Mateus 26
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Jesuu mag mʌg hatag deeu hich bëeju k'ap hamk'ĩir mag jaau dichtarr k'ur, maach hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnagta deeu magjim hich higwi:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, mʌigmua k'ãai numí nʌm hee p'iesta Pascua burrju. Mʌg p'iesta heeta hõrau mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa pʌr deejugui hajim, pakuls gaai meerp'ë t'õomk'ĩir.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ya mag p'iesta burrju k'ãai numpai waaur nʌm hee, p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn jöoin chi t'ierrnaan dʌ̈i hãba biirdʌjierram haajem, p'adnaan t'umaam k'ʌʌn pör Caifás di haig.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Mag hãba biirdʌtarran, Jesús himeraa pʌr hauwi t'õopʌ̈yaag hãba hibëpaag hajim hanʌm.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mamʌ mag hi t'õopʌ̈yaag hẽk'a nʌmta hamachdëupai deeu, —Hõor pöm mʌg t'ʌnʌm meeuk'apimaaugau, mʌg p'iesta hee chan hi chig haba, p'iesta dichtarr k'urta t'õopʌ̈ijugui hajierram hanʌm.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mag nʌm hee Jesús woundam Simón hanʌm di haig sĩejim, Betania p'öbör hee. Hich mag Simón hanʌmpai hibʌʌr wauwi “p'ĩe paraa k'itarr” ha t'ʌ̃ʌrjeejim.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mag di haig mes gaai hi t'ach k'ö hoo simta, hʌʌi hãb jʌ̃gdee didam durrk'udau alabastro hanʌm dën boteedidam wau k'itʌm dʌ̈i dubchëjim. Mag jʌ̃gdee nem parhẽpaaga sĩerrʌm. Mag waibëewi Jesús pör hee sĩi choopʌ̈ichëjim.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mag hi pör hee choobapʌ̈im hoobaawai maach chi Jesús dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌn hee hãaur k'ʌʌn mʌ k'apeen meeuk'a p'öbaadëwi, —¿K'ant'eeta jãg jʌ̃gdee parhẽpagk'am sĩi hãr choobapʌ̈ima? hajierram,
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 nem parhẽpag përpʌ̈iwi hag p'atk'onau dau hap'ʌʌm k'ʌʌndamag hʌ̈u nemdam hau deeju hãb sĩerrtá.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mamʌ ham mag hiek'a nʌm hich Jesuu hũr sĩerr haawai, —¿K'ant'eeta pãrau chik'am k'ĩir naaupi nʌma? Hirua hʌ̈uta jʌ̃gdeeu mʌ pör k'ooi sĩebahab hajim hamag.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mʌig heegar dau hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌnan pãrau hich jãg pãach dʌ̈i hoo wai wënʌrraju, mamʌ mʌ chan tag pãar k'ĩir chitabamgui hajim.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mʌg hʌʌirau jʌ̃gdeeu mʌg mʌ k'ooibarmʌn maach jöoin hi haawai maach meeunau haajemjö mʌ hauk'ërju hedam hat'ee hag nawe ya mʌ k'a p'uur sim k'abahab hajim.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au mʌg hatag pawiajã durrpierr Hẽwandamau hõor peerdʌajem hiek jaau wënʌrrʌm dʌ̈i hĩchab mʌg hʌʌirau mʌ dʌ̈i mʌgbarmjã jaaub k'aba jaaujugui hajim. Mag, hooba harr k'ʌʌnaujã hĩchab hi hiigjeeju ha jaaujim hich Jesuu.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Maach hi k'apeen hi dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn hee hãb Judas Iscariote ha t'ʌ̃r sĩerrau p'adnaan chi pörnaan haar mawia
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 hamag, —Mua pãachig Jesús pʌr deebaawai, ¿pãrau k'arr mʌrʌg p'ag nʌ? haimajim haajem.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Magtarr haigmua Judaan sĩi hãba p'adnaan chi pörnaanag Jesús pʌr deejuuta hẽk'a nʌrraajeejim.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Maach jöoin hi haawai pan levadura chuk'u wauwia k'oojem hag seman hee ya warrpem k'ãai hãb hãspa hëebaadëm hed maach hich dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌnauta marau hich Jesuug, —¿Jamta nemk'oo jaram ovejadam t'õonaa k'ö nʌ? ha jëeu naajim, k'ap haag.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Mag hichig jëeubaawai hichdëu marag, —Jerusalén woun hãb sim haar hërëubaadët hajim. Maimua magʌg mua jaaupʌ̈i chirʌm habat: “Ya mʌch t'õju gayaa pamaawai, pʌ di haigta nemk'oo jaram ovejadam wauwi pãar dʌ̈i hãba k'öm k'õsi chirʌm” habat hajim chi wëtju k'ʌʌnag.
