Lucas 15

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biek hãb Jesuu jãga Hẽwandamau hõor peerdʌajẽ ha jaau sim haig, gobiernoog dëbpaar paar nʌm jëeujem k'ʌʌn k'apan bëe t'ʌnaajim haajem, chi pekau dapnaanpa, hi hiek hũraan.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Magbaawai chi hajap'a Hẽwandamau Moiseeg hiek p'ãpitarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌn, maimua hag hiek jawaag hat'ee chi machnaan dʌ̈imua Jesús higwia, —Hi dën mʌg wounau chan pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌn hawiajã hisegba hich jãg warag ham dʌ̈i t'ach k'ö nʌrraajem hanaajim haajem.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Magbaawai hichdëu ham mag hiek'a nʌm hũrwia, mʌg nem hĩgk'aadam jaaumamua hamag magjim haajem:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —K'anim nemjö mʌg nʌm haig hãbmua cien ovejas wai sim, maimua hãb hok'oobaadeewai, ¿k'aíuta tagam k'ʌʌn dö wajaug hee p'ëpʌawia mag hok'oo k'itʌmdam jʌraan mabaju k'ai? hajim hanʌm. Keen, par maadëu dich nemchaai haawai baaubam haigjã hook'a k'itʌʌ habarju.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Maimua mag baau hat'aawai, ¿k'aíuta sĩi honegau dich nemchaaidam hud haibëebaju k'ai? hajim hanʌm.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Maimua di haig pachëwiajã, ¿k'aíuta hich k'apk'ʌʌn dʌ̈i hich di dak'a naajem k'ʌʌnpa t'ʌ̃rk'anaa, “Keen, mʌ honee chirʌm, mʌch oveja hok'ootarrdam hoo hat'aawai” habaju k'ai?
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Keena, hich jãgta haajemgui hajim hanʌm hĩchab hʌ̃gt'arjã: Har hõor k'apan hamach hajaug t'öwia Hẽwandam dʌ̈icha wënʌrrʌm haajem k'ʌʌn gaaimua honee haju k'ãyau, pekau pömk'am k'ʌʌn heem hãb k'ãijã hich k'aibag hisegwia Hẽwandam hich t'ãar hee hat'am hed hʌ̃gt'armpeenjã honee hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm hĩchab.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Maimua hĩchab mʌg jaaujim haajem: ’K'anim nemjö hʌʌi hãb simua p'atk'on chi dau daí happai diez wai sim, maimua mag heem hãb k'ãijã hok'oobaadeewai, ¿chijãg hʌʌirauta bʌ̃ʌrjã hich p'atk'on jʌrba hich mag sĩuju k'ai? Par jãgan hirua hag bʌ̈rre lámpara paanaa, dijã t'ũapwia, nem pʌaba jʌr sĩi hawia, baau hat'ajugui hajim hanʌm.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Maimua mag baau hat'aawai, ¿chijãg hʌʌirauta hich k'apeen hich di dak'a naajem k'ʌʌn t'ʌ̃rk'a hauwia, “Keena, hĩsin mʌʌn honee hʌm, mʌch p'atk'ondam hok'oo wai hʌarr baau hat'aawai” habaju k'ai? hajim hanʌm.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Magnaa hich Jesuupai, Hich jãgta hʌ̃gt'arjã hĩchab Hẽwandam chognaan honee hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm, har woun hãb k'ãijã hich k'aibag hisegwia k'ĩirjug hajap'am jʌrwia Hẽwandam hich t'ãar hee hat'am hed.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Maimua jãga Hẽwandamau hõrau hich hiigwai hisegba haajem k'ap hamk'ĩir, Jesuu mag hich haig bëetarr k'ʌʌnag mʌg nem hĩgk'aajã hĩgk'ajim haajem hĩchab:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 K'ãai hãb chi hiewaa chi hẽudeemua hich hayag, “Tata, pʌ meebaadeewai marau jʌ̃aju nem warre magan mʌrʌg mʌch jua hee dee chirbá” hajim hanʌm. Magbaawai jöoirau chadcha hamag jigbaadëjim haajem, hamachpierr.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mag deetarr k'ur k'ãai k'apancha k'aba nʌm hee, hichig nem deetarr t'um përk'ʌʌipʌ̈iwia hag p'atk'on dʌ̈i warre warp petajim haajem, deeum durr. Mamʌ mam pawia nem hoobam gaai hichdëu gastaam haig p'atk'on hãr gastaa sĩeimajim haajem.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Maimua mag p'atk'on nem parhoobam gaai werba sĩi hawia t'um höbapʌ̈im hee hĩchab jãdau t'eega burrjim haajem, hi sim durr. Maimua magbaadëm dʌ̈i ya hĩchab jãsogau mas haadëjim haajem.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Jãsogau hich magbaadeewai woun hãb sĩerr haar mawia parhoobam p'idagdam k'ãijã hichig deemk'ĩir jëeuwimajim hanʌm. Magbaa magua hirig jaaupʌ̈ijim haajem, k'ũsnaan t'ʌamk'ĩir.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Mag chadcha mawia k'ũsnaan t'ʌa hoo chirʌmua jãsooga haawai chi k'ũsnaanag p'at'au deechë nʌm heemta dʌ̈i k'öm hiigjeejim hanʌm, chi k'ũsnaanau k'ö nʌm dʌ̈i hãba, bʌ̃ʌr k'ãijã jãd t'õo hawaag. Mamʌ magʌmjã hãbmuajã hirig “Ya magan k'öjuma” haba haajeejim hanʌm. |src="cn01759B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 15.16"
