Mateus 25

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Mag Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed hichdëu hauju wa hauba k'ãijã hisegju k'ʌʌnan, biek hãb daupeen diez narr k'ʌʌn hõor jua pʌr nʌm p'iesta hee wëtaag chi jua pʌrju hemk'ooi nʌ narr k'ʌʌnjöta nʌmgui hajim hich Jesuupai. Mak'ʌʌn daupeenau mʌgta hajim haajem: Hamachdëu ya chi jaai paju hurum ha hũrbaawai hagdaujö hamach lámpara panhap'a hi k'ĩirp'ee wëtju haadëjim haajem.
1 Jesus disse:
2 Mamʌ mag k'ĩirju narrta cincopaita k'ĩirjug k'ap'ʌ naajim haajem, maimua hagjö cinco sĩi k'ĩirjug chuk'umjöta sĩsid hajim hanaabá.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Mag k'ĩirjug chuk'umjö narr k'ʌʌnaujã hamachpierr hamach lámpara harrjierram haajem. Mamʌ mag harrtarrta chi aceite höbaadeewai deeu hag hee choo hawaag hawi k'ĩet chi aceite pʌ harrbajierram haajem.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Pari chi k'ĩirjug k'ap'ʌ narr k'ʌʌnaun chadau hamach lámpara panhap'a wëtum dʌ̈i hĩchab k'ĩet hamach pipied deeum boteedeg aceite pʌk'a harrjierram haajem, höbaadeewai deeu hag hee choo hawaag hawia.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Mamʌ mag chi hemk'ooi da bëeba haawai, nʌ nʌʌ hawi dap'ögk'abaadee k'ãidʌtk'a p'öbaadëjim haajem.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Mag ham k'ãidʌtk'a t'ʌnʌm heeta, ya hedacha pamamua, “Ya pãrau nʌ narr wounan hurum; p'iidʌtk'abat'ʌ̃ hi k'ĩirp'ee hoon maag” hajim hanʌm hãbmua.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Magbaawaita p'iidʌtk'awi hapuraa hamach lámpara k'ĩir k'aug nʌrrjëe haadëjim hanaabá.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Magbaawai mag cinco k'ĩirjug chuk'umjö narr k'ʌʌnau hʌ̈u hamach k'ãai k'ĩirjugdam paraa narr k'ʌʌnag, “Keena, pãach aceitedam heem marag bʌchk'un choo deebat, ya maar lámpara t'õogpam” hajierram hanʌm.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pari magbaawai chi k'ĩirjug paraa narr k'ʌʌnau hamag, “Marau pãrag deebamgui” hajierram hanʌm. “Marau pãrag deek'iin, pöm deeba haawai, pãarjã waaurwi maachjã waaurju. Mag k'ãai chi peerjem di haar mawi pãach hat'ee për hat'amit” hajierram hanʌm hamag.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Hamachig magbaawai hamach hat'ee aceite për hawaan hërëubaadëmich, hamau nʌ narr hemk'ooi barchëjim haajem. Mag barchëwi hoocheewai hich dʌ̈i dubaag hʌ̈u k'ĩir k'aug narr k'ʌʌnan hʌ̈u hich dʌ̈i wai dubjim haajem, hich jua pʌrju haar. Mag p'ë wai dubwi chi puertdijã p'ãar sĩujim haajem.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Maimua hag k'ur nʌʌ hawiata mag cinco hamach lámpara hat'ee aceite jʌraan wëttarr k'ʌʌn bëewi, “Señor, Señor, maar weeu hat'á, ya maar bëejimgui” hajierram hanʌm.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Pari magbaawai chi hemk'ooirau, “Mua pãar k'augba chitʌm. Mua dubpibamgui” hajim hanʌm.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Mag nem hĩgk'aadam jaauwi deeu marag magjim: ’Pãarjã daupeen k'ĩirjug chuk'u narr k'ʌʌnjö daaugajãr t'ʌbagk'amap'a nʌm k'ai, dauk'ananaa k'ĩir k'aug nʌisit. Pãrau mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa bëeju hedjã k'augba, ni chi horajã k'augba nʌm. Mʌʌn dëgölpta barchëjugui ha jaaumajim marag.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Mag jaaumamua deeu hich Jesuupai magjim: ’Mʌchta mʌg durr gaai chi Pörk'a pierrum hed mʌch hat'ee wajap'a p'idk'aajerr k'ʌʌnag hamachpierr nem wajap'am jigjuun, hãbmua hich piyonnaan dʌ̈i harrjöta hajugui hajim. Mag hich piyonnaan dʌ̈i mʌgta hajim haajem: Mag wounau deeum durr maagpamua hich piyonnaan hãbam haig t'ʌ̃rk'anaa hich p'atk'onau p'idk'amk'ĩir hamag jaau pʌajim haajem.