18 E ele lhes respondeu:
19 Magbaawai chadcha hichdëu jaautarrjö, maar k'apeenau wëtwi, hichdëu jaaupʌ̈itarrjö jaauwimawi, hi na mag nemk'oo jaram ovejadam wauwimajierram.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Maimua hich hẽudee hök'arta bëewi, ya k'ĩsu haadëm hee maach doce hi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn t'um hãba hi dʌ̈i t'ach k'ö naajim.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mag hãba k'ö nʌmuata hichdëu marag magjim:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Mag hũrbaawai, chadcha maar hök'ĩirjuu hap'öbaadëjim. Mag nʌm hiek'au jũrram k'ʌʌnau hirig, “Señor, hĩsin mua k'ãijãa hagam” haajeejim.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Mag jũrram k'ʌʌnau hichig jëjëeu k'aawai magjim:
23 Jesus respondeu:
24 Magnaa hichdëu, —Hoo nʌm dau heyaa Hemk'ooi Hiewaa chadcha Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai jaau simjö wajapp'a dau haug wawaagpaama hajim. Pari hapk'iitʌ mʌ mag hap'ʌʌ hamk'ĩir wir haig mʌ përtarr woun. Jãgʌm wounaan t'aababa harr hak'iin hʌ̈ucha hak'amgui hajim.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Magbaawai Judaau hichdëu k'abajim hamk'ĩir, —Maestro, hĩsin mua k'ãijãa hagam hajim.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mag hiyʌ̈ʌ t'ach k'ö nʌmua Jesuu pandam jua hee haunaa, Hẽwandamag hag paar hʌ̈u hajim hanaa k'õreunaa marag hʌapʌ̈ijim. Magnaa, —K'öbat, mʌ mʌ morou hajim, chi pan higwi.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Maimua jũrr vino jarrdam hauwi, hag paarjã hagjö Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa deeu marag hʌapʌ̈ijim. Magnaa, —Döbat, mʌʌn mʌ bagau; hich jãg hãbam jarr heepai döpetat hajim.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Mʌg jarr heem vinodam döbarmta warrgarwe Hẽwandamau hõor dʌ̈i hiek deeju haajerrau. Mamʌ mʌg hiek'an hiek hiiuriugui hajim. Mʌ bag mʌg vinojö k'itʌm hãrbarmuata Hẽwandamau hõor k'aibag t'um chugpaa haujugui hajim.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pari mʌg döbarmjö chan tag döba, hãba mʌchta mʌch Hayau t'umaam k'ʌʌn Pörk'apibarm hedta deeu hũwaai pãar dʌ̈i döjugui hajim. Pari mag hed maach hoobarm chan hĩsimjöpai k'aba, honeechata haju, nem t'ʌnʌm t'um chi hiiur haju haawai ha jaaujim hich Jesuu maachigcha.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Mag maach hich dʌ̈i hãba wënʌrraajerr k'ʌʌn hich dʌ̈i hãba mes gaai hiyʌ̈ʌ t'ach k'ö haaipawi, meuk'aarjã Hẽwandam hiek Salmos hanʌm gayam hauwia, Olivo durrsĩig wëtjim.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mam panaa Jesuu marag, —Hẽwandam hiek p'ã sim gaai, “Mua chi pastor t'õobapäaiwai chi ovejanaandam parhooba haaidʌju” ha simjö, hĩsim hedaar pãrau mʌ mʌch hap barpʌawi t'umaa haaidʌtk'ajugui hajim.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mamʌ hũwaai p'iidʌwia mʌch hiiu chirsiewai pãar na mawia Galilea chiraimajugui ha jaaujim.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Magbaawaita Pedroou jũrr hirig, —T'umaam k'ʌʌnau pʌch hap barpʌawiajã mua chan pʌ barpʌabamgui hajim.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Magbaa Jesuu jũrr, —Pedro, cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au nau hãt'ãrr bĩeju nawe biek t'ãrjup pua hõrag bʌ̃ʌrjã mʌ k'augba chitʌm hajuwai hajim.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mamʌ Jesuu hichig magbaawai chará warag Pedroou hirig, —Pʌ t'õbaimam haar dʌ̈i t'õimaju hawiajã mua chan pʌ k'augba chitʌm ha hiek'abamgui hajim.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Maigmua jũrr nemjĩirdö Getsemaní hanʌmʌg maar p'ë harrjim. Maimua mam barwi, —Mʌig nʌisit, mʌ chum hʌ̃gt'aag jëwaak'emgui hajim.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Maimua t'ãrjuppaim k'ʌʌn dʌ̈i petajim. Mag hich dʌ̈i p'ë harrtarr k'ʌʌn hãb Pedro hajim, maimua tagam k'ʌʌn numí jöoi Zebedeo chaain hajim, Santiago Juan dʌ̈i. Mam paauk'abaimaawai ham hiek hök'ĩirjuuga haadëmua gaai machaaga haadëjim haajem, chi Jesús.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Mag simua hamag, —Mʌʌn dëgölp gaai machgau hök'ĩirjuuga haadëm; hãba mʌch t'õjuuta k'ĩirju chirʌmgui hajim. Pãar mʌig nʌisit, mamʌ mʌ dʌ̈i dauk'ana habat. Hoob k'ãimiet hajim hanʌm.
