Lucas 23

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maig wai nʌʌ hawia, hamach t'um hãba höbërdʌtk'awia, chi Jesús gobernador Pilato haar harrjierram haajem.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Maimua mam pawia Pilatoog sëuk'a magp'öbaadëjim hanʌm, Jesús k'ĩir:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Magbaawai Pilatoou hich Jesuugcha, —¿Chadcha pʌʌta judionaan Reí? ha jëeujim hanʌm.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Magbaawai Pilatoou p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnag maimua tagam k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnagpa, —Mua mʌg woun gaai bʌ̃ʌrjã nem k'aigba hooba chirʌmgui hajim hanʌm, hi t'õopäaig.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pilatoou magbaawai chará warag hamachdëuta hiek k'ẽgk'a p'öbaadëwi, —Jãguan chadchata hõrag pãar hëugar sëuk'a nem jaau nʌrrʌmua p'öbör meeuk'apiju hẽk'a simgui hajierram hanʌm, pãar dʌ̈i. Judea durr hee t'umaam k'ʌʌnag hich mag jaau nʌrraajem; Galilea durrmua jaaubaaderr hich mag jaau p'ʌʌrdʌ nʌrrʌmua k'ĩeb mau pabaichëmgui hajierram hanʌm.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Mag Pilatoou hũurwai Jesús Galilea durrmua bëejim ha hũrbaawai haig narr k'ʌʌnag jëeujim haajem, chadcha Galileapierr k'ai ha k'ap haag.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Mag jëeuwai chadcha Galilea durram ha hũrbaawai, —Hãa, magan Herodes haarta deepʌ̈ijugui hajim hanʌm, hichta haram gobernador haawai.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Maimua Herodeeu Jesús hoo hat'aawai honee haadëjim hanʌm, hag nawe hi dʌ̈i hoom k'õchag sĩerr haawai. Hichdëu hũurjeejim haajem Jesuu nem wau nʌrrʌm. Maagwai hich daúachata nem maadëu hooba haajem hirua wau sim hoom hiigjeejim hanaabá.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hichdëu mag k'ĩirju sim gaaimua hirig nem k'ĩir pogk'e jëeumaajeejim haajem. Mamʌ magʌmjã Jesuu bʌ̃ʌrjã hi hiek jʌ̃ʌ haba haajeejim hanaabá.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Maig naajim haajem hĩchab chi p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌn Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa. Mak'ʌʌnau warag t'et hiek k'ẽgk'a, —Chadcha hi hiekk'õr pöm sĩebahab haajeejim hanʌm.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Magbaawai Herodeeu hich soldaaun dʌ̈imua hi gaai hiuk'anaa hi serbiibagpa p'ënaa, —Pãadë hoobat, judionaan reik'aju hanʌmta dau hap'ʌʌ hoo k'ërʌm haajeejim hanʌm.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Mag hed Pilato Herodes dʌ̈i k'apeer hajap'am k'ajierram haajem, warr magju nawe chan jũrr hagdaujö chik'am hoomap'a haajerrta.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Deeu Herodeeu Jesús hich haar deebapäaiwai Pilatoou t'umaam k'ʌʌn hãbam haig t'ʌ̃rk'a haujim haajem: p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn, judionaan chi t'et'em k'ʌʌn maimua chi p'öbörpienjã hagjö.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Maimua hamag magjim hanʌm:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, mua Herodes haar hi deepʌ̈itarr. Mamʌ Herodeeu hoowaijã hichiita mʌg woun bʌ̃ʌrjã k'aibag chuk'u höbëbërk'am. Mʌg sim haig mua hoowai mʌg woun k'aibag chuk'u simgui hajim hanʌm, t'õopäaig hat'ee. Magnaa hamag, ¿Jãgajĩ hirua?
