Lucas 23

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maig wai nʌʌ hawia, hamach t'um hãba höbërdʌtk'awia, chi Jesús gobernador Pilato haar harrjierram haajem.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Maimua mam pawia Pilatoog sëuk'a magp'öbaadëjim hanʌm, Jesús k'ĩir:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Magbaawai Pilatoou hich Jesuugcha, —¿Chadcha pʌʌta judionaan Reí? ha jëeujim hanʌm.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Magbaawai Pilatoou p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnag maimua tagam k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnagpa, —Mua mʌg woun gaai bʌ̃ʌrjã nem k'aigba hooba chirʌmgui hajim hanʌm, hi t'õopäaig.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilatoou magbaawai chará warag hamachdëuta hiek k'ẽgk'a p'öbaadëwi, —Jãguan chadchata hõrag pãar hëugar sëuk'a nem jaau nʌrrʌmua p'öbör meeuk'apiju hẽk'a simgui hajierram hanʌm, pãar dʌ̈i. Judea durr hee t'umaam k'ʌʌnag hich mag jaau nʌrraajem; Galilea durrmua jaaubaaderr hich mag jaau p'ʌʌrdʌ nʌrrʌmua k'ĩeb mau pabaichëmgui hajierram hanʌm.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mag Pilatoou hũurwai Jesús Galilea durrmua bëejim ha hũrbaawai haig narr k'ʌʌnag jëeujim haajem, chadcha Galileapierr k'ai ha k'ap haag.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Mag jëeuwai chadcha Galilea durram ha hũrbaawai, —Hãa, magan Herodes haarta deepʌ̈ijugui hajim hanʌm, hichta haram gobernador haawai.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Maimua Herodeeu Jesús hoo hat'aawai honee haadëjim hanʌm, hag nawe hi dʌ̈i hoom k'õchag sĩerr haawai. Hichdëu hũurjeejim haajem Jesuu nem wau nʌrrʌm. Maagwai hich daúachata nem maadëu hooba haajem hirua wau sim hoom hiigjeejim hanaabá.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Hichdëu mag k'ĩirju sim gaaimua hirig nem k'ĩir pogk'e jëeumaajeejim haajem. Mamʌ magʌmjã Jesuu bʌ̃ʌrjã hi hiek jʌ̃ʌ haba haajeejim hanaabá.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Maig naajim haajem hĩchab chi p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌn Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa. Mak'ʌʌnau warag t'et hiek k'ẽgk'a, —Chadcha hi hiekk'õr pöm sĩebahab haajeejim hanʌm.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Magbaawai Herodeeu hich soldaaun dʌ̈imua hi gaai hiuk'anaa hi serbiibagpa p'ënaa, —Pãadë hoobat, judionaan reik'aju hanʌmta dau hap'ʌʌ hoo k'ërʌm haajeejim hanʌm.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mag hed Pilato Herodes dʌ̈i k'apeer hajap'am k'ajierram haajem, warr magju nawe chan jũrr hagdaujö chik'am hoomap'a haajerrta.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Deeu Herodeeu Jesús hich haar deebapäaiwai Pilatoou t'umaam k'ʌʌn hãbam haig t'ʌ̃rk'a haujim haajem: p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn, judionaan chi t'et'em k'ʌʌn maimua chi p'öbörpienjã hagjö.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Maimua hamag magjim hanʌm:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, mua Herodes haar hi deepʌ̈itarr. Mamʌ Herodeeu hoowaijã hichiita mʌg woun bʌ̃ʌrjã k'aibag chuk'u höbëbërk'am. Mʌg sim haig mua hoowai mʌg woun k'aibag chuk'u simgui hajim hanʌm, t'õopäaig hat'ee. Magnaa hamag, ¿Jãgajĩ hirua?