38 Então lhes disse:
39 Hamag mag jaau pʌawi hichin ham bigaau ham warp'aapai sĩeimajim haajem. Magnaa jẽk'ʌt t'ʌk'öonaa k'ĩeb jẽb gaai dagau dʌrnaa hʌ̃gt'aag jëeumamua, “Tata, pua k'õs hak'iin, hatcha mʌ dau hap'ʌʌ hapibak'amgui” hajim hanʌm. “Deeum nem waubarmuajã hagjö hõor peerdʌ hauju hayaa hak'iin, mʌ gaai machag mʌgcha hãwatbak'am. Pari mʌchdëu k'õsi chirʌmjö k'aba, pʌchdëu k'õsimjöta mʌ dʌ̈i habá” ha jëeumajim haajem.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Mag hich Hayag jëeu sĩi hawi ham hoon bëejim haajem. Maimua hoocheewai ham k'ãi nʌmta hoochëjim hanaabá. Magbaawai Pedroogta, —Pãar chan horadam hãbjãta mʌ dʌ̈i dauk'ana k'aba nʌm.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Jãg k'ãi nʌʌ haju k'ãai Hẽwandamagta jëeu nʌʌ habat'ʌ̃ hajim hanʌm, dösãtag hʌdʌʌr pãach t'ʌ haupim hugua. Mua hoowai pãrau pãach hödiiwan chadcha jëeum k'õsi durrumta, pari dap'ökgauta pödbam hajim haajem hamag.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Maimua hichin deeu hũwaai mawia jëeubaadëmua hich Hayag, “Tata, pua mʌ mʌg dau haug waupibaju hayaa hak'iin hʌ̈u hak'amgui” ha k'itaajeejim hanʌm; “mamʌ hichiita mʌ hap'ʌʌ haju haai chirʌm k'ai, hagjö hʌ̈u sim. Mʌ dʌ̈i pʌchdëu ham haig habá” ha jëeumajim haajem.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mag jëeu sĩi hawi deeu ham hoon bëewaijãh, mag hi k'apeen hirua p'ë harrtarr k'ʌʌn dap'ökgau pödjã dau hẽeba sĩi k'ãidʌtk'a t'ʌnʌmta hoochëjim hanaabá.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Mag k'ãidʌtk'a t'ʌnʌm hoobaichee deeu hich sĩerr haar mawia hich hag hiekpai deeu hich Hayag jajawagmajim haajem. Ma biek t'ãrjupam hajim haajem, mag jëeu sim.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Maimua hũwaai hoon bëewaijã hagt'a hich k'apeen k'ãidʌtk'a t'ʌnʌm hoobaichee hamag, —¿Hagt'a pãar sĩi k'ãi gaaita nʌ? hajim hanʌm. Ya pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌnag mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa pʌr deeju hora pabaichëbahab.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 P'iidʌtk'abat'ʌ̃, maimua maach k'apeen haar wëttarraugui hajim hanʌm. Mʌ hoomap'am k'ʌʌnag mʌ pʌr deeju wounan ya dakpa hurumgui hajim hanʌm hamag.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mag maar haig bëewi hagt'a hich Jesús maar dʌ̈i hiyʌ̈ʌ dʌnʌm hee, hich mag maach hi k'apeen doce narr heem hãb Judas hanʌmta hõor pochag hurajim. Mag wëdurum k'ʌʌnan hãaur k'ʌʌn espaar jua panhap'a bëe t'ʌnaawai tagam k'ʌʌn pa dʌ̈ijã bëe t'ʌnaajim. Mak'ʌʌn, p'adnaanau jöoin chi pörnaan dʌ̈imua pʌ̈itarr k'ʌʌn hajim.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mag chadcha hõor pochag bëewi ya chi Judaau hag nawe, “Nau mua pãach dak'ĩir k'ĩir hʌ̃ʌ hat'amta pʌr hat'at” ha jaau wai sĩerr haawai
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 hich dʌ̈i wënʌrrʌm k'ʌʌn dak'ĩraa hichdëu jaautarrjö Jesús dʌ̈i hãba dʌnʌʌuwimawi hirig, —Maestro, ¿jãgpai chirʌ́? hanaa hi k'ĩir hʌ̃ʌ hat'ajim.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Magbaa Jesuu hirig, —Pʌch hõor hawaan bëetarr jöpai pʌr hat'aad perá hajim.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mag hi pʌrp'öbaadëm hoobaawai maar heem k'ʌʌnau hãbmua hich espaar sʌrr ha jẽu hat'awi chi p'adnaan t'umaam k'ʌʌn pör hag chog haig sĩerr kachta hoort'ubapʌ̈ijim.