14 Jesus continuou:
15 Hãbak'aíg p'atk'on cinco mil deewi, hãbak'aíg dos mil maimua hãbak'aíg mil deejim haajem, hichdëu hoowai hʌ̈u hamachdëu p'idk'amajupierr. Mag hamachpierr p'atk'on jigpʌ̈iwi petajim haajem.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Mag hi petaawai chi piyón mag cinco mil hautarrau hag p'atk'onau p'idk'abaadëwi hag hʌ̃r deeu cinco mil gan haujim haajem.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Maimua hãbak'ai dos mil hautarraujã hagjö hagua p'idk'awi deeu hag hʌ̃r dos mil gan haujim haajem.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mamʌ hãbak'ai milpai hautarraun mawia, jẽbdi k'örnaa warag hag hee bëp sĩujim hanaabá.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Maimua hag k'ur nʌʌ hawia deeu bëejim haajem, chi p'atk'on pap. Mag bëewi mag hich maagpamua p'atk'on jigtarr hautarr k'ʌʌn deeu t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim haajem, k'arrchata hagdaujö ganmajĩ ha k'ap haag.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nacha chi cinco mil hautarr bëejim haajem. Mag bëewi hag hʌ̃r hichdëu cinco mil gan hautarr chi papag deechëwia hirig, “Señor, pua mʌrʌg cinco mil werpʌarrau hag hʌ̃r mua hagjö cinco mil gan haujim; cha k'ërʌm pʌ p'atk'on” hajim hanʌm.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Magbaawai chi patrón jöoirau hirig, “Hʌ̈u k'ërʌmgui” hajim hanʌm. “Pʌ chadcha piyón wajap'amʌu; pua mua jaautarr t'um hagjö habarm. Mʌg p'atk'on pöm k'aba deetarrau pua jãgbarpí, jãgtarr jũrr mua pʌrʌg warag hʌ̃r deek'imgui” hajim hanʌm. Magnaa hirig, “Hierrag dubwia mʌ dʌ̈i honee habá” hajim haajem.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Mag k'ur dos mil hautarr bëewi maguajã hagjö, “Señor, pua mʌrʌg dos mil deetarr hʌ̃r muajã hagjö dos mil gan haujim; cha k'ërʌm pʌ p'atk'on” haichëjim hanʌm.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Magbaawai chi patronau magʌgjã, “Pʌjã chadcha piyón wajap'amʌu; pua mua jaautarr t'um hagjöo habarmgui” hajim hanʌm hirig. “P'atk'ondam pöm k'aba deetarrau pua hʌ̈u jãgbarm k'ai, hag jũrr mua pʌrʌg warag hʌ̃r deejugui” hajim hanʌm. “Jãgbarpí pʌjã hĩchab hierrag dubwi mʌ dʌ̈i honee habá” hajim haajem magʌgjã hagjö.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ’Maimua milpai hautarrjã bëejim haajem. Pari magua chan warm k'ʌʌn dënjö p'idk'awi gan hauba harr haawai sĩi warag, “Señor, mua pʌ k'ap'ʌ chitʌmgui hajim hanʌm, pʌ hõor dʌ̈i hatcha sĩerrʌm. Mua pʌ p'atk'onau p'idk'awi gantarr hak'iin, pua sĩi chi hʌ̃rʌm mʌ jua heem k'echeu hauk'amgui” hajim hanʌm, “pʌ dën sĩi chik'am jua p'it'ur hatarrta pʌch dënjö haajeewai.