Mateus 15
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Hĩchab Moiseeu p'ã pʌatarr hiek wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn dʌ̈i Hẽwandam hiek jawaag chi machnaan hi haig bëejierram. Mak'ʌʌn Jerusalenmua bëetarr k'ʌʌn hajim.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Mag bëewi hirig, —¿Jãgwi pʌ k'apeenau maach jöoin hi pʌa nʌ? ¿Jãgwi t'ach k'oowaijã jua hʌbata t'ach k'oojẽ? ¿Pãrau k'augba naab jãg hʌ̈u k'aba sim? haichëjierram.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Magbaawai Jesuu hĩchab, —¿K'ant'ee pãraujã hagjö Hẽwandamau jaau sim t'um hipierraa habanaa sĩi pãach jöoin hiita hʌ̃rcha hʌʌrk'aju hẽk'aajerráma? hajim hamag.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Magnaa hamag, ¿Pãrau k'augba nʌ hajim, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, “Pʌch haaijã pʌch hãd dʌ̈i jãsenenaa hök'ö habá” ha sim? Maimua “Har hiwiir hãbmua k'ãijã hich haai wa hich hãd k'ãijã t'õpnaa hãauk'a hiek'a simʌn warreta t'õopʌ̈iju haai nʌm” ha sim, ¿majã pãrau k'augba nʌ? hajim hamag.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Magnaa hichdëupai, Pari Hẽwandamau hich hiek gaai mag jaau simta, jũrr pãar hiek mag hãbmua k'ãijã dich hayag wa dich hãdag k'ãijã, “Pãrau hig nʌm mua wai chirab mamʌ, pöd mua deeju k'abam, ya t'um Hẽwandam hat'eem haawai” ha hiek'aju haai sim hanʌm, dich dënnaan dau haug k'augba.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Pari pãrau hõrag mag jaau nʌm haig, Hẽwandamau nem jaau sim hisegnaa jũrr pãach jöoin hiita hʌ̃rcha hʌʌrk'a naabahab hajim Jesuu, hamach k'ĩircha.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Magnaa, Chadcha jãg Hẽwandam hiek gayam pãachdëu nem jaaujemjö k'aba jũrr hag chaaur nem wau sĩerrjëem k'apta Hẽwandamau hich hi jaaumie jöoi Isaías k'ararrag pãach higwia hich hiek'atarr hiek mʌg p'ãpijimgui hajim.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Pãran, sĩi par hiek'aupaita Hẽwandam hiek hʌ̈k'a nʌm hʌ̈k'a nʌm haajemgui” hajim Jesuu hamag.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 “Jãg nʌm haiguin parii pãach hip'it'ur pãrau hirig jëeuju.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Magnaa hõragta heerpanaa, ’Wajap'a mʌ hiek hũrbat hajim.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Maadëu nem parhooba k'ö nʌmuapai chan Hẽwandam dau na maach hãrpiba haajemgui hajim. Hẽwandam na hõor hãrpiejemʌn hiek'aju k'abam nempa k'ĩirjunaa hiek'a nʌmuata hõor hãrpiejemgui hajim.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Hirua magbapäaiwai maach chi k'apeenauta hirig, —Fariseonaan hiek, mag pua magbarm haig, ham k'ĩirta hiek'abapʌ̈im haajem hanaajim.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Magbaawai jũrr hichdëu maachigta hiek'amamua, —Hoob ham hiek hasekasmiet hajim. Pãrau k'ap'ʌ nʌm, nemjĩir hee p'ũak k'aigbam höbeerwai t'ʌrrëupäaijem. Hich jãgta hajugui hajim mʌ Hayau ham dʌ̈i. Ham hichdëu jʌr hau sim k'ʌʌn k'aba haawai nemjĩir hajap'am heemua p'ũak chi k'aarpa t'ʌrrëunaa barbapʌ̈imjöta hajugui hajim.