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Magbaawai Jesuu hirig, —Jöpai pʌch espaar hich deg p'ĩ sĩubá hajim. Pua k'augba sĩeb hajim, esparau wërbʌnaa hõor k'ëch nʌm k'ʌʌn hagjö esparauta k'ëchmaju.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Mua mʌch chig hapibaju hak'iin, mʌch Hayag jëeubaawai hirua mʌ t'ʌamk'ĩir Hẽwandam chognaan pöoma milam k'ʌʌn hap'a doce ejércitos k'ãijã deepʌ̈ijugui hajim.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mamʌ mʌch t'ʌamk'ĩir mua jëeubaawai mag hõor pöm deepʌ̈ik'iinjã, ¿jãga Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai mʌ higwia jaau sim t'um hich hagjö habarju? hajim Pedroog.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Mag hiek'apʌ̈iwia jũrr hich pʌr hawaan bëetarr k'ʌʌnagta, —¿Pãrau hoowain mʌʌn sĩi hõor nem jĩgk'anaa hõor t'õomiejöta chirab hajim jãg pãrau sĩi mʌ haig jua hee jierrnempan happai bëeg hat'ee? Hag na hed hëepierr pãrag mua Haai hi jëeujem deg Hẽwandam hi jaaujeewai bʌ̃ʌrjã pãrau mʌ pʌr haubajierram.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pari pãrau hĩs mʌ dʌ̈i mʌmʌgk'amʌn, jãan warrgar Hẽwandam hi jaaumienau jaautarr t'um hag heyaa höbërmk'ĩrau hajim.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mag hi pʌr hawaan bëetarr k'ʌʌnau warre p'adnaan pör Caifás haarta hat'aadëjierram, mamta Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi machnaan dʌ̈i jöoin chi t'et'emnaanpa dʌ̈i hãba biirdʌ narr haawai.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mag hamau hi hat'aadeewai Pedro hiek hiruata warppaimua hoopʌ̈pʌ̈igmamua mag chi p'adnaan pör haig di hũjãrr dubimajim haajem. Mag dubwi, “Mʌigmua hook'im jãga haju k'ai” hawia, Haai hi jëeujem di t'ʌajem k'ʌʌn hohoodö nʌm haig dʌ̈i jupimajim haajem.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Maagwai p'adnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea heem k'ʌʌn dʌ̈imua chi Jesuu nem wauba harrta sëuk'a hi gaai t'ʌpʌ̈iju hẽk'aajeejim hanaabá, magʌm gaaimua hi t'õopäaig.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mamʌ par mag jũrram k'ʌʌnau sëuk'a hi gaai nem parhooba t'ʌpʌ̈iju hẽk'a nʌmjã pödba haajeejim haajem. Mamagk'am hee, hõor numí chi sëumien bëewi,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 —Mʌg wounau maar dak'ĩir, hiruan mʌg Haai hi jëeujem di pogueupʌ̈inaa k'ãai t'ãrjuppaim hee deeu hëu dʌnʌʌuju ha hiek'a sĩejimgui hajierram hanaabá.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Magbaawai chi p'adnaan pöröu dʌnʌʌunaa Jesuug, —¿Pua ham hiek'a nʌm hũr chirʌ́? ¿K'an jãgwi jãg pʌ hiek'amap'a sĩ? ¿Pua chadcha mag hiek'ajĩ wa hiek'abajĩ? Jaaubá hajim hanʌm hirig.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pari magʌmjã Jesús bʌ̃ʌrjã jʌ̃ʌ haba, warag k'ĩuu sĩsijim haajem. Mag hich hiek hʌ̈k'aba habaawai deeu hirig chi p'adnaan pöröu, —Maach Hẽwandam hich mag hiiu sĩerrʌm hiek gaai t'ʌwi muata pʌrʌg “Jaaubá” ha chirʌm. ¿Pʌʌta chadcha Hẽwandam Hiewaa hichdëucha jʌr hauwia pʌ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá hajim hanʌm. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 26.63"
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Magbaa Jesuu hirig, —Pua k'abá hag heyaa jaaubapʌ̈im hajim hanʌm. Mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au mʌg woun Hemk'ooi Hiewaa Hẽwandam chi jua t'ierr bigaau hi juachaar gar hoo sim pãrau pãach daujãau hoowi hedjã baug hee hurumjã hoojurau ha hiek'ajim haajem, haig narr k'ʌʌn dak'ĩir.
