Lucas 23
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ACF
1 Maig wai nʌʌ hawia, hamach t'um hãba höbërdʌtk'awia, chi Jesús gobernador Pilato haar harrjierram haajem.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Maimua mam pawia Pilatoog sëuk'a magp'öbaadëjim hanʌm, Jesús k'ĩir:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Magbaawai Pilatoou hich Jesuugcha, —¿Chadcha pʌʌta judionaan Reí? ha jëeujim hanʌm.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Magbaawai Pilatoou p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnag maimua tagam k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnagpa, —Mua mʌg woun gaai bʌ̃ʌrjã nem k'aigba hooba chirʌmgui hajim hanʌm, hi t'õopäaig.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilatoou magbaawai chará warag hamachdëuta hiek k'ẽgk'a p'öbaadëwi, —Jãguan chadchata hõrag pãar hëugar sëuk'a nem jaau nʌrrʌmua p'öbör meeuk'apiju hẽk'a simgui hajierram hanʌm, pãar dʌ̈i. Judea durr hee t'umaam k'ʌʌnag hich mag jaau nʌrraajem; Galilea durrmua jaaubaaderr hich mag jaau p'ʌʌrdʌ nʌrrʌmua k'ĩeb mau pabaichëmgui hajierram hanʌm.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Mag Pilatoou hũurwai Jesús Galilea durrmua bëejim ha hũrbaawai haig narr k'ʌʌnag jëeujim haajem, chadcha Galileapierr k'ai ha k'ap haag.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Mag jëeuwai chadcha Galilea durram ha hũrbaawai, —Hãa, magan Herodes haarta deepʌ̈ijugui hajim hanʌm, hichta haram gobernador haawai.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Maimua Herodeeu Jesús hoo hat'aawai honee haadëjim hanʌm, hag nawe hi dʌ̈i hoom k'õchag sĩerr haawai. Hichdëu hũurjeejim haajem Jesuu nem wau nʌrrʌm. Maagwai hich daúachata nem maadëu hooba haajem hirua wau sim hoom hiigjeejim hanaabá.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Hichdëu mag k'ĩirju sim gaaimua hirig nem k'ĩir pogk'e jëeumaajeejim haajem. Mamʌ magʌmjã Jesuu bʌ̃ʌrjã hi hiek jʌ̃ʌ haba haajeejim hanaabá.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Maig naajim haajem hĩchab chi p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌn Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa. Mak'ʌʌnau warag t'et hiek k'ẽgk'a, —Chadcha hi hiekk'õr pöm sĩebahab haajeejim hanʌm.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Magbaawai Herodeeu hich soldaaun dʌ̈imua hi gaai hiuk'anaa hi serbiibagpa p'ënaa, —Pãadë hoobat, judionaan reik'aju hanʌmta dau hap'ʌʌ hoo k'ërʌm haajeejim hanʌm.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mag hed Pilato Herodes dʌ̈i k'apeer hajap'am k'ajierram haajem, warr magju nawe chan jũrr hagdaujö chik'am hoomap'a haajerrta.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Deeu Herodeeu Jesús hich haar deebapäaiwai Pilatoou t'umaam k'ʌʌn hãbam haig t'ʌ̃rk'a haujim haajem: p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn, judionaan chi t'et'em k'ʌʌn maimua chi p'öbörpienjã hagjö.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Maimua hamag magjim hanʌm:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, mua Herodes haar hi deepʌ̈itarr. Mamʌ Herodeeu hoowaijã hichiita mʌg woun bʌ̃ʌrjã k'aibag chuk'u höbëbërk'am. Mʌg sim haig mua hoowai mʌg woun k'aibag chuk'u simgui hajim hanʌm, t'õopäaig hat'ee. Magnaa hamag, ¿Jãgajĩ hirua?