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Magua, hidëu warag k'ĩuu sĩubat hajim. Jãk'ʌʌnan hamachjã dau k'ĩsu nʌmta hagjö dau k'ĩsum k'ʌʌn jua gaai pʌrnaa hëudʌ harrjem k'ʌʌnjöta nʌmgui hajim. Pãrau hoowai merag chuk'u sĩebá, dau k'augba k'itʌmua hagjö dau k'ĩsu k'itʌm jua gaai pʌrnaa harrk'iin, hãb bʌ̈hëu subaadee hamach numwe burrjugui hajim.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Magbaawaita maar heem hãb Pedro haajemua hirig, —Señor, cha pʌchdëu jaaubapʌ̈im deeu marag wajap'a jaaubá; marau pöd k'augba habarmgui hajim hirig.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Magbaawai Jesuu marag jaaubaadëwia magjim:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Pãrau k'ap'ʌ naabá, maadëu nem k'ö nʌm t'um maach bi hee mawia chëbapäaiwai deeu chuk'u haadeejem? Magua dichdëu t'ach k'ö nʌmuapai chan maach hãrba haajemgui hajim.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Maach hãrpi nʌmʌn t'ãar heemua k'ĩirjug k'aigbam hiek'a nʌmuata Hẽwandam na maach hãrpiejemgui hajim, ya k'ĩirjunaata hiek'amaawai.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nem t'um maach k'ĩirjug heemuata höbër t'ʌnʌm: k'ĩirjug k'aigbam, hõor t'õoju, dich hõor k'abam dʌ̈i k'apes haju, dich k'aman hap'a k'ãijã dich hõor dʌ̈ímjö haju, nem jĩgk'aju, sëuk'aju maimua chik'am hëugar chad k'abam hiek hiek'aju.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Magʌm nemeuta chadcha Hẽwandam na hõor hãrpiejem. Mamʌ chi machnaanau jaau nʌmjö sĩi jua sũgba t'ach k'ö nʌmuapai chan Hẽwandam dau na maach hãrba haajem ha jaaujim marag, hich Jesuu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Maigmua higbaadeeu jũrr p'öbör numí Tiro Sidón dʌ̈i nʌmʌg petaawai maarjã hi dʌ̈i wëtjim.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Maimua ya mam paauk'abaimamta, hʌʌi hãb Israel durram k'aba Canaanpie hʌʌi mag perás sĩejerrta hähäag bëewia Jesuug, —Señor, mʌ hap hʌrrʌm mʌ dau haug k'augbá hajim. Mua k'ap'ʌ hʌmgui hajim, pʌʌta chadcha Hẽwandamau pʌ̈iju haajerrau. Maagwai mʌ chaai monawaagjã pʌ jua t'eeg sim. Mʌ k'a dösãt bënëu baarjemta pʌrʌg monaaubapʌ̈i ha hʌmgui haichëjim, hirig chaigpamamua.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Pari par hũanau mag chaigpa k'itʌmjã Jesuu bʌ̃ʌrjã hi hiek hʌ̈k'abajim. Magbaawaita marau hirig, —Senõr, ¿jãg pua hirig mapi jaaubamma? Ya hatcha magaajã marau hũrmap'a nʌm. Magbamʌn hich jãg maach hẽudee hähäag majuwai hanaajim.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Pari magbaawai jũrr Jesuu chi hʌʌiragta, —Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarran, maach meeun israelnaan sĩi oveja hok'oo durrumjö durrum k'ʌʌn peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijim hajim.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pari mag nʌm hee, warag hi haigcha bëenaa kanieu p'õbk'anaata, —Señor, mʌ hap hʌrrʌm mʌ chaai monaaubapʌ̈i hajim.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Magbaa, judionaan k'abam k'ʌʌn chan monaauju k'abam hawi juau hogt'ompai chi Jesuu warag, —¿Pua mʌ hiek'a chirʌm hũrbata sĩ? hajim. Pʌ deeum durram haawai, mua pʌ chaaita nacha monaauk'iin, mua hoowai dich chaainag deeju harr panta k'echeunaa saakienag deebarmjö hajugui hajim hirig.