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Muan hi pʌapʌ̈iju, mamʌ nacha hi wʌpi t'ʌnʌʌujugui hajim hanʌm, pʌapʌ̈iju nawe.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Mamʌ hamau höbërpʌ̈ipi jaautarr Barrabás haajerran cárcel deg sĩejim haajem, hichdëu hõor meeuk'apiwia mag meeuk'a nʌm hee hõor t'õotarr kõit.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Magbaa hich Pilatoou Jesús pʌapʌ̈im k'õsi sĩerr haawai deeu hamag hiek'ajim haajem.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mamʌ magbaawai hũmaai deeu sereeu p'öbaadëwia hihãba, —Warre jãg Jesús pakuls gaai meerp'ë t'õobapʌ̈it haajeejim hanaabá.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mamʌ pʌaba ya biek t'ãrjupamua Pilatoou deeu hamag, —¿Pari k'an nemta hirua k'aigba waujĩma hajim hanʌm, hi t'õopäaig? Mua chan bʌ̃ʌrjã hi k'aibag hooba chirʌmgui hajim hanʌm, hi t'õopäaig. T'õoju k'ãai sĩi wʌnaa hi pʌapʌ̈iju jãg sĩ hajim hanʌm.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Magbaawai chará warag hähäak'amua hãba pakuls gaaita meerp'ëpi jajaau haajeejim hanaabá. Hich mag warag sereeu t'ʌnʌm k'ĩupaajã k'augba, hamachdëuta Pilato k'ĩupaa sĩujierram haajem.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mag nʌʌ paawai Pilatoou ham hipierraa jũrr Jesuuta hamach jua hee deejim haajem, hamach k'õchagpierr hi dʌ̈i hamk'ĩir. Maimua hich soldaaunag t'õopʌ̈ipi jaaujim haajem.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Mamʌ maagwai chi Barrabás cárcel deg sĩejim haajem, hichdëu hõor meeuk'apiwia hich hag meeuk'aa heepai hõor t'õotarr kõit. Mag, cárcel deg sĩerrta weeupʌ̈ipijim haajem, hõrau hig narrjö.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mag wai naawia Jesús t'õopʌ̈yaan hat'aadeeu, woun Simón hanʌm Cirenepierr p'öbör hee hurum dʌ̈i t'ẽubaawai, chi soldaaunau Jesuu harrmaa harr pakuls jũrr hi höp'ëeu hʌ̃r jiirpʌ̈ijierram haajem, Jesús mam hẽudee harramk'ĩir.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Maagwai hi hẽudee hõor pöoma wëdurajim haajem. Mag hõor k'apanag hee hʌʌinjã hĩchab hi hʌ̃apër durrumua hi hat'ee bĩe wëdurajim hanaabá.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mamʌ Jesuu hewag p'ʌʌrba hoonaa hamag, —Jerusalenpie hʌʌin, hoob mʌ hat'ee bĩemiet hajim hanʌm. Mag k'ãyau pãach mor dʌ̈i pãach chaain k'ĩirjunaata bĩebat hajim hanʌm.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mʌg hatagta pãar dau hap'ʌʌcha haju. Mag jaar hʌʌin pöd chaain hooba harr k'ʌʌnau hamach k'apeen chaain dʌ̈i dau hap'ʌʌ durrum hoowia, “Hʌ̈uta jãg mʌ chaai chuk'u hʌrrʌm” hajugui hajim hanʌm.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Hich mag jaar hĩchab hatcha mag dau hap'ʌʌ wënʌrramaaugau, t'õom k'õchgau durrsĩigta wounaanagamjö, “Maar hʌ̃r dʌrbagk'abaadët; pãach heegar warre maar bëpbapʌ̈it” ha hiek'ajugui hajim hanʌm.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Hamau mʌ mʌg wai naawia nau mʌ t'õobapäaiwai pa hajap'amta sĩi jẽwamk'ĩir t'ubapʌ̈imjö hajugui hajim hanʌm. Hamau mʌ dʌ̈ijã mʌg nʌm, ¿jãga haju k'ai hajim hanʌm, hamachdëu pahachjök'am k'ʌʌn hoowai?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mag chi Jesús harrum dʌ̈i hĩchab numí chi k'aigbam cárcel deg wai narr k'ʌʌn harrjierram haajem, hagjö t'õopäaig.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Maimua buchagdam “Pörpá durrsĩ” hanʌm gaai waaidʌtk'awia pakuls gaai hi meerp'ëpʌ̈ijierram haajem, maimua hi bigaau chi k'aibagnaanjã hagjö, hãb hi juachaar gar maimua hãb hi juawë gar.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Maagwai pakuls gaaimua Jesuu, —Tata, hõrau mʌ dʌ̈i mʌg nʌm hidëu sĩi hich jãg k'ĩir hok'oobapʌ̈i. Hamau hamachdëu nem wau nʌmjã k'augba naawaita mʌg mʌ dau hap'ʌʌ wau nʌm haajeejim haajem.]
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Maagwain hõrau Jesuugta heerpapaad t'ʌnaajim hanʌm. Mag nʌm dʌ̈i chi t'et'em k'ʌʌnaujã hiuk'anaa, hi wau hiek'anaa, daau hirua hichdëupai hich peerdʌ hat'aju hawia hirig, —Deeum k'ʌʌn peerdʌ hautarrpí, pʌchjã peerdʌ hat'á haajeejim hanʌm, pʌchta chadcha Cristo chaar Hẽwandamau jʌr hauwia pʌ̈itarr k'ai.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Maagwai hi meerp'ë jiir wëjöm pör hʌ̃r hẽsapdau p'ãk'a sim gaai jaau sĩejim haajem, k'an gaaimuata hi mag wai naajĩ. Chi hẽsapdau gaai “Chamʌʌta Jesuu, judionaan Rey” ha p'ã sĩejim haajem. [Chi hẽsapdau p'ã sĩejim haajem griegonaan meúa, latín meúa maimua hebreonaan meúajã hagjö.]