64 Jesus respondeu:
65 Mag hũrbaawai chi p'adnaan pöröu hich k'ajũa mor gayamta sʌrr habarmʌn, warre nem pöm jẽ werbpʌ̈ijim hanaabá. Magnaa, —Mʌg wounau hiek'a sim chan hʌ̈u k'aba sim. Maach wounaan t'um hãba t'ʌnʌmta hiita mag Hẽwandam Hiewaa hanaab. Ya pãrau pãach jʌ̃gʌucha hũrbarm.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿K'ani maadëu tag hũrm hig nʌ? hajim hanʌm, hich k'apeenag.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Magnaa hi k'ĩir gaaijã hichö t'unaa hi gaai mas waumajim hanaabá. Pogk'a hi k'ĩidadcha juajãau deenaa
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 hirig, —Pʌchta chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha jʌr hauwia pʌ̈iju haajerr k'ai, magan jaaubá: ¿k'aíuta pʌ k'ĩidadcha dee sĩ? haajeejim hanʌm jũrram k'ʌʌnau.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Mag chi t'et'em k'ʌʌnau Jesús dʌ̈i mamag k'aawai Pedro hiek hi daaugajãr hũjãrr hoo chirajim haajem. Mag hi hoo chirʌm haigta, mag degam hʌʌi chi di k'ʌʌn chog bëewia hirig, —Pʌjã hĩchab jãg Jesús Galileapierr dʌ̈i nʌrraajemʌugui haichëjim hanʌm.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pari hichig magbaicheewai hi hiek hirua t'um haig narr k'ʌʌn dak'ĩir, —Mua k'augbam pʌ k'an hata hiek'a sim k'ai; mua magʌm wounan k'augba chitʌm ha chirajim hanaabá.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Hichig magbaicheewai hi hiek mag hich chirarr haigmua daaugajãrm puertdi haar majim haajem. Mamʌ mamjã hagjö deeum hʌʌirau hi hoobaawai maguajã hich haig narr k'ʌʌnag, —Jãg wounan Jesús Nazaretpierr dʌ̈i nʌrraajemʌuwai hajim hanʌm hirig.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pari magbaawai magʌgjã hichdëu, hirua magʌm Jesús k'augbam ha chirajim haajem.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Maimua magtarr k'ur nʌʌpai hawi hi hiek maig hich dʌ̈i di hũjãrr narr k'ʌʌnaupai deeu hirig, —Marau hoowai pʌjã chadcha hi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn heemʌu. Pʌ hiek'a sim gaaipai merag chukk'u simgui hajierram hanaabá.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Magbaawaita hirua warag k'ĩir mor chigpai hiek'amamua, —Chadcha mua magʌm wounaanjã k'augab chitʌmta pãrau mʌrʌg mag naaba ha chirajim hanaabá hich Pedroou.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Mag hãt'ãrr hiek hũrbaawaita hich Pedroou jaauwai hi k'ĩir heyaa dʌhnʌisijim hanʌm, Jesuu hichig “Nau hãt'ãrr bĩeju nawe pua biek t'ãrjup hõrag mʌ k'augba chitʌm ha hiek'aju” hatarr. Mag k'ĩir hee dʌnʌisim habarmʌn chadau gaai machaaga haadëmua dawag höbërwi warre hö jãsenag haadëmua bĩe chirʌʌ hajim haajem, hichdëu jaauwai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.