Mateus 22

Norwegian Living NT (NOB_LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus fortalte et nytt bilde for dem. Han sa:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ”Der Gud regjerer, blir det som i denne fortellingen:En konge forberedte en stor bryllupsfest for sønnen sin.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Han innbød mange gjester, og da forberedelsene var ferdige sendte han tjenere ut for å si til dem som var innbudt at tidspunktet var inne for å komme. Men alle takket nei.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Da sendte han andre tjenere for å si til dem: ’Alt er klart, oksene og kalvene er slaktet. Skynd dere å komme!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Men gjestene som han hadde bedt, var ikke interessert. Hver og en fortsatte med sitt, den ene med sin bondegård, den andre med sine forretninger.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Noen grep til og med kongens tjenere, mishandlet og drepte dem.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Da ble kongen sint og sendte ut sin armé, henrettet morderne og brente ned byene deres.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Så sa han til tjenerne sine: ’Bryllupsfesten er ferdig, men de gjestene som jeg innbød, er ikke verd å få del i festen.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Gå derfor ut på gatehjørnene og be alle dere ser, til bryllupet.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tjenerne gjorde som han sa og tok med seg alle de kunne finne, både onde og gode, og festsalen ble fylt med gjester.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Da kongen kom innfor å hilse på gjestene, la han merke til en mann som ikke hadde på seg klær som passet for anledningen.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ’Min venn’, spurte han, ’hvordan kan du være her uten å ha på deg klær som passer for bryllupet?’ Men mannen kunne ikke svare.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Da sa kongen til tjenerne sine: ’Bind hendene og føttene hans og kast ut i mørket utenfor. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Jesus avsluttet med disse ordene: ”Mange er innbudt av Gud, men få takker ja og vil tilhøre ham.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Fariseernegikk sin vei for å pønske ut en måte å få Jesus til å si noe som de kunne arrestere ham for.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Til slutt sendte de noen av mennene sine sammen med kong Herodes sine tilhengere, og lot dem si til Jesus: ”Mester, vi vet at du alltid er ærlig. Du sier rett ut det som er Guds vilje og lar deg ikke påvirke av noen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Si oss nå om det er rett eller galt å betale skatt til den romerske keiseren. Hva mener du?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jesus visste hva de var ute etter. ”Dere er falske mennesker som bare later som om dere er lydige mot Gud!” ropte han. ”Hvorfor forsøker dere å lure meg?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Vis meg en mynt, samme typen som dere betaler skatt med.” De ga ham en romersk mynt,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 og han spurte dem: ”Hvem sitt bilde er dette, og hvem sin signatur står under bildet?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ”Keiserens”, svarte de. ”Da så”, sa han, ”gi keiseren det som er hans. Men det som tilhører Gud, det skal dere gi til Gud.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Dette svaret overrasket dem i den grad at de gikk sin vei og lot ham være i fred.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Samme dagen kom noen av saddukeernetil Jesus. De påstår at de døde ikke kan stå opp igjen, og derfor spurte de ham:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ”Mester, Moses har sagt: ’Dersom en mann dør barnløs, da skal hans bror gifte seg med enken og passe på at den døde får en sønn som kan arve ham.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nå hadde vi faktisk en familie blant oss med sju brødre. Den eldste av brødrene giftet seg og døde barnløs. Derfor giftet bror nummer to seg med enken.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Men han døde også barnløs. Da giftet bror nummer tre seg med henne. Slik fortsatte det til hun hadde vært gift med de alle sju.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Så døde også kvinnen til slutt.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hvem blir hun kona til når de døde står opp igjen? Alle sju har jo vært gift med henne!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus svarte: ”Dere tar helt feil, etter som dere verken forstår Skrifteneller kjenner Guds kraft.
29 Jesus respondeu:
30 Når de døde står opp igjen, skal det ikke finnes noen som gifter seg. Alle kommer til å være som englene i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Men når det gjelder de dødes oppstandelse, har dere aldri lest det Gud har sagt til dere i Skriften:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ’Jeg er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud’.Gud er ikke en gud for døde, men for de levende.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Da folket hørte dette, ble de helt forundret over undervisningen hans.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Da fariseernefikk høre at Jesus hadde stoppet munnen på saddukeerne, samlet de seg.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 En av dem, en skriftlærd, forsøkte å teste Jesus ved å stille spørsmål:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ”Mester, hvilket er det viktigste av budene i Moseloven?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus svarte: ” ’Du skal elske Herren, din Gud, av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele din forstand.’
37 Jesus respondeu:
38 Dette er det første budet og også det viktigste.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Det nest viktigste ligner på det første: ’Du skal elske dine medmennesker som deg selv.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Disse to budene sammenfatter alt det som Gud har sagt i Moseloven og ved profetene.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mens fariseernevar samlet rundt Jesus, passet han på å stille dem et spørsmål:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ”Hva mener dere om Messias, den lovede kongen? Hvem er han etterkommer av?” De svarte: ”Han er etterkommer av kong David.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ”Hvorfor kaller da David ham ’Herre’, når han snakker under innflytelse av Guds Ånd?” spurte Jesus. ”David sa jo:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Mener dere virkelig at David skulle kalle en av sine etterkommere for Herre?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Men de kunne ikke svare, og fra den dagen av våget ingen å stille flere spørsmål til Jesus.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.