Mateus 15
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT
1 Hĩchab Moiseeu p'ã pʌatarr hiek wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn dʌ̈i Hẽwandam hiek jawaag chi machnaan hi haig bëejierram. Mak'ʌʌn Jerusalenmua bëetarr k'ʌʌn hajim.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Mag bëewi hirig, —¿Jãgwi pʌ k'apeenau maach jöoin hi pʌa nʌ? ¿Jãgwi t'ach k'oowaijã jua hʌbata t'ach k'oojẽ? ¿Pãrau k'augba naab jãg hʌ̈u k'aba sim? haichëjierram.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Magbaawai Jesuu hĩchab, —¿K'ant'ee pãraujã hagjö Hẽwandamau jaau sim t'um hipierraa habanaa sĩi pãach jöoin hiita hʌ̃rcha hʌʌrk'aju hẽk'aajerráma? hajim hamag.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Magnaa hamag, ¿Pãrau k'augba nʌ hajim, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, “Pʌch haaijã pʌch hãd dʌ̈i jãsenenaa hök'ö habá” ha sim? Maimua “Har hiwiir hãbmua k'ãijã hich haai wa hich hãd k'ãijã t'õpnaa hãauk'a hiek'a simʌn warreta t'õopʌ̈iju haai nʌm” ha sim, ¿majã pãrau k'augba nʌ? hajim hamag.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Magnaa hichdëupai, Pari Hẽwandamau hich hiek gaai mag jaau simta, jũrr pãar hiek mag hãbmua k'ãijã dich hayag wa dich hãdag k'ãijã, “Pãrau hig nʌm mua wai chirab mamʌ, pöd mua deeju k'abam, ya t'um Hẽwandam hat'eem haawai” ha hiek'aju haai sim hanʌm, dich dënnaan dau haug k'augba.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Pari pãrau hõrag mag jaau nʌm haig, Hẽwandamau nem jaau sim hisegnaa jũrr pãach jöoin hiita hʌ̃rcha hʌʌrk'a naabahab hajim Jesuu, hamach k'ĩircha.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Magnaa, Chadcha jãg Hẽwandam hiek gayam pãachdëu nem jaaujemjö k'aba jũrr hag chaaur nem wau sĩerrjëem k'apta Hẽwandamau hich hi jaaumie jöoi Isaías k'ararrag pãach higwia hich hiek'atarr hiek mʌg p'ãpijimgui hajim.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Pãran, sĩi par hiek'aupaita Hẽwandam hiek hʌ̈k'a nʌm hʌ̈k'a nʌm haajemgui” hajim Jesuu hamag.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 “Jãg nʌm haiguin parii pãach hip'it'ur pãrau hirig jëeuju.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Magnaa hõragta heerpanaa, ’Wajap'a mʌ hiek hũrbat hajim.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Maadëu nem parhooba k'ö nʌmuapai chan Hẽwandam dau na maach hãrpiba haajemgui hajim. Hẽwandam na hõor hãrpiejemʌn hiek'aju k'abam nempa k'ĩirjunaa hiek'a nʌmuata hõor hãrpiejemgui hajim.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Hirua magbapäaiwai maach chi k'apeenauta hirig, —Fariseonaan hiek, mag pua magbarm haig, ham k'ĩirta hiek'abapʌ̈im haajem hanaajim.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Magbaawai jũrr hichdëu maachigta hiek'amamua, —Hoob ham hiek hasekasmiet hajim. Pãrau k'ap'ʌ nʌm, nemjĩir hee p'ũak k'aigbam höbeerwai t'ʌrrëupäaijem. Hich jãgta hajugui hajim mʌ Hayau ham dʌ̈i. Ham hichdëu jʌr hau sim k'ʌʌn k'aba haawai nemjĩir hajap'am heemua p'ũak chi k'aarpa t'ʌrrëunaa barbapʌ̈imjöta hajugui hajim.