Lucas 19

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag wëtumua ya p'öbör Jericó hanʌm dak'a narr haawai warag Jesús hag p'öbör hee dubwia dichmaa hajim haajem.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mag p'öbör hee sĩejim haajem woun hãb p'atk'on paraam. Ma, Zaqueo hajim haajem, hõrau gobiernoog dëbpaar paraa nʌm jëeujem k'ʌʌn pör.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Mag wounau Jesús k'ĩir hoog hẽk'aajeejim haajem, mag hõor pöm wëjöm heemua. Mamʌ jöointa bʌt'ʌ k'itarr haawai pöd hooba haajeejim hanaabá, bʌ̈ dʌ̈rr k'abam gaaimua.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Mag warm k'ʌʌn pör hʌ̃rmua hichdëu pöd hooba habaawai, na k'ap'ig mawia, pabʌ̈ jeeubahk'ar neneree k'itʌm gaai waaidʌwia nʌbaadëjim hanʌm, hich heegar dichpinaa hoog.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Mag hi pa gaai hʌ̃gt'aa simta, Jesuu bëewia, hʌ̃gt'aag hoonaa, hi t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa hirig, —Zaqueo, jöpai heeg hʌʌrbabaad, maimua marrau; hĩsin mʌʌn pʌ haigta jẽerimajugui hajim hanʌm.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Magbaa chadcha jöpk'arraapai hʌʌrbawia, Zaqueoou honee Jesús hich di haar hat'aadëjim haajem.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mamʌ chi dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnau hoowai, Jesús Zaqueo degta jẽerimaag waaidʌbaadëm hoobaawai, t'umaam k'ʌʌnau, —Keena, pãadë hoobat. Jesuun, pekau pöoma sim degta waaidʌbaadëmwai hanaajim hanʌm.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Magbaawai Zaqueoou maach Pör Jesús k'ĩirp'ee bʌ̈jãau dʌnʌʌunaa hirig t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir, —Hũrbá, mua mʌchdëu nem wai chirʌm heem jãrrcha har hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌnag deejugui hajim hanʌm. Maagwai hiwiir hãbam dën k'ãijã sëuk'awi mua p'atk'on k'ũgur hautarr k'ai, jũrr mua hag k'ãyau hʌ̃r biek jayap deejugui hajim hanʌm.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Magbaawai Jesuu hirig magjim haajem:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaan chadcha hõor hamach k'aibag gaaimua hok'oo k'it'ëem k'ʌʌn jʌrwia, peerdʌ hawaanta bëejimgui hajim hanʌm.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesuu Zaqueo dʌ̈i hãba nʌmua hiek'atarr hũrwia t'umaam k'ʌʌnau k'ĩirjuawai, Jesuuta Hẽwandamau pʌ̈itarr haawai, Jerusalenmua ya hichta t'umaam k'ʌʌn Pörk'aagpampii naajim hanaabá. Mamʌ mag nʌm hee ya chi Jerusalén p'öbör dak'a narr haawai, hamau mag hajappai k'augba k'ĩirju nʌm hajap'a k'ap hamk'ĩir, hamag mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim haajem.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Mag hĩgk'amamua hamag magjim hanʌm:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Mag chadcha ya hich maagpamua hich chognaan diez t'ʌ̃rk'a hauwia, p'atk'on hagdaujö hamachpierr dʌ̈rrcha jigpʌ̈iwia, “Mʌg p'atk'on mua pãrag jig pʌa chirʌmʌn, mʌch bëe nʌm hora hagua p'idk'awia warag hʌ̃r haumk'ĩrau” hajim hanʌm.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mamʌ mag woun hich dʌ̈i hãbam durr hee naajem k'ʌʌnaupaijã hi k'a k'õchk'aba haajeejim haajem. Maagjerr haawai hi petam hẽudee hõor pʌ̈iwia mak'ʌʌn dʌ̈i, “Pʌ chan marau maach durr reik'apimap'a nʌm” ha jaaupʌ̈ijierram haajem.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Mamʌ hamau mag nʌm hãba, deeu bëewia, hichta ya t'umaam k'ʌʌn rey k'abaicheewai, mag hich maagpamua p'atk'on jig pʌatarr k'ʌʌn deeu t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim haajem, hich p'atk'on jigtarrau p'idk'awia chi hʌ̃rʌm haumatarr k'ap haag.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Magbaawai chi nacha deetarr bëewi, “Rey, cha k'ërʌm pʌ p'atk'ondam. Pua mʌrʌg deetarrau jũrr mua hag hʌ̃r diez veces gan haujim” hajim hanʌm.