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Pari magbaa hũanau dʌ̈i, —Señor, jãan chadaugui hajim. Mamʌ pua hoowai, ¿saakienaujã hamach pap juasur mes heegar k'ʌimam k'öba haajẽ? hajim. Maagjeewai mʌ Israelpie hʌʌi k'aba hʌab mamʌ, ¿pua mʌ chaaijã dau haug k'augbaju k'ai? Mua k'ap'ʌ hʌm, pua hi monaaupʌ̈iju haai simgui hajim hirig.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Magbaawaita, —¡Jöo! Jãgan chadchata mua pʌch chaai monaauju k'ap'ʌnaata pua hʌ̈k'a hʌmgui hajim. Magan chadcha pʌchdëu jaau simjö pʌ chaai monaauju hajim hirig Jesuu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Mag Sidonmua deeu maar bëewia hũwaai mag t'ʌrrdö pöm sim Galilea haajem higaau naaichëjim, hich Jesús dʌ̈i. Maimua buchag gaai waaidʌwia hoo sĩsijim.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mag hamach dak'ĩir jupbaimaawai hõor pöm hi haar wëtwi hi bigaau p'ʌʌrbaadëjim. Mag hõor pöm t'ʌnʌm hee hi haig haibëemajim: bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌn, dau k'ĩsum k'ʌʌn, bʌ̈dam wa juadam k'ãijã hãk'ãraam k'ʌʌn, meu meraam k'ʌʌn maimua tag haaunaan k'amor machag k'ĩirpierr hi haig haibëenaa hi bʌ̈k'ʌrr hausĩumaajeejim. Maagwai magʌm t'um hichdëu monaaupʌ̈i maajeejim.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Hamach daúacha mag meu meraa k'it'ëe harrjã hijẽb nʌrrjëe, juadam wa bʌ̈dam k'ãijã hãk'ãraa k'it'ëe harrjã monak'a, maimua dau k'ĩsu k'it'ëe harr k'ʌʌnpa dau wajap'a nʌrrjëem hoowia, sĩi hõor dauderraa naajim. Mag hamachdëu hoo nʌm gaaimua maach meeun k'abam k'ʌʌnaupata maach meeun israelnaan Hẽwandamag jëeup'öo t'ʌnaajim.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Maimua mag maach hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnagta, —Hõor pöm mʌg t'ʌnʌm mʌ dau hee dau hap'ʌʌ durrumgui hajim. Ya k'ãai t'ãrjup pam ham maach haigmua bʌ̃ʌrjã hogdʌba, t'achdam k'öjujã chuk'u nʌm. Hich jãg t'ach k'öba chan mua hamach diig pʌ̈imap'a chirʌmgui hajim. Hich jãg pʌ̈ik'iin, di haar barba k'ãijã k'ʌd hee jãdaúa p'ʌrëubajupa hajim, hich Jesuu.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Magbaawaita marau hirig, —Mamʌ mʌg hõorjã chuk sim hee, ¿jam maadëu k'öju bawaagauma? hanaajim, hõor pöm mʌg t'ʌnʌm k'öpieg.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Magbaawai hich Jesuu marag, —¿Pãrau pan dau k'arr wai nʌma? ha jëeujim.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Magbaawai hichdëu hõrag k'ʌt jupk'api jaauwia,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 mag pandam siete narrjã chi hãwarrdam dʌ̈i hãba jua hee p'ë hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa t'orreubaadëjim. Magnaa maachig hʌapʌ̈imaawai marau jũrr hõrag jigmajim.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mag jig p'ʌʌrdʌdʌgmamua t'umaam k'ʌʌnau hamachdëu k'öm haig k'ötarrjã, pan pöm sob t'ʌnʌisijim. Mag chi sobtarr, t'ʌbʌt siete marau hipiirk'a haujim.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mag hed mag chi t'ach k'ö narr k'ʌʌn cuatro mil naajim, hemk'ooin happai, hʌʌinjã beerba ni chaainjã beerba.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Maimuan chadau hõrag wëtpi jaaubaawai hagdaujö hamach majupierr haaidʌjierram. Mag t'umaa hërëubaadeewain chadau, hichjã jap hee waaidʌbaadee, marau hi Magadanag harrjim.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.