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Muan hi pʌapʌ̈iju, mamʌ nacha hi wʌpi t'ʌnʌʌujugui hajim hanʌm, pʌapʌ̈iju nawe.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Mamʌ hamau höbërpʌ̈ipi jaautarr Barrabás haajerran cárcel deg sĩejim haajem, hichdëu hõor meeuk'apiwia mag meeuk'a nʌm hee hõor t'õotarr kõit.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Magbaa hich Pilatoou Jesús pʌapʌ̈im k'õsi sĩerr haawai deeu hamag hiek'ajim haajem.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mamʌ magbaawai hũmaai deeu sereeu p'öbaadëwia hihãba, —Warre jãg Jesús pakuls gaai meerp'ë t'õobapʌ̈it haajeejim hanaabá.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Mamʌ pʌaba ya biek t'ãrjupamua Pilatoou deeu hamag, —¿Pari k'an nemta hirua k'aigba waujĩma hajim hanʌm, hi t'õopäaig? Mua chan bʌ̃ʌrjã hi k'aibag hooba chirʌmgui hajim hanʌm, hi t'õopäaig. T'õoju k'ãai sĩi wʌnaa hi pʌapʌ̈iju jãg sĩ hajim hanʌm.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Magbaawai chará warag hähäak'amua hãba pakuls gaaita meerp'ëpi jajaau haajeejim hanaabá. Hich mag warag sereeu t'ʌnʌm k'ĩupaajã k'augba, hamachdëuta Pilato k'ĩupaa sĩujierram haajem.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Mag nʌʌ paawai Pilatoou ham hipierraa jũrr Jesuuta hamach jua hee deejim haajem, hamach k'õchagpierr hi dʌ̈i hamk'ĩir. Maimua hich soldaaunag t'õopʌ̈ipi jaaujim haajem.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Mamʌ maagwai chi Barrabás cárcel deg sĩejim haajem, hichdëu hõor meeuk'apiwia hich hag meeuk'aa heepai hõor t'õotarr kõit. Mag, cárcel deg sĩerrta weeupʌ̈ipijim haajem, hõrau hig narrjö.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mag wai naawia Jesús t'õopʌ̈yaan hat'aadeeu, woun Simón hanʌm Cirenepierr p'öbör hee hurum dʌ̈i t'ẽubaawai, chi soldaaunau Jesuu harrmaa harr pakuls jũrr hi höp'ëeu hʌ̃r jiirpʌ̈ijierram haajem, Jesús mam hẽudee harramk'ĩir.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Maagwai hi hẽudee hõor pöoma wëdurajim haajem. Mag hõor k'apanag hee hʌʌinjã hĩchab hi hʌ̃apër durrumua hi hat'ee bĩe wëdurajim hanaabá.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Mamʌ Jesuu hewag p'ʌʌrba hoonaa hamag, —Jerusalenpie hʌʌin, hoob mʌ hat'ee bĩemiet hajim hanʌm. Mag k'ãyau pãach mor dʌ̈i pãach chaain k'ĩirjunaata bĩebat hajim hanʌm.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mʌg hatagta pãar dau hap'ʌʌcha haju. Mag jaar hʌʌin pöd chaain hooba harr k'ʌʌnau hamach k'apeen chaain dʌ̈i dau hap'ʌʌ durrum hoowia, “Hʌ̈uta jãg mʌ chaai chuk'u hʌrrʌm” hajugui hajim hanʌm.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Hich mag jaar hĩchab hatcha mag dau hap'ʌʌ wënʌrramaaugau, t'õom k'õchgau durrsĩigta wounaanagamjö, “Maar hʌ̃r dʌrbagk'abaadët; pãach heegar warre maar bëpbapʌ̈it” ha hiek'ajugui hajim hanʌm.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Hamau mʌ mʌg wai naawia nau mʌ t'õobapäaiwai pa hajap'amta sĩi jẽwamk'ĩir t'ubapʌ̈imjö hajugui hajim hanʌm. Hamau mʌ dʌ̈ijã mʌg nʌm, ¿jãga haju k'ai hajim hanʌm, hamachdëu pahachjök'am k'ʌʌn hoowai?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Mag chi Jesús harrum dʌ̈i hĩchab numí chi k'aigbam cárcel deg wai narr k'ʌʌn harrjierram haajem, hagjö t'õopäaig.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Maimua buchagdam “Pörpá durrsĩ” hanʌm gaai waaidʌtk'awia pakuls gaai hi meerp'ëpʌ̈ijierram haajem, maimua hi bigaau chi k'aibagnaanjã hagjö, hãb hi juachaar gar maimua hãb hi juawë gar.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Maagwai pakuls gaaimua Jesuu, —Tata, hõrau mʌ dʌ̈i mʌg nʌm hidëu sĩi hich jãg k'ĩir hok'oobapʌ̈i. Hamau hamachdëu nem wau nʌmjã k'augba naawaita mʌg mʌ dau hap'ʌʌ wau nʌm haajeejim haajem.]
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Maagwain hõrau Jesuugta heerpapaad t'ʌnaajim hanʌm. Mag nʌm dʌ̈i chi t'et'em k'ʌʌnaujã hiuk'anaa, hi wau hiek'anaa, daau hirua hichdëupai hich peerdʌ hat'aju hawia hirig, —Deeum k'ʌʌn peerdʌ hautarrpí, pʌchjã peerdʌ hat'á haajeejim hanʌm, pʌchta chadcha Cristo chaar Hẽwandamau jʌr hauwia pʌ̈itarr k'ai.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 — ausente —
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Maagwai hi meerp'ë jiir wëjöm pör hʌ̃r hẽsapdau p'ãk'a sim gaai jaau sĩejim haajem, k'an gaaimuata hi mag wai naajĩ. Chi hẽsapdau gaai “Chamʌʌta Jesuu, judionaan Rey” ha p'ã sĩejim haajem. [Chi hẽsapdau p'ã sĩejim haajem griegonaan meúa, latín meúa maimua hebreonaan meúajã hagjö.]