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 K'ãai hãb mag hoo chirʌʌ hawia t'umaa k'ĩirjumamua hich wir haigpai magjim hanʌm: “¡Hëh! Mʌ haai di haar hi piyonnaan bʌ̃ʌrjã k'öju hat'ee haugchëba biwaa t'ʌnʌm hee, mʌchta mʌch k'ĩir lökgau jãdaúa mʌig mʌ t'õo warrumgui” hajim hanʌm.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 “Mʌg chirabnaa mʌ majugui” hajim hanʌm “mʌch haai haar. Maimua barimawia mua hirig ‘Tata, chadcha mua Hẽwandam dak'ĩir pekau wauwia pʌ dʌ̈ijã k'aigba habarm’ haimaju.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ‘Mag gaaimua warramjö pua mʌrʌg pʌch chaai haju k'aba sim. Mʌrʌg hiewaa haju k'ãyau sĩi mʌrʌg pʌch piyón habá; mʌ pʌ hat'ee hich mag p'idk'a chitaju’ ha hiek'aimaju” k'ĩirju hat'ajim hanʌm.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ’Mag hich happai hiyʌ̈ʌ hoo sĩewia baubaadeeu chadcha hich haai haar petajim haajem. Mag mamua hagt'a di warp'aa sĩwe chi hayau hoo hat'ajim hanʌm, hi chaaita dau hap'ʌʌ hur k'itʌm. Magbaawai jöoi t'ãrau hãwatbajim haajem. Mag warag k'ap'ig mawia hich chaai hö p'ʌʌr jõinaa k'ĩir hʌ̃ʌ haujim haajem.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Magbaawai chi chaairau hich hayag, “Tata, chadcha mua Hẽwandam dak'ĩir pekau wauwia pʌ dʌ̈ijã k'aigba habarmgui hajim hanʌm. Mag gaaimua warramjö pua mʌrʌg pʌch chaai haju k'aba chirʌm” hajim haajem hich hayag.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mamʌ chi hayau dau haug k'augwia, magʌmjã higba, warag degag harrwia hich chognaanag, “Mʌ chaai hat'ee k'ajũa chi hajapcharam jʌrwia jũapi sĩubat” hajim hanʌm. “Maimua hĩchab sorrtikjã jũapinaa zapatjã chi hajap'am jũapibapʌ̈it.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Magwia p'akdam chi hõtpaam haut'urwia t'õobapʌ̈it” hajim hanʌm, “maach t'um hãba honee k'ö nʌmua p'iesta wawaag.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Pãrau hoo nʌmgui hajim hanʌm, mʌ chaai chi meem harrta deeu hiiubarmjö habarm; bëebajupii narrta deeu barbaichëm” hajim hanʌm. Mag, chadcha p'iesta waujim haajem.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Mamʌ maagwai hich jöoi hiewaa chi naam, p'idag hee sĩejim haajem. Maimua bëewia di dak'a panaa hũr huraa haawai sĩi karris p'op'ook'am dʌ̈i tamburrpa bubujuk'am gaai jemk'a k'odt'ʌnʌm k'aug hat'ajim hanʌm.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mag hũrbaawai hich haai chog hãb t'ʌ̃rnaa, “¿K'an gaaimua hagá heeupemjö mag t'ʌnarram?” ha jëeujim haajem.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Magbaa chi chogau “Pʌ heeumta bëejimgui” hajim hanʌm. “Mag hʌ̈u barbaicheewaita pʌ hayau p'akdam chi sebaam wai narr t'õopibajieb” hajim hanʌm “p'iesta wawaag.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Mamʌ hichig mag jaaubaawai warag meeuk'awia dubmap'a daaugajãrpai sĩsijim haajem. Magbaawai höbërchëwia chi hayau hit'ũu hich hiewaag, “Dubtarrau hiewaa” hajim hanʌm.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mamʌ hichig magbaawai warag hich hayag, “Pʌdë hũrbá tata” hajim hanʌm. “Mʌch herraawe bʌ̃ʌrjã pʌ haigmua hogdʌba, pʌ p'idag hee mʌ p'idk'a chitaajem; pua nem jajaauk'am hichaauraapaijã hiek'aba chitʌmgui” hajim hanʌm. “Mamʌ magʌmjã bʌ̃ʌrjã pua mʌrʌg chĩb chaaidam k'ãijã deeba haajem, mʌch k'apeen dʌ̈i honee k'ömk'ĩirjã.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Mag k'ãyau sĩi jãg pʌch p'atk'on harrwia parhoob kachaloonaa hʌʌin dʌ̈ipa hãr gastaapʌ̈it'urtarr barbaicheewain chadau, pua p'ak chi sebaampa t'õo chirabma” hajim hanʌm, “hi k'ömk'ĩir.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Magbaa jöoirau jũrr hich hiewaag magjim haajem: “Mamʌ pua k'ap'ʌ chirabá” hajim hanʌm, “chadcha pʌchta mʌ haigmua hogdʌba k'itaajeewai mʌ nem mʌg t'ʌnʌm t'um pʌch dën happai t'ʌnʌm.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Mamʌ pua hoo chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ heeum chi meem harrta p'iidʌwi pierrumjö habarm; maach haigmua mawia tag bëebajupii narrta, hĩsta deeu pierrumgui” hajim hanʌm. “Magua hĩs chadcha maadëu mʌgju haai naabahab hajim hanʌm, hi bëetarr gaaimua honee haag.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.