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mʌchdëu mag k'ap'ʌ chitaawai, pʌ p'atk'onau mʌ p'idk'aba, warag mua jẽb heeta bëp sĩujim. Magtarr haawai cha simgui” hajim hanʌm, “pʌ p'atk'on pʌchdëu werpʌatarrpierr.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Magbaawai chi patronau hirig, “Pʌʌn pʌchta k'aibagnaa k'usëug sĩerrʌmgui” hajim hanʌm. “Pua mʌ hõor dʌ̈i mag chitʌm k'ap'ʌ simta,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ¿jãgwi mʌ p'atk'on warag banco hee deen mabajĩ” hajim hanʌm jũrr hirig, “mʌg mʌch barbaicheewai hʌ̃rʌʌpai bãau sim hoochëmk'ĩir?”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Magnaa haig narr k'ʌʌnag warag mag mil wai sĩerr hi jua heem k'echeunaa jũrr diez mil wai sĩerragta deepi jaaujim haajem.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Mag nem hĩgk'aa jaau höwia hich Jesuu magjim: ’Hich hagjöta sĩebahab hĩchab Hẽwandam hat'ee nem wau nʌmjã. Har Hẽwandam hat'ee nem wawaag nem par daúa hooba haajem k'ʌʌn dʌ̈in hirua hich garmuajã hajap'a haju, hamau chok'õgba hi hat'ee nem wau naawai. Mamʌ mag nem waumap'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i chan magba, hichdëu hamag nem deetarrjã warag ham jua heem k'echeu haumaju.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Magnaa, Mag chi patronau chi k'usëumie dʌ̈i harrjö, hamach k'ĩircha ham serbiibag p'ënaa k'ĩchag hee bark'ʌʌipi jaaujugui hajim, mamta ham gaai wajaug bëemk'ĩir.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaata hʌ̃gt'armua mʌch chognaan angelnaanau p'ʌʌr t'uur bëem hedan, mʌchta chi Rey haawai mʌch k'u juupjem wajapp'a sim gaaita jupchëjugui hajim, hõor dʌ̈i mʌchdëu k'ap nem wawaag.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Magbaawai hõor durrpierram k'ʌʌnta t'um mʌch chognaanag mʌch haig p'ë hau bëepiju. Mag t'um hãba biirdʌbaicheewaita oveja t'ʌajem pastorrau chi ovejanaandam hamach hag hap'a k'ĩet paanaa chĩbjã hagjö hamach hag hap'a k'ĩet paajemjö hajugui hajim, hõor dʌ̈i.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mag jaaumamua hich Jesuu hi hiek mag hed hich dënk'a nʌm k'ʌʌnta hich juachaar gar t'ʌ̃rk'ʌʌinaa jũrr k'aigbam k'ʌʌnta k'ĩet hich juawë gar t'ʌ̃rk'ʌʌimaju haajem.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Magnaa mag hich juachaar gar nʌm k'ʌʌnag hichta Rey haawai hichdëuta hamag, “Pãar, mʌ Hayau hʌ̈u habarm k'ʌʌn, hierrag dubbat mʌ dʌ̈i jooba wënʌrraag” haju hanaabá. “Mʌg durr hompaa nʌwe mʌch Haai dʌ̈imua pãrag nem deeju hatarr hĩsta chadcha mʌ Hayau pãachigcha deegpamgui” haju hanʌm, “pãachdëu mʌ dʌ̈i hʌ̈u hatarr jũrr.”