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hĩchab hi dʌ̈i chi k'aibagnaan numí narr haawai hãbmuajã warag hi waunaa hirig, —¿Pʌ chadcha Hẽwandamau hõor peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈itarr k'abá? Magʌmta, ¿jãg pua pʌch peerdʌ hauwia, maarjã peerdʌ haubamma? haajeejim hanʌm.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Mamʌ magbaawai jũrr chi k'aperaupai hirig meeurraunaa, —¿Maachjã hagjö t'õopäaig hat'eeta hamau maach mʌig wai nʌmta pua Hẽwandam dak'ĩir warag mag hiek'a chirʌ́? hajim hanʌm.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mag k'ãyau maachin, chadcha maachdëu k'aigba harr gaaimuata mʌg naabahab hajim hanʌm. Mamʌ mʌg woun chan bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u simta hamau hi mʌg dau hap'ʌʌ wai nʌmgui hajim hanaabá.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Maimua hichdëupai mag hiek'apʌ̈inaa jũrr Jesuug, —Ya deeu pʌchta Reik'a bëewai hoob mʌ k'ĩir hok'oo chiram hajim hanʌm.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Magbaa Jesuu hirig, —Hĩswe pʌ mʌ dʌ̈i durr wʌ̈jʌ̈u durr chiraimaju hajim hanaabá.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Hich mag hed hedausĩhcha nʌmta dëgölp hedau k'ĩbaadëm habarmʌn hedaramjö haadëjim haajem. Mag k'ĩ t'ʌnʌʌ hawia hedau p'ʌʌibaajër las tresjö naata deeu hedau haardʌbaadëjim haajem.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Mag hedau hãsdawam k'ĩbaadëm hee, Hẽwandamag jëeujem deg hierrgajãrcha put nem parrg t'uur hëu wëjorrta jãrrcha hʌ̃gt'aamua heeg sʌrr habarmʌn, warre t'oop'em numí jijirar jöisijim hanaabá. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 23.45"
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Mag hedau k'ĩbaadeewai Jesuu t'et, —¡Tata! Nau mʌ chaaupabaadeewai puata mʌ hak'aardam k'ap chirʌmgui hajim hanʌm.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Magbaawai capitán Romapierr haig sĩerrau hichdëu mag hoobaawai, —Chadchata jãgan mʌg wounan chi hajap'am hajimgui hajim hanʌm, Hẽwandam na.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Maimua hĩchab haig hõor pöm t'ʌnarr k'ʌʌnau hamach daúa mamagk'am hoobaawaita hãsie t'umaa hewag k'ĩirjuwia pör jõjõig wëtmajierram haajem, hamach diig.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mamʌ t'um hi k'apeen Galilea durrmua hi dʌ̈i hãba chi hʌʌinpa bëetarr k'ʌʌnaun warppaimuata mamagk'am t'um hoo naajim haajem.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mag hed haig sĩejim haajem hĩchab woun hãb José hanʌm, Arimateapierr. Chi Arimatea hanʌm, Judea durram p'öbör hajim haajem. Hich mag José hĩchab judionaan Asamblea heem woun hajap'am hajim haajem, Hẽwandam dau na.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Maagwaita hich k'apeenau Jesús pʌr hawaag hibëp naawaijã hich chan ham higar k'aba sĩejim hanaabá. Magua hamau hi dau hap'ʌʌ wai naawaijã hichdëu chan dichba haajeejim hanʌm. Mag wounau hĩchab Hẽwandamau maach peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈iju jaaujerr bëeju hanʌmta nʌajeejim haajem.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Hich mag wounauta, Jesús meebaadeewai, Pilato haar mawia chi mor mag mee k'ërʌm harraag jëeuwimajim haajem.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mag jëeuwimawia, Pilatoou harrju haai sim habaawai, mawia, heeg paawia, dĩesdam hee pʌrëunaa, jẽbdi pöm durrbʌ̈ k'õpag hee chi k'örm wai sĩerr hee hauk'ëraan harrjim haajem. Mag jẽbdeg chan hagt'a hõor hãbjã hauk'ërba k'örwia sĩi sĩejim haajem.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mag hi hauk'ërtarr hed viernes k'eeurag hajim haajem, jua hʌ̃ʌijem hedam hat'ee nem t'um k'ĩir k'aaugjem hed.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Mam pamjã chi hʌʌin Galilea durrmua hi dʌ̈i bëetarr k'ʌʌnau hich mag hogdʌba, chi jẽbdi haar wëtwia hoojierram haajem hamach daúacha, jãga Jesús hauk'ërjĩ.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Maimua wëtwia, t'ũpag p'ëwia, hi k'a p'uraag sĩi jʌ̃gdee wau sĩujierram hanaabá. Maimua noram sĩi degpai jua hʌ̃i k'ëujierram haajem, Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr gaai jaau simjö.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.