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Magbaawai chi reíu hirig, “Hʌ̈u k'ërʌm” hajim hanʌm. “Pʌ chadcha piyón hajap'amʌu. Mʌg p'atk'on pöm k'aba deetarrau pua jãgbarm k'ai, jãgan jãgtarr jũrr mua pʌrʌg p'öbör diez deek'imgui hajim hanʌm chi reíu, pʌchta hag heem k'ʌʌn gobernador k'amk'ĩir.”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Magbaawai hãbmuajã bëewia, hirig, “Rey, cha k'ërʌm pʌ p'atk'on” haichëjim hanʌm. “Mʌrʌgjã pua dee pʌatarrau cha mua hag hʌ̃r cinco veces gan wai chirʌm” hajim hanʌm.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Magbaawai hĩchab magʌgjã chi reíu, “Puajã jãgan p'öbör cinco jʌ̃ajugui” hajim hanʌm.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 T'umaam k'ʌʌnag mag jëeuk'a hoomam haawai deeum t'ʌ̃rpʌ̈ijim haajem. Magua paawai bëewia magchëjim hanʌm: “Rey, pua mʌrʌg p'atk'on deetarr mua sĩi putdam hee pʌrëunaa hãk'a k'ërjim, hak'oom hugua. Magtarr haawai cha sim” hajim hanʌm “pʌ p'atk'ondam, hich hagpierrpai.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Mua pʌ p'atk'onau bʌ̃ʌrjã p'idk'abajim, pʌch jãg hõor dʌ̈i hatcha hat'uu sĩerrʌm k'ap'ʌ chitaawai. Mua hagua p'idk'awia gantarr hak'iin, chi hʌ̃rʌm pua sĩi k'echeu hauk'amgui” hajim hanʌm, “pʌ dën sĩi chik'am jua p'it'ur hatarrta pʌch dënjö haadëp haajeewai.”
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Magbaawai chi reíu magjim haajem hirig: “Pʌʌta mʌ chog chi k'aigbampama. Pʌ gaaita t'umaam k'ʌʌn k'usëugan t'ʌnʌm. Pʌch hiiupaita pua mʌ mag jaau chirʌm k'ai, magan muajã pʌ dʌ̈i pʌchdëu jaau simjö hajugui” hajim hanʌm.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 “Pʌ hiek mag mʌ hat'uuchanaa chik'am p'it'urg wautarrta mʌch dënjö haajem hanʌpí, ¿jãgwi mʌ p'atk'on banco hee deen mabajĩ” hajim hanʌm, “mʌch bëewai hʌ̃rʌʌpai bãau sim hoochëmk'ĩir?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Maimua jũrr t'um haig narr k'ʌʌnag magjim haajem chi reíu: “Jãg hichig deetarrpierrpai wai sim dën k'echeunaa, jũrr har hichig deetarr hʌ̃r diez gan hautarragta deebat” hajim hanʌm.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Magbaawai chi haig narr k'ʌʌnau chi reíg, “Rey, mamʌ ya hirua nem pöm wai sim. ¿K'ant'ee tag hirig deeju haai sĩ?” hajierram hanʌm.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Magbaa chi reíu, “Mua pãrag jaauk'imgui” hajim hanʌm. “Har mʌ hat'ee nem wawaag nem par daúa hooba haajem k'ʌʌn dʌ̈in mua mʌch garmuajã hajap'a haju, hamau chok'õgba mʌ hat'ee nem wau naawai. Mamʌ har mag nem waumap'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i chan magba, mʌchdëu hamag nem deetarrjã warag ham jua heem k'echeu haumaju.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Maimua hĩchab har chi mʌ k'ĩir hoomap'anaa mʌrʌg hamach reik'apimap'a narr k'ʌʌn, mʌig mʌ haig haubëenaa mʌ dak'ĩir k'ëchbapʌ̈it” hajim hanʌm.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Mag jaau dichwia Jesús Jerusalén p'öbörög petajim haajem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mag mamua p'öbör Betfagé hanʌm dʌ̈i hãb hagjö Betania hanʌm dak'a durrsĩ Olivo hanʌm haar barbaimaawai hich k'apeen heem numí t'ʌ̃rk'anaa pʌ̈yaagpamua hamag magjim haajem:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 —Hachá maach k'ĩirp'ee p'öbördam sim hee hërëubaadët. Nau chi p'öbör hee dub nʌm haig pãrau burrodam pa gaai jʌ̃ k'ërʌm hooimaju. Mag burro gaai chan hagt'a ni hãbmuajã waaidʌba k'itʌm. Ma hẽer haipidut hajim hanʌm.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Hãbmua k'ãijã bëewia pãachig, “¿K'ant'ee jãg nemchaai hẽer harraag hẽk'a nʌ?” ha jëeubaawai, sĩi hit'ũu hirig, mua hig chiraawaita harrum habat hajim hanʌm.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Mag jaaubaawai hërëubaadeeu chadcha hamachig jaaupʌ̈itarrjöo hooimajierram hanaabá.