Lucas 19

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag wëtumua ya p'öbör Jericó hanʌm dak'a narr haawai warag Jesús hag p'öbör hee dubwia dichmaa hajim haajem.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Mag p'öbör hee sĩejim haajem woun hãb p'atk'on paraam. Ma, Zaqueo hajim haajem, hõrau gobiernoog dëbpaar paraa nʌm jëeujem k'ʌʌn pör.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Mag wounau Jesús k'ĩir hoog hẽk'aajeejim haajem, mag hõor pöm wëjöm heemua. Mamʌ jöointa bʌt'ʌ k'itarr haawai pöd hooba haajeejim hanaabá, bʌ̈ dʌ̈rr k'abam gaaimua.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Mag warm k'ʌʌn pör hʌ̃rmua hichdëu pöd hooba habaawai, na k'ap'ig mawia, pabʌ̈ jeeubahk'ar neneree k'itʌm gaai waaidʌwia nʌbaadëjim hanʌm, hich heegar dichpinaa hoog.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Mag hi pa gaai hʌ̃gt'aa simta, Jesuu bëewia, hʌ̃gt'aag hoonaa, hi t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa hirig, —Zaqueo, jöpai heeg hʌʌrbabaad, maimua marrau; hĩsin mʌʌn pʌ haigta jẽerimajugui hajim hanʌm.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Magbaa chadcha jöpk'arraapai hʌʌrbawia, Zaqueoou honee Jesús hich di haar hat'aadëjim haajem.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Mamʌ chi dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnau hoowai, Jesús Zaqueo degta jẽerimaag waaidʌbaadëm hoobaawai, t'umaam k'ʌʌnau, —Keena, pãadë hoobat. Jesuun, pekau pöoma sim degta waaidʌbaadëmwai hanaajim hanʌm.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Magbaawai Zaqueoou maach Pör Jesús k'ĩirp'ee bʌ̈jãau dʌnʌʌunaa hirig t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir, —Hũrbá, mua mʌchdëu nem wai chirʌm heem jãrrcha har hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌnag deejugui hajim hanʌm. Maagwai hiwiir hãbam dën k'ãijã sëuk'awi mua p'atk'on k'ũgur hautarr k'ai, jũrr mua hag k'ãyau hʌ̃r biek jayap deejugui hajim hanʌm.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Magbaawai Jesuu hirig magjim haajem:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaan chadcha hõor hamach k'aibag gaaimua hok'oo k'it'ëem k'ʌʌn jʌrwia, peerdʌ hawaanta bëejimgui hajim hanʌm.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jesuu Zaqueo dʌ̈i hãba nʌmua hiek'atarr hũrwia t'umaam k'ʌʌnau k'ĩirjuawai, Jesuuta Hẽwandamau pʌ̈itarr haawai, Jerusalenmua ya hichta t'umaam k'ʌʌn Pörk'aagpampii naajim hanaabá. Mamʌ mag nʌm hee ya chi Jerusalén p'öbör dak'a narr haawai, hamau mag hajappai k'augba k'ĩirju nʌm hajap'a k'ap hamk'ĩir, hamag mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim haajem.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Mag hĩgk'amamua hamag magjim hanʌm:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Mag chadcha ya hich maagpamua hich chognaan diez t'ʌ̃rk'a hauwia, p'atk'on hagdaujö hamachpierr dʌ̈rrcha jigpʌ̈iwia, “Mʌg p'atk'on mua pãrag jig pʌa chirʌmʌn, mʌch bëe nʌm hora hagua p'idk'awia warag hʌ̃r haumk'ĩrau” hajim hanʌm.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Mamʌ mag woun hich dʌ̈i hãbam durr hee naajem k'ʌʌnaupaijã hi k'a k'õchk'aba haajeejim haajem. Maagjerr haawai hi petam hẽudee hõor pʌ̈iwia mak'ʌʌn dʌ̈i, “Pʌ chan marau maach durr reik'apimap'a nʌm” ha jaaupʌ̈ijierram haajem.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Mamʌ hamau mag nʌm hãba, deeu bëewia, hichta ya t'umaam k'ʌʌn rey k'abaicheewai, mag hich maagpamua p'atk'on jig pʌatarr k'ʌʌn deeu t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim haajem, hich p'atk'on jigtarrau p'idk'awia chi hʌ̃rʌm haumatarr k'ap haag.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Magbaawai chi nacha deetarr bëewi, “Rey, cha k'ërʌm pʌ p'atk'ondam. Pua mʌrʌg deetarrau jũrr mua hag hʌ̃r diez veces gan haujim” hajim hanʌm.