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Magnaa hamag, “Pãrauta mʌ jãsöo jẽedʌ k'itaawaijã hʌ̈u mʌrʌg t'achdam deejierramgui” haju hanaabá; “höbichaaga t'ʌnaawaijã hʌ̈u mʌrʌg dödam döpijierram; mʌch maba haajem k'ʌʌn hee chitaawaijã pãrauta pãach haig jẽramk'ĩir hʌ̈u mʌrʌg didam jaaujierramgui” haju hanʌm;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 “k'ajũadam chukk'u chiraawaijã pãrauta hʌ̈u mʌrʌg deek'ërjierram; mʌ mor mas chiraawaijã pãrauta hʌ̈u mʌ hoot'urjierram; cárcel deg preso chiraawaijã hagjö pãrauta hʌ̈u mʌ hoot'urjierramgui” haju hanaabá hich Jesuucha, ham k'ĩir jãsenk'a hiek'amamua.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Mag hamachig magbaawai mag hi juachaar gar nʌm k'ʌʌnau jũrr hirig “Señor, ¿jãagwai mag pʌ jãsöo k'itʌm marau pʌ jãhogjĩ?” ha jëeuju hanaabá, hamachdëu hi k'ĩircha hooba haajerr haawai. “¿Jãagwai mag pʌ höbissi k'itʌm hoobaawaijã marau pʌrʌg dödam döpijĩ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Pʌ hiek mag maach haig jẽramk'ĩir marau pʌrʌg maach dijã jaaunaa k'ajũadamjã chukk'u haawai deejeejim hanʌm, ¿ma jãagwai hajĩma?” haju hanʌm.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 “Pʌ hiek mag pʌ mor mas sĩewaijã marau hoot'urwi, cárcel deg preso sĩewaijã hagjö marau pʌ hoot'urjim hanʌm, ¿ma jãagwai hajĩ, marau pʌ hooba haajerrta?” haju hanaabá, jũrr hirig hamach garmua.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Magbaawai deeu hich Jesuu hamag, “Pãrau chadcha mʌchcha chan hoobajierram, pari pãrau jãg dau hap'ʌʌ k'it'ëe harr k'ʌʌndam dau haug k'augwi ham dʌ̈i jãgtarr haig, mʌchchata dau haug k'aug nʌmjö naabajieb” haju haajem hamag.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Warm k'ʌʌnag mag hiek'awi hichdëupai jũrr mag chi k'aigbam k'ʌʌn hich juawë gar nʌm k'ʌʌnag, “Jöpai mʌ haigmua chawag hërëubaadët” haju hanʌm. “Pãar mʌ Hayau chi maldisiem k'ʌʌn haawai pãadëu k'ĩmie durr mepeer hich chognaan dʌ̈i sĩemk'ĩir wautarr haarta hërëubaadët” haju hanʌm, “hõtdau huu wëjöm t'õojã k'augba hich mag sĩerrʌm hee naaimaag.”
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mag hiek'amamua hĩchab hamag hamach k'ĩircha, “Pãrau chan mʌ jãsöo jẽedʌ k'itaawaijã mʌrʌg t'achdam k'öpibajierram; höbichag k'itʌmjã maachig, ‘Cha k'ërʌm dödam döju k'ai’ habajierram” haju hanʌm hamag.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 “Hõor mʌch k'augbam k'ʌʌn heemjö p'ʌʌrdʌ chitaawaijã pãrau mʌrʌg didam deebajierram, pãach haig jẽermk'ĩir. K'ajũadam chukk'u daaupamaa haawaijã put sördamjã deeba; mor massi chiraawaijã mʌ hoon wëtba; ni cárcel deg chiraawaijã mʌ hoon wëtbajierramgui” haju hanʌm hamag hamach k'ĩircha.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Pari hamachig magbaawai jũrr hamau hirig, “Señor, ¿jãagwai mag pʌ jãsöo höbissinaa pʌch maba haajem heeta jẽerju dijã chukk'u k'itʌm marau bʌ̃ʌrjã pʌ hasekasbajĩ?” haju hanʌm. “¿Jãagwai mag pʌ k'ajũadamjã chukk'u daaupamam marau pʌ hoojĩ? ¿Jam mag pʌ mor massi marau hoojĩ, wa cárcel deg sim k'ãijã marau pʌ hoon wëtbajĩ?” haju hanaabá, hamachdëu magbajim hamk'ĩir.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Pari hichig magbaawai, mak'ʌʌnagjã hirua magju hanʌm: “Chadcha mʌk'ʌʌn wounaan dau hap'ʌʌ wënʌrraawai pãrau bʌ̃ʌrjã ham dau haug k'augba harran, jãan mʌchchata pãrau dau haug k'augba nʌm k'abajieb, ham mʌchdëu pʌ̈iwiata jãg wënʌrrarr haawai” haju hanʌm hĩchab hamachigcha.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Maimua ya hãbmiecha hiek'a hoogpamua maar dak'ĩir, ’Muata mag hiek'abarm k'ʌʌnan k'ĩmie durrta wëtjugui hajim, mamta hich mag dau hap'ʌʌ wënʌrraag. Mamʌ hõor wäjäaun mag mʌch juachaar gar hat'am k'ʌʌnan, mʌch dʌ̈ita hich mag hiiu nʌisijugui hajim, hich mag wënʌrraag.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.