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Magua, hidëu warag k'ĩuu sĩubat hajim. Jãk'ʌʌnan hamachjã dau k'ĩsu nʌmta hagjö dau k'ĩsum k'ʌʌn jua gaai pʌrnaa hëudʌ harrjem k'ʌʌnjöta nʌmgui hajim. Pãrau hoowai merag chuk'u sĩebá, dau k'augba k'itʌmua hagjö dau k'ĩsu k'itʌm jua gaai pʌrnaa harrk'iin, hãb bʌ̈hëu subaadee hamach numwe burrjugui hajim.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Magbaawaita maar heem hãb Pedro haajemua hirig, —Señor, cha pʌchdëu jaaubapʌ̈im deeu marag wajap'a jaaubá; marau pöd k'augba habarmgui hajim hirig.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Magbaawai Jesuu marag jaaubaadëwia magjim:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Pãrau k'ap'ʌ naabá, maadëu nem k'ö nʌm t'um maach bi hee mawia chëbapäaiwai deeu chuk'u haadeejem? Magua dichdëu t'ach k'ö nʌmuapai chan maach hãrba haajemgui hajim.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Maach hãrpi nʌmʌn t'ãar heemua k'ĩirjug k'aigbam hiek'a nʌmuata Hẽwandam na maach hãrpiejemgui hajim, ya k'ĩirjunaata hiek'amaawai.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nem t'um maach k'ĩirjug heemuata höbër t'ʌnʌm: k'ĩirjug k'aigbam, hõor t'õoju, dich hõor k'abam dʌ̈i k'apes haju, dich k'aman hap'a k'ãijã dich hõor dʌ̈ímjö haju, nem jĩgk'aju, sëuk'aju maimua chik'am hëugar chad k'abam hiek hiek'aju.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Magʌm nemeuta chadcha Hẽwandam na hõor hãrpiejem. Mamʌ chi machnaanau jaau nʌmjö sĩi jua sũgba t'ach k'ö nʌmuapai chan Hẽwandam dau na maach hãrba haajem ha jaaujim marag, hich Jesuu.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Maigmua higbaadeeu jũrr p'öbör numí Tiro Sidón dʌ̈i nʌmʌg petaawai maarjã hi dʌ̈i wëtjim.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Maimua ya mam paauk'abaimamta, hʌʌi hãb Israel durram k'aba Canaanpie hʌʌi mag perás sĩejerrta hähäag bëewia Jesuug, —Señor, mʌ hap hʌrrʌm mʌ dau haug k'augbá hajim. Mua k'ap'ʌ hʌmgui hajim, pʌʌta chadcha Hẽwandamau pʌ̈iju haajerrau. Maagwai mʌ chaai monawaagjã pʌ jua t'eeg sim. Mʌ k'a dösãt bënëu baarjemta pʌrʌg monaaubapʌ̈i ha hʌmgui haichëjim, hirig chaigpamamua.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pari par hũanau mag chaigpa k'itʌmjã Jesuu bʌ̃ʌrjã hi hiek hʌ̈k'abajim. Magbaawaita marau hirig, —Senõr, ¿jãg pua hirig mapi jaaubamma? Ya hatcha magaajã marau hũrmap'a nʌm. Magbamʌn hich jãg maach hẽudee hähäag majuwai hanaajim.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Pari magbaawai jũrr Jesuu chi hʌʌiragta, —Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarran, maach meeun israelnaan sĩi oveja hok'oo durrumjö durrum k'ʌʌn peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijim hajim.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pari mag nʌm hee, warag hi haigcha bëenaa kanieu p'õbk'anaata, —Señor, mʌ hap hʌrrʌm mʌ chaai monaaubapʌ̈i hajim.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Magbaa, judionaan k'abam k'ʌʌn chan monaauju k'abam hawi juau hogt'ompai chi Jesuu warag, —¿Pua mʌ hiek'a chirʌm hũrbata sĩ? hajim. Pʌ deeum durram haawai, mua pʌ chaaita nacha monaauk'iin, mua hoowai dich chaainag deeju harr panta k'echeunaa saakienag deebarmjö hajugui hajim hirig.