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Magbaawai chi reíu hirig, “Hʌ̈u k'ërʌm” hajim hanʌm. “Pʌ chadcha piyón hajap'amʌu. Mʌg p'atk'on pöm k'aba deetarrau pua jãgbarm k'ai, jãgan jãgtarr jũrr mua pʌrʌg p'öbör diez deek'imgui hajim hanʌm chi reíu, pʌchta hag heem k'ʌʌn gobernador k'amk'ĩir.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Magbaawai hãbmuajã bëewia, hirig, “Rey, cha k'ërʌm pʌ p'atk'on” haichëjim hanʌm. “Mʌrʌgjã pua dee pʌatarrau cha mua hag hʌ̃r cinco veces gan wai chirʌm” hajim hanʌm.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Magbaawai hĩchab magʌgjã chi reíu, “Puajã jãgan p'öbör cinco jʌ̃ajugui” hajim hanʌm.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 T'umaam k'ʌʌnag mag jëeuk'a hoomam haawai deeum t'ʌ̃rpʌ̈ijim haajem. Magua paawai bëewia magchëjim hanʌm: “Rey, pua mʌrʌg p'atk'on deetarr mua sĩi putdam hee pʌrëunaa hãk'a k'ërjim, hak'oom hugua. Magtarr haawai cha sim” hajim hanʌm “pʌ p'atk'ondam, hich hagpierrpai.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Mua pʌ p'atk'onau bʌ̃ʌrjã p'idk'abajim, pʌch jãg hõor dʌ̈i hatcha hat'uu sĩerrʌm k'ap'ʌ chitaawai. Mua hagua p'idk'awia gantarr hak'iin, chi hʌ̃rʌm pua sĩi k'echeu hauk'amgui” hajim hanʌm, “pʌ dën sĩi chik'am jua p'it'ur hatarrta pʌch dënjö haadëp haajeewai.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Magbaawai chi reíu magjim haajem hirig: “Pʌʌta mʌ chog chi k'aigbampama. Pʌ gaaita t'umaam k'ʌʌn k'usëugan t'ʌnʌm. Pʌch hiiupaita pua mʌ mag jaau chirʌm k'ai, magan muajã pʌ dʌ̈i pʌchdëu jaau simjö hajugui” hajim hanʌm.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 “Pʌ hiek mag mʌ hat'uuchanaa chik'am p'it'urg wautarrta mʌch dënjö haajem hanʌpí, ¿jãgwi mʌ p'atk'on banco hee deen mabajĩ” hajim hanʌm, “mʌch bëewai hʌ̃rʌʌpai bãau sim hoochëmk'ĩir?”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Maimua jũrr t'um haig narr k'ʌʌnag magjim haajem chi reíu: “Jãg hichig deetarrpierrpai wai sim dën k'echeunaa, jũrr har hichig deetarr hʌ̃r diez gan hautarragta deebat” hajim hanʌm.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Magbaawai chi haig narr k'ʌʌnau chi reíg, “Rey, mamʌ ya hirua nem pöm wai sim. ¿K'ant'ee tag hirig deeju haai sĩ?” hajierram hanʌm.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Magbaa chi reíu, “Mua pãrag jaauk'imgui” hajim hanʌm. “Har mʌ hat'ee nem wawaag nem par daúa hooba haajem k'ʌʌn dʌ̈in mua mʌch garmuajã hajap'a haju, hamau chok'õgba mʌ hat'ee nem wau naawai. Mamʌ har mag nem waumap'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i chan magba, mʌchdëu hamag nem deetarrjã warag ham jua heem k'echeu haumaju.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Maimua hĩchab har chi mʌ k'ĩir hoomap'anaa mʌrʌg hamach reik'apimap'a narr k'ʌʌn, mʌig mʌ haig haubëenaa mʌ dak'ĩir k'ëchbapʌ̈it” hajim hanʌm.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Mag jaau dichwia Jesús Jerusalén p'öbörög petajim haajem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Mag mamua p'öbör Betfagé hanʌm dʌ̈i hãb hagjö Betania hanʌm dak'a durrsĩ Olivo hanʌm haar barbaimaawai hich k'apeen heem numí t'ʌ̃rk'anaa pʌ̈yaagpamua hamag magjim haajem:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 —Hachá maach k'ĩirp'ee p'öbördam sim hee hërëubaadët. Nau chi p'öbör hee dub nʌm haig pãrau burrodam pa gaai jʌ̃ k'ërʌm hooimaju. Mag burro gaai chan hagt'a ni hãbmuajã waaidʌba k'itʌm. Ma hẽer haipidut hajim hanʌm.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Hãbmua k'ãijã bëewia pãachig, “¿K'ant'ee jãg nemchaai hẽer harraag hẽk'a nʌ?” ha jëeubaawai, sĩi hit'ũu hirig, mua hig chiraawaita harrum habat hajim hanʌm.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Mag jaaubaawai hërëubaadeeu chadcha hamachig jaaupʌ̈itarrjöo hooimajierram hanaabá.