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Muan hi pʌapʌ̈iju, mamʌ nacha hi wʌpi t'ʌnʌʌujugui hajim hanʌm, pʌapʌ̈iju nawe.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Mamʌ hamau höbërpʌ̈ipi jaautarr Barrabás haajerran cárcel deg sĩejim haajem, hichdëu hõor meeuk'apiwia mag meeuk'a nʌm hee hõor t'õotarr kõit.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Magbaa hich Pilatoou Jesús pʌapʌ̈im k'õsi sĩerr haawai deeu hamag hiek'ajim haajem.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mamʌ magbaawai hũmaai deeu sereeu p'öbaadëwia hihãba, —Warre jãg Jesús pakuls gaai meerp'ë t'õobapʌ̈it haajeejim hanaabá.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Mamʌ pʌaba ya biek t'ãrjupamua Pilatoou deeu hamag, —¿Pari k'an nemta hirua k'aigba waujĩma hajim hanʌm, hi t'õopäaig? Mua chan bʌ̃ʌrjã hi k'aibag hooba chirʌmgui hajim hanʌm, hi t'õopäaig. T'õoju k'ãai sĩi wʌnaa hi pʌapʌ̈iju jãg sĩ hajim hanʌm.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Magbaawai chará warag hähäak'amua hãba pakuls gaaita meerp'ëpi jajaau haajeejim hanaabá. Hich mag warag sereeu t'ʌnʌm k'ĩupaajã k'augba, hamachdëuta Pilato k'ĩupaa sĩujierram haajem.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Mag nʌʌ paawai Pilatoou ham hipierraa jũrr Jesuuta hamach jua hee deejim haajem, hamach k'õchagpierr hi dʌ̈i hamk'ĩir. Maimua hich soldaaunag t'õopʌ̈ipi jaaujim haajem.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Mamʌ maagwai chi Barrabás cárcel deg sĩejim haajem, hichdëu hõor meeuk'apiwia hich hag meeuk'aa heepai hõor t'õotarr kõit. Mag, cárcel deg sĩerrta weeupʌ̈ipijim haajem, hõrau hig narrjö.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mag wai naawia Jesús t'õopʌ̈yaan hat'aadeeu, woun Simón hanʌm Cirenepierr p'öbör hee hurum dʌ̈i t'ẽubaawai, chi soldaaunau Jesuu harrmaa harr pakuls jũrr hi höp'ëeu hʌ̃r jiirpʌ̈ijierram haajem, Jesús mam hẽudee harramk'ĩir.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Maagwai hi hẽudee hõor pöoma wëdurajim haajem. Mag hõor k'apanag hee hʌʌinjã hĩchab hi hʌ̃apër durrumua hi hat'ee bĩe wëdurajim hanaabá.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mamʌ Jesuu hewag p'ʌʌrba hoonaa hamag, —Jerusalenpie hʌʌin, hoob mʌ hat'ee bĩemiet hajim hanʌm. Mag k'ãyau pãach mor dʌ̈i pãach chaain k'ĩirjunaata bĩebat hajim hanʌm.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Mʌg hatagta pãar dau hap'ʌʌcha haju. Mag jaar hʌʌin pöd chaain hooba harr k'ʌʌnau hamach k'apeen chaain dʌ̈i dau hap'ʌʌ durrum hoowia, “Hʌ̈uta jãg mʌ chaai chuk'u hʌrrʌm” hajugui hajim hanʌm.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Hich mag jaar hĩchab hatcha mag dau hap'ʌʌ wënʌrramaaugau, t'õom k'õchgau durrsĩigta wounaanagamjö, “Maar hʌ̃r dʌrbagk'abaadët; pãach heegar warre maar bëpbapʌ̈it” ha hiek'ajugui hajim hanʌm.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Hamau mʌ mʌg wai naawia nau mʌ t'õobapäaiwai pa hajap'amta sĩi jẽwamk'ĩir t'ubapʌ̈imjö hajugui hajim hanʌm. Hamau mʌ dʌ̈ijã mʌg nʌm, ¿jãga haju k'ai hajim hanʌm, hamachdëu pahachjök'am k'ʌʌn hoowai?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Mag chi Jesús harrum dʌ̈i hĩchab numí chi k'aigbam cárcel deg wai narr k'ʌʌn harrjierram haajem, hagjö t'õopäaig.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Maimua buchagdam “Pörpá durrsĩ” hanʌm gaai waaidʌtk'awia pakuls gaai hi meerp'ëpʌ̈ijierram haajem, maimua hi bigaau chi k'aibagnaanjã hagjö, hãb hi juachaar gar maimua hãb hi juawë gar.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Maagwai pakuls gaaimua Jesuu, —Tata, hõrau mʌ dʌ̈i mʌg nʌm hidëu sĩi hich jãg k'ĩir hok'oobapʌ̈i. Hamau hamachdëu nem wau nʌmjã k'augba naawaita mʌg mʌ dau hap'ʌʌ wau nʌm haajeejim haajem.]
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Maagwain hõrau Jesuugta heerpapaad t'ʌnaajim hanʌm. Mag nʌm dʌ̈i chi t'et'em k'ʌʌnaujã hiuk'anaa, hi wau hiek'anaa, daau hirua hichdëupai hich peerdʌ hat'aju hawia hirig, —Deeum k'ʌʌn peerdʌ hautarrpí, pʌchjã peerdʌ hat'á haajeejim hanʌm, pʌchta chadcha Cristo chaar Hẽwandamau jʌr hauwia pʌ̈itarr k'ai.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Maagwai hi meerp'ë jiir wëjöm pör hʌ̃r hẽsapdau p'ãk'a sim gaai jaau sĩejim haajem, k'an gaaimuata hi mag wai naajĩ. Chi hẽsapdau gaai “Chamʌʌta Jesuu, judionaan Rey” ha p'ã sĩejim haajem. [Chi hẽsapdau p'ã sĩejim haajem griegonaan meúa, latín meúa maimua hebreonaan meúajã hagjö.]