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Mag hoobaimaawai ya chi burrodam haibëeg hẽer nʌm hee, chi papk'ʌ bëewia hamag, —¿K'ant'ee pãrau mʌ nemchaai hẽer warrúma? haichëjim hanʌm.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Magbaawai hamachdëu hirig, —Maach Pör Jesuu hig naawaita marau harrubahab hajierram haajem.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Mag chadcha Jesús haig chi burrodam haibëewi, hamach k'ajũa jũa nʌm hʌ̃r joot'ʌ jũajem manto hanʌm hẽerk'anaa, jũrr chi burro p'õ hʌ̃r t'eernaa, hag hʌ̃r chi Jesús jiirpʌ̈ijierram haajem.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Magbaawai hĩchab warm k'ʌʌn ham dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnaujã hagjö mag manto joot'ʌ jũa narr hẽerk'anaa hi maju k'ʌd hee t'eerk'amajierram haajem, hichta chadcha ham Pöröu hawia.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Maimua ya durrsĩ Olivo hanʌm haigmua hʌʌrba nʌm dak'a haadëm hee, hõor pöm hi hẽudee honee pos wëdurum k'ʌʌnau hamachdëu hag na mag nem hooba haajempa Jesuu waumaajem hoojem k'ĩirjunaa Hẽwandamag jëeu nʌmua hĩchab “Hʌ̈u hajim” ha serereu k'ap'öbaadëjim haajem.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Mag Hẽwandamag jëeu nʌmua, —Hʌ̈ucha habarm Hẽwandam; hich mʌʌta pʌchdëu pʌch jũrr maar Reik'a pʌ̈ibarmʌugui hajierram hanʌm. Mʌg Rey pʌ̈ibarm gaaimua pʌchdëu jʌr haumam k'ʌʌnan hʌ̃gt'arm magwe pʌ dʌ̈i k'õinaa wënʌrraju. Hʌ̈u habarm Hẽwandam. Pʌjöm chan hãbjã chuk'umgui hajierram haajem.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Mag hõor pöm wënʌrrʌm hee hĩchab chi fariseonaanjã dʌ̈i wënʌrrarr haawai, mag hõor serereuk'am hũrwia, Jesuug magjierram hanʌm:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Magbaawai hich Jesuu jũrr hamag, —Mamʌ hamau mag nʌm chadcha k'abahab hajim hanʌm. Hõor mag serereuk'am k'ʌʌnag mua hiek'abaawai ham chadcha k'ĩuu nʌisik'iinjã, jũrr har mokdau t'ʌnʌmua hamau serereuk'arr hiekpai wounaan dënjö sereu p'öbaadëbajup hajim hanʌm.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Mag wëtumua ya chi Jerusalén p'öbör dak'acha haadeewai, p'öbör heerpa wai sĩi hawia, t'umaa k'ĩirjuwia Jesús bĩebaadëjim haajem.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Mag bĩemamua chi p'öbörpien higwia magjim hanʌm:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Pãar jãg nʌʌ hawi pãar höju hed barbaicheewai, pãach hoomap'a haajem k'ʌʌnau sĩi pãar p'ʌʌrt'uur hauchëwia, p'öbör higaau warp'am magwe pãar höbërm hugua t'uur p'ʌʌrdʌpʌ̈ijugui hajim hanʌm. Magnaa pãar höbeerwaim hat'ee hoopaar haju,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 pãar t'um k'ëchpʌ̈pʌ̈igmamua ni hãbjã bʌ̈ hëuhëu k'itʌm hooba sĩwaag. Magbarm haigmua hatag di jãg hãbam hʌ̃r joot'ʌ hëu sĩsidʌmjã tag pãrau hich jãg hoobajugui hajim hanʌm, Hẽwandamau hich garmua pãach hoon bëetarrjã warag hi hisegtarr gaaimua.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Maimua chi Jerusalén p'öbör heecha pachëwia, Hẽwandamag jëeujem deg dubwia, hag hee tiendegamjö nem për narr k'ʌʌnag magjim haajem Jesuu:
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 —Hẽwandamau hich higwia hich hiek gaai, “Mʌ diin sĩi mʌrʌg jëeujem diiu” ha sim. Mag simta pãachdëuta hag hee mʌg nem parhẽpag për nʌmua sĩi chik'am k'ũguurjem dik'a wai naabma hajim hanʌm.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Magtarr k'urjã hed hëepierr hich hag Hẽwandamag jëeujem degpai hõrag Hẽwandam hiek jaaujeejim haajem. Mamʌ chi p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌnau chi machnaan dʌ̈imua, p'öbör heem k'ʌʌn chi t'et'emnaan dʌ̈imua meraa hi t'õopäaig hẽk'aajeejim hanaabá.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Mamʌ pöd hi chig haju k'aba haajeejim haajem, hõor pöm t'ʌnʌm k'ʌʌnau sĩi hãba hi hiek hũrm k'õchgau bʌ̃ʌrjã hi k'a hogdʌba haajerr haawai.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.