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Mag hoobaimaawai ya chi burrodam haibëeg hẽer nʌm hee, chi papk'ʌ bëewia hamag, —¿K'ant'ee pãrau mʌ nemchaai hẽer warrúma? haichëjim hanʌm.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Magbaawai hamachdëu hirig, —Maach Pör Jesuu hig naawaita marau harrubahab hajierram haajem.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Mag chadcha Jesús haig chi burrodam haibëewi, hamach k'ajũa jũa nʌm hʌ̃r joot'ʌ jũajem manto hanʌm hẽerk'anaa, jũrr chi burro p'õ hʌ̃r t'eernaa, hag hʌ̃r chi Jesús jiirpʌ̈ijierram haajem.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Magbaawai hĩchab warm k'ʌʌn ham dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnaujã hagjö mag manto joot'ʌ jũa narr hẽerk'anaa hi maju k'ʌd hee t'eerk'amajierram haajem, hichta chadcha ham Pöröu hawia.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Maimua ya durrsĩ Olivo hanʌm haigmua hʌʌrba nʌm dak'a haadëm hee, hõor pöm hi hẽudee honee pos wëdurum k'ʌʌnau hamachdëu hag na mag nem hooba haajempa Jesuu waumaajem hoojem k'ĩirjunaa Hẽwandamag jëeu nʌmua hĩchab “Hʌ̈u hajim” ha serereu k'ap'öbaadëjim haajem.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Mag Hẽwandamag jëeu nʌmua, —Hʌ̈ucha habarm Hẽwandam; hich mʌʌta pʌchdëu pʌch jũrr maar Reik'a pʌ̈ibarmʌugui hajierram hanʌm. Mʌg Rey pʌ̈ibarm gaaimua pʌchdëu jʌr haumam k'ʌʌnan hʌ̃gt'arm magwe pʌ dʌ̈i k'õinaa wënʌrraju. Hʌ̈u habarm Hẽwandam. Pʌjöm chan hãbjã chuk'umgui hajierram haajem.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Mag hõor pöm wënʌrrʌm hee hĩchab chi fariseonaanjã dʌ̈i wënʌrrarr haawai, mag hõor serereuk'am hũrwia, Jesuug magjierram hanʌm:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Magbaawai hich Jesuu jũrr hamag, —Mamʌ hamau mag nʌm chadcha k'abahab hajim hanʌm. Hõor mag serereuk'am k'ʌʌnag mua hiek'abaawai ham chadcha k'ĩuu nʌisik'iinjã, jũrr har mokdau t'ʌnʌmua hamau serereuk'arr hiekpai wounaan dënjö sereu p'öbaadëbajup hajim hanʌm.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Mag wëtumua ya chi Jerusalén p'öbör dak'acha haadeewai, p'öbör heerpa wai sĩi hawia, t'umaa k'ĩirjuwia Jesús bĩebaadëjim haajem.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Mag bĩemamua chi p'öbörpien higwia magjim hanʌm:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Pãar jãg nʌʌ hawi pãar höju hed barbaicheewai, pãach hoomap'a haajem k'ʌʌnau sĩi pãar p'ʌʌrt'uur hauchëwia, p'öbör higaau warp'am magwe pãar höbërm hugua t'uur p'ʌʌrdʌpʌ̈ijugui hajim hanʌm. Magnaa pãar höbeerwaim hat'ee hoopaar haju,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 pãar t'um k'ëchpʌ̈pʌ̈igmamua ni hãbjã bʌ̈ hëuhëu k'itʌm hooba sĩwaag. Magbarm haigmua hatag di jãg hãbam hʌ̃r joot'ʌ hëu sĩsidʌmjã tag pãrau hich jãg hoobajugui hajim hanʌm, Hẽwandamau hich garmua pãach hoon bëetarrjã warag hi hisegtarr gaaimua.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Maimua chi Jerusalén p'öbör heecha pachëwia, Hẽwandamag jëeujem deg dubwia, hag hee tiendegamjö nem për narr k'ʌʌnag magjim haajem Jesuu:
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 —Hẽwandamau hich higwia hich hiek gaai, “Mʌ diin sĩi mʌrʌg jëeujem diiu” ha sim. Mag simta pãachdëuta hag hee mʌg nem parhẽpag për nʌmua sĩi chik'am k'ũguurjem dik'a wai naabma hajim hanʌm.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Magtarr k'urjã hed hëepierr hich hag Hẽwandamag jëeujem degpai hõrag Hẽwandam hiek jaaujeejim haajem. Mamʌ chi p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌnau chi machnaan dʌ̈imua, p'öbör heem k'ʌʌn chi t'et'emnaan dʌ̈imua meraa hi t'õopäaig hẽk'aajeejim hanaabá.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Mamʌ pöd hi chig haju k'aba haajeejim haajem, hõor pöm t'ʌnʌm k'ʌʌnau sĩi hãba hi hiek hũrm k'õchgau bʌ̃ʌrjã hi k'a hogdʌba haajerr haawai.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.