Skynd dere å komme!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Men gjestene som han hadde bedt, var ikke interessert. Hver og en fortsatte med sitt, den ene med sin bondegård, den andre med sine forretninger.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Noen grep til og med kongens tjenere, mishandlet og drepte dem.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Da ble kongen sint og sendte ut sin armé, henrettet morderne og brente ned byene deres.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Så sa han til tjenerne sine: ’Bryllupsfesten er ferdig, men de gjestene som jeg innbød, er ikke verd å få del i festen.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Gå derfor ut på gatehjørnene og be alle dere ser, til bryllupet.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tjenerne gjorde som han sa og tok med seg alle de kunne finne, både onde og gode, og festsalen ble fylt med gjester.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Da kongen kom innfor å hilse på gjestene, la han merke til en mann som ikke hadde på seg klær som passet for anledningen.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ’Min venn’, spurte han, ’hvordan kan du være her uten å ha på deg klær som passer for bryllupet?’ Men mannen kunne ikke svare.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sa kongen til tjenerne sine: ’Bind hendene og føttene hans og kast ut i mørket utenfor. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Jesus avsluttet med disse ordene: ”Mange er innbudt av Gud, men få takker ja og vil tilhøre ham.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Fariseernegikk sin vei for å pønske ut en måte å få Jesus til å si noe som de kunne arrestere ham for.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Til slutt sendte de noen av mennene sine sammen med kong Herodes sine tilhengere, og lot dem si til Jesus: ”Mester, vi vet at du alltid er ærlig. Du sier rett ut det som er Guds vilje og lar deg ikke påvirke av noen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Si oss nå om det er rett eller galt å betale skatt til den romerske keiseren. Hva mener du?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesus visste hva de var ute etter. ”Dere er falske mennesker som bare later som om dere er lydige mot Gud!” ropte han. ”Hvorfor forsøker dere å lure meg?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Vis meg en mynt, samme typen som dere betaler skatt med.” De ga ham en romersk mynt,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 og han spurte dem: ”Hvem sitt bilde er dette, og hvem sin signatur står under bildet?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ”Keiserens”, svarte de. ”Da så”, sa han, ”gi keiseren det som er hans. Men det som tilhører Gud, det skal dere gi til Gud.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Dette svaret overrasket dem i den grad at de gikk sin vei og lot ham være i fred.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Samme dagen kom noen av saddukeernetil Jesus. De påstår at de døde ikke kan stå opp igjen, og derfor spurte de ham:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ”Mester, Moses har sagt: ’Dersom en mann dør barnløs, da skal hans bror gifte seg med enken og passe på at den døde får en sønn som kan arve ham.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nå hadde vi faktisk en familie blant oss med sju brødre. Den eldste av brødrene giftet seg og døde barnløs. Derfor giftet bror nummer to seg med enken.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Men han døde også barnløs. Da giftet bror nummer tre seg med henne. Slik fortsatte det til hun hadde vært gift med de alle sju.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Så døde også kvinnen til slutt.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Hvem blir hun kona til når de døde står opp igjen? Alle sju har jo vært gift med henne!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus svarte: ”Dere tar helt feil, etter som dere verken forstår Skrifteneller kjenner Guds kraft.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Når de døde står opp igjen, skal det ikke finnes noen som gifter seg. Alle kommer til å være som englene i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Men når det gjelder de dødes oppstandelse, har dere aldri lest det Gud har sagt til dere i Skriften:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ’Jeg er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud’.Gud er ikke en gud for døde, men for de levende.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Da folket hørte dette, ble de helt forundret over undervisningen hans.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Da fariseernefikk høre at Jesus hadde stoppet munnen på saddukeerne, samlet de seg.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 En av dem, en skriftlærd, forsøkte å teste Jesus ved å stille spørsmål:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ”Mester, hvilket er det viktigste av budene i Moseloven?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus svarte: ” ’Du skal elske Herren, din Gud, av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele din forstand.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Dette er det første budet og også det viktigste.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Det nest viktigste ligner på det første: ’Du skal elske dine medmennesker som deg selv.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Disse to budene sammenfatter alt det som Gud har sagt i Moseloven og ved profetene.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mens fariseernevar samlet rundt Jesus, passet han på å stille dem et spørsmål:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ”Hva mener dere om Messias, den lovede kongen? Hvem er han etterkommer av?” De svarte: ”Han er etterkommer av kong David.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ”Hvorfor kaller da David ham ’Herre’, når han snakker under innflytelse av Guds Ånd?” spurte Jesus. ”David sa jo:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Mener dere virkelig at David skulle kalle en av sine etterkommere for Herre?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Men de kunne ikke svare, og fra den dagen av våget ingen å stille flere spørsmål til Jesus.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.