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Pari magbaa hũanau dʌ̈i, —Señor, jãan chadaugui hajim. Mamʌ pua hoowai, ¿saakienaujã hamach pap juasur mes heegar k'ʌimam k'öba haajẽ? hajim. Maagjeewai mʌ Israelpie hʌʌi k'aba hʌab mamʌ, ¿pua mʌ chaaijã dau haug k'augbaju k'ai? Mua k'ap'ʌ hʌm, pua hi monaaupʌ̈iju haai simgui hajim hirig.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Magbaawaita, —¡Jöo! Jãgan chadchata mua pʌch chaai monaauju k'ap'ʌnaata pua hʌ̈k'a hʌmgui hajim. Magan chadcha pʌchdëu jaau simjö pʌ chaai monaauju hajim hirig Jesuu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Mag Sidonmua deeu maar bëewia hũwaai mag t'ʌrrdö pöm sim Galilea haajem higaau naaichëjim, hich Jesús dʌ̈i. Maimua buchag gaai waaidʌwia hoo sĩsijim.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Mag hamach dak'ĩir jupbaimaawai hõor pöm hi haar wëtwi hi bigaau p'ʌʌrbaadëjim. Mag hõor pöm t'ʌnʌm hee hi haig haibëemajim: bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌn, dau k'ĩsum k'ʌʌn, bʌ̈dam wa juadam k'ãijã hãk'ãraam k'ʌʌn, meu meraam k'ʌʌn maimua tag haaunaan k'amor machag k'ĩirpierr hi haig haibëenaa hi bʌ̈k'ʌrr hausĩumaajeejim. Maagwai magʌm t'um hichdëu monaaupʌ̈i maajeejim.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Hamach daúacha mag meu meraa k'it'ëe harrjã hijẽb nʌrrjëe, juadam wa bʌ̈dam k'ãijã hãk'ãraa k'it'ëe harrjã monak'a, maimua dau k'ĩsu k'it'ëe harr k'ʌʌnpa dau wajap'a nʌrrjëem hoowia, sĩi hõor dauderraa naajim. Mag hamachdëu hoo nʌm gaaimua maach meeun k'abam k'ʌʌnaupata maach meeun israelnaan Hẽwandamag jëeup'öo t'ʌnaajim.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Maimua mag maach hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnagta, —Hõor pöm mʌg t'ʌnʌm mʌ dau hee dau hap'ʌʌ durrumgui hajim. Ya k'ãai t'ãrjup pam ham maach haigmua bʌ̃ʌrjã hogdʌba, t'achdam k'öjujã chuk'u nʌm. Hich jãg t'ach k'öba chan mua hamach diig pʌ̈imap'a chirʌmgui hajim. Hich jãg pʌ̈ik'iin, di haar barba k'ãijã k'ʌd hee jãdaúa p'ʌrëubajupa hajim, hich Jesuu.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Magbaawaita marau hirig, —Mamʌ mʌg hõorjã chuk sim hee, ¿jam maadëu k'öju bawaagauma? hanaajim, hõor pöm mʌg t'ʌnʌm k'öpieg.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Magbaawai hich Jesuu marag, —¿Pãrau pan dau k'arr wai nʌma? ha jëeujim.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Magbaawai hichdëu hõrag k'ʌt jupk'api jaauwia,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 mag pandam siete narrjã chi hãwarrdam dʌ̈i hãba jua hee p'ë hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa t'orreubaadëjim. Magnaa maachig hʌapʌ̈imaawai marau jũrr hõrag jigmajim.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mag jig p'ʌʌrdʌdʌgmamua t'umaam k'ʌʌnau hamachdëu k'öm haig k'ötarrjã, pan pöm sob t'ʌnʌisijim. Mag chi sobtarr, t'ʌbʌt siete marau hipiirk'a haujim.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Mag hed mag chi t'ach k'ö narr k'ʌʌn cuatro mil naajim, hemk'ooin happai, hʌʌinjã beerba ni chaainjã beerba.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Maimuan chadau hõrag wëtpi jaaubaawai hagdaujö hamach majupierr haaidʌjierram. Mag t'umaa hërëubaadeewain chadau, hichjã jap hee waaidʌbaadee, marau hi Magadanag harrjim.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.