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Hĩchab hi dʌ̈i chi k'aibagnaan numí narr haawai hãbmuajã warag hi waunaa hirig, —¿Pʌ chadcha Hẽwandamau hõor peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈itarr k'abá? Magʌmta, ¿jãg pua pʌch peerdʌ hauwia, maarjã peerdʌ haubamma? haajeejim hanʌm.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mamʌ magbaawai jũrr chi k'aperaupai hirig meeurraunaa, —¿Maachjã hagjö t'õopäaig hat'eeta hamau maach mʌig wai nʌmta pua Hẽwandam dak'ĩir warag mag hiek'a chirʌ́? hajim hanʌm.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mag k'ãyau maachin, chadcha maachdëu k'aigba harr gaaimuata mʌg naabahab hajim hanʌm. Mamʌ mʌg woun chan bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u simta hamau hi mʌg dau hap'ʌʌ wai nʌmgui hajim hanaabá.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Maimua hichdëupai mag hiek'apʌ̈inaa jũrr Jesuug, —Ya deeu pʌchta Reik'a bëewai hoob mʌ k'ĩir hok'oo chiram hajim hanʌm.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Magbaa Jesuu hirig, —Hĩswe pʌ mʌ dʌ̈i durr wʌ̈jʌ̈u durr chiraimaju hajim hanaabá.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Hich mag hed hedausĩhcha nʌmta dëgölp hedau k'ĩbaadëm habarmʌn hedaramjö haadëjim haajem. Mag k'ĩ t'ʌnʌʌ hawia hedau p'ʌʌibaajër las tresjö naata deeu hedau haardʌbaadëjim haajem.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mag hedau hãsdawam k'ĩbaadëm hee, Hẽwandamag jëeujem deg hierrgajãrcha put nem parrg t'uur hëu wëjorrta jãrrcha hʌ̃gt'aamua heeg sʌrr habarmʌn, warre t'oop'em numí jijirar jöisijim hanaabá. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 23.45"
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Mag hedau k'ĩbaadeewai Jesuu t'et, —¡Tata! Nau mʌ chaaupabaadeewai puata mʌ hak'aardam k'ap chirʌmgui hajim hanʌm.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Magbaawai capitán Romapierr haig sĩerrau hichdëu mag hoobaawai, —Chadchata jãgan mʌg wounan chi hajap'am hajimgui hajim hanʌm, Hẽwandam na.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Maimua hĩchab haig hõor pöm t'ʌnarr k'ʌʌnau hamach daúa mamagk'am hoobaawaita hãsie t'umaa hewag k'ĩirjuwia pör jõjõig wëtmajierram haajem, hamach diig.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mamʌ t'um hi k'apeen Galilea durrmua hi dʌ̈i hãba chi hʌʌinpa bëetarr k'ʌʌnaun warppaimuata mamagk'am t'um hoo naajim haajem.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mag hed haig sĩejim haajem hĩchab woun hãb José hanʌm, Arimateapierr. Chi Arimatea hanʌm, Judea durram p'öbör hajim haajem. Hich mag José hĩchab judionaan Asamblea heem woun hajap'am hajim haajem, Hẽwandam dau na.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Maagwaita hich k'apeenau Jesús pʌr hawaag hibëp naawaijã hich chan ham higar k'aba sĩejim hanaabá. Magua hamau hi dau hap'ʌʌ wai naawaijã hichdëu chan dichba haajeejim hanʌm. Mag wounau hĩchab Hẽwandamau maach peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈iju jaaujerr bëeju hanʌmta nʌajeejim haajem.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Hich mag wounauta, Jesús meebaadeewai, Pilato haar mawia chi mor mag mee k'ërʌm harraag jëeuwimajim haajem.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mag jëeuwimawia, Pilatoou harrju haai sim habaawai, mawia, heeg paawia, dĩesdam hee pʌrëunaa, jẽbdi pöm durrbʌ̈ k'õpag hee chi k'örm wai sĩerr hee hauk'ëraan harrjim haajem. Mag jẽbdeg chan hagt'a hõor hãbjã hauk'ërba k'örwia sĩi sĩejim haajem.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Mag hi hauk'ërtarr hed viernes k'eeurag hajim haajem, jua hʌ̃ʌijem hedam hat'ee nem t'um k'ĩir k'aaugjem hed.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Mam pamjã chi hʌʌin Galilea durrmua hi dʌ̈i bëetarr k'ʌʌnau hich mag hogdʌba, chi jẽbdi haar wëtwia hoojierram haajem hamach daúacha, jãga Jesús hauk'ërjĩ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Maimua wëtwia, t'ũpag p'ëwia, hi k'a p'uraag sĩi jʌ̃gdee wau sĩujierram hanaabá. Maimua noram sĩi degpai jua hʌ̃i k'ëujierram haajem, Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr gaai jaau simjö.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.