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Hĩchab hi dʌ̈i chi k'aibagnaan numí narr haawai hãbmuajã warag hi waunaa hirig, —¿Pʌ chadcha Hẽwandamau hõor peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈itarr k'abá? Magʌmta, ¿jãg pua pʌch peerdʌ hauwia, maarjã peerdʌ haubamma? haajeejim hanʌm.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mamʌ magbaawai jũrr chi k'aperaupai hirig meeurraunaa, —¿Maachjã hagjö t'õopäaig hat'eeta hamau maach mʌig wai nʌmta pua Hẽwandam dak'ĩir warag mag hiek'a chirʌ́? hajim hanʌm.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mag k'ãyau maachin, chadcha maachdëu k'aigba harr gaaimuata mʌg naabahab hajim hanʌm. Mamʌ mʌg woun chan bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u simta hamau hi mʌg dau hap'ʌʌ wai nʌmgui hajim hanaabá.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Maimua hichdëupai mag hiek'apʌ̈inaa jũrr Jesuug, —Ya deeu pʌchta Reik'a bëewai hoob mʌ k'ĩir hok'oo chiram hajim hanʌm.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Magbaa Jesuu hirig, —Hĩswe pʌ mʌ dʌ̈i durr wʌ̈jʌ̈u durr chiraimaju hajim hanaabá.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hich mag hed hedausĩhcha nʌmta dëgölp hedau k'ĩbaadëm habarmʌn hedaramjö haadëjim haajem. Mag k'ĩ t'ʌnʌʌ hawia hedau p'ʌʌibaajër las tresjö naata deeu hedau haardʌbaadëjim haajem.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mag hedau hãsdawam k'ĩbaadëm hee, Hẽwandamag jëeujem deg hierrgajãrcha put nem parrg t'uur hëu wëjorrta jãrrcha hʌ̃gt'aamua heeg sʌrr habarmʌn, warre t'oop'em numí jijirar jöisijim hanaabá. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 23.45"
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Mag hedau k'ĩbaadeewai Jesuu t'et, —¡Tata! Nau mʌ chaaupabaadeewai puata mʌ hak'aardam k'ap chirʌmgui hajim hanʌm.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Magbaawai capitán Romapierr haig sĩerrau hichdëu mag hoobaawai, —Chadchata jãgan mʌg wounan chi hajap'am hajimgui hajim hanʌm, Hẽwandam na.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Maimua hĩchab haig hõor pöm t'ʌnarr k'ʌʌnau hamach daúa mamagk'am hoobaawaita hãsie t'umaa hewag k'ĩirjuwia pör jõjõig wëtmajierram haajem, hamach diig.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mamʌ t'um hi k'apeen Galilea durrmua hi dʌ̈i hãba chi hʌʌinpa bëetarr k'ʌʌnaun warppaimuata mamagk'am t'um hoo naajim haajem.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Mag hed haig sĩejim haajem hĩchab woun hãb José hanʌm, Arimateapierr. Chi Arimatea hanʌm, Judea durram p'öbör hajim haajem. Hich mag José hĩchab judionaan Asamblea heem woun hajap'am hajim haajem, Hẽwandam dau na.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Maagwaita hich k'apeenau Jesús pʌr hawaag hibëp naawaijã hich chan ham higar k'aba sĩejim hanaabá. Magua hamau hi dau hap'ʌʌ wai naawaijã hichdëu chan dichba haajeejim hanʌm. Mag wounau hĩchab Hẽwandamau maach peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈iju jaaujerr bëeju hanʌmta nʌajeejim haajem.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Hich mag wounauta, Jesús meebaadeewai, Pilato haar mawia chi mor mag mee k'ërʌm harraag jëeuwimajim haajem.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mag jëeuwimawia, Pilatoou harrju haai sim habaawai, mawia, heeg paawia, dĩesdam hee pʌrëunaa, jẽbdi pöm durrbʌ̈ k'õpag hee chi k'örm wai sĩerr hee hauk'ëraan harrjim haajem. Mag jẽbdeg chan hagt'a hõor hãbjã hauk'ërba k'örwia sĩi sĩejim haajem.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Mag hi hauk'ërtarr hed viernes k'eeurag hajim haajem, jua hʌ̃ʌijem hedam hat'ee nem t'um k'ĩir k'aaugjem hed.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Mam pamjã chi hʌʌin Galilea durrmua hi dʌ̈i bëetarr k'ʌʌnau hich mag hogdʌba, chi jẽbdi haar wëtwia hoojierram haajem hamach daúacha, jãga Jesús hauk'ërjĩ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Maimua wëtwia, t'ũpag p'ëwia, hi k'a p'uraag sĩi jʌ̃gdee wau sĩujierram hanaabá. Maimua noram sĩi degpai jua hʌ̃i k'ëujierram haajem, Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr gaai jaau simjö.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.