Lucas 15
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Biek hãb Jesuu jãga Hẽwandamau hõor peerdʌajẽ ha jaau sim haig, gobiernoog dëbpaar paar nʌm jëeujem k'ʌʌn k'apan bëe t'ʌnaajim haajem, chi pekau dapnaanpa, hi hiek hũraan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Magbaawai chi hajap'a Hẽwandamau Moiseeg hiek p'ãpitarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌn, maimua hag hiek jawaag hat'ee chi machnaan dʌ̈imua Jesús higwia, —Hi dën mʌg wounau chan pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌn hawiajã hisegba hich jãg warag ham dʌ̈i t'ach k'ö nʌrraajem hanaajim haajem.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Magbaawai hichdëu ham mag hiek'a nʌm hũrwia, mʌg nem hĩgk'aadam jaaumamua hamag magjim haajem:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —K'anim nemjö mʌg nʌm haig hãbmua cien ovejas wai sim, maimua hãb hok'oobaadeewai, ¿k'aíuta tagam k'ʌʌn dö wajaug hee p'ëpʌawia mag hok'oo k'itʌmdam jʌraan mabaju k'ai? hajim hanʌm. Keen, par maadëu dich nemchaai haawai baaubam haigjã hook'a k'itʌʌ habarju.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Maimua mag baau hat'aawai, ¿k'aíuta sĩi honegau dich nemchaaidam hud haibëebaju k'ai? hajim hanʌm.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Maimua di haig pachëwiajã, ¿k'aíuta hich k'apk'ʌʌn dʌ̈i hich di dak'a naajem k'ʌʌnpa t'ʌ̃rk'anaa, “Keen, mʌ honee chirʌm, mʌch oveja hok'ootarrdam hoo hat'aawai” habaju k'ai?
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Keena, hich jãgta haajemgui hajim hanʌm hĩchab hʌ̃gt'arjã: Har hõor k'apan hamach hajaug t'öwia Hẽwandam dʌ̈icha wënʌrrʌm haajem k'ʌʌn gaaimua honee haju k'ãyau, pekau pömk'am k'ʌʌn heem hãb k'ãijã hich k'aibag hisegwia Hẽwandam hich t'ãar hee hat'am hed hʌ̃gt'armpeenjã honee hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm hĩchab.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Maimua hĩchab mʌg jaaujim haajem: ’K'anim nemjö hʌʌi hãb simua p'atk'on chi dau daí happai diez wai sim, maimua mag heem hãb k'ãijã hok'oobaadeewai, ¿chijãg hʌʌirauta bʌ̃ʌrjã hich p'atk'on jʌrba hich mag sĩuju k'ai? Par jãgan hirua hag bʌ̈rre lámpara paanaa, dijã t'ũapwia, nem pʌaba jʌr sĩi hawia, baau hat'ajugui hajim hanʌm.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Maimua mag baau hat'aawai, ¿chijãg hʌʌirauta hich k'apeen hich di dak'a naajem k'ʌʌn t'ʌ̃rk'a hauwia, “Keena, hĩsin mʌʌn honee hʌm, mʌch p'atk'ondam hok'oo wai hʌarr baau hat'aawai” habaju k'ai? hajim hanʌm.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Magnaa hich Jesuupai, Hich jãgta hʌ̃gt'arjã hĩchab Hẽwandam chognaan honee hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm, har woun hãb k'ãijã hich k'aibag hisegwia k'ĩirjug hajap'am jʌrwia Hẽwandam hich t'ãar hee hat'am hed.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Maimua jãga Hẽwandamau hõrau hich hiigwai hisegba haajem k'ap hamk'ĩir, Jesuu mag hich haig bëetarr k'ʌʌnag mʌg nem hĩgk'aajã hĩgk'ajim haajem hĩchab:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 K'ãai hãb chi hiewaa chi hẽudeemua hich hayag, “Tata, pʌ meebaadeewai marau jʌ̃aju nem warre magan mʌrʌg mʌch jua hee dee chirbá” hajim hanʌm. Magbaawai jöoirau chadcha hamag jigbaadëjim haajem, hamachpierr.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mag deetarr k'ur k'ãai k'apancha k'aba nʌm hee, hichig nem deetarr t'um përk'ʌʌipʌ̈iwia hag p'atk'on dʌ̈i warre warp petajim haajem, deeum durr. Mamʌ mam pawia nem hoobam gaai hichdëu gastaam haig p'atk'on hãr gastaa sĩeimajim haajem.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Maimua mag p'atk'on nem parhoobam gaai werba sĩi hawia t'um höbapʌ̈im hee hĩchab jãdau t'eega burrjim haajem, hi sim durr. Maimua magbaadëm dʌ̈i ya hĩchab jãsogau mas haadëjim haajem.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jãsogau hich magbaadeewai woun hãb sĩerr haar mawia parhoobam p'idagdam k'ãijã hichig deemk'ĩir jëeuwimajim hanʌm. Magbaa magua hirig jaaupʌ̈ijim haajem, k'ũsnaan t'ʌamk'ĩir.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Mag chadcha mawia k'ũsnaan t'ʌa hoo chirʌmua jãsooga haawai chi k'ũsnaanag p'at'au deechë nʌm heemta dʌ̈i k'öm hiigjeejim hanʌm, chi k'ũsnaanau k'ö nʌm dʌ̈i hãba, bʌ̃ʌr k'ãijã jãd t'õo hawaag. Mamʌ magʌmjã hãbmuajã hirig “Ya magan k'öjuma” haba haajeejim hanʌm. |src="cn01759B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 15.16"
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 K'ãai hãb mag hoo chirʌʌ hawia t'umaa k'ĩirjumamua hich wir haigpai magjim hanʌm: “¡Hëh! Mʌ haai di haar hi piyonnaan bʌ̃ʌrjã k'öju hat'ee haugchëba biwaa t'ʌnʌm hee, mʌchta mʌch k'ĩir lökgau jãdaúa mʌig mʌ t'õo warrumgui” hajim hanʌm.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 “Mʌg chirabnaa mʌ majugui” hajim hanʌm “mʌch haai haar. Maimua barimawia mua hirig ‘Tata, chadcha mua Hẽwandam dak'ĩir pekau wauwia pʌ dʌ̈ijã k'aigba habarm’ haimaju.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ‘Mag gaaimua warramjö pua mʌrʌg pʌch chaai haju k'aba sim. Mʌrʌg hiewaa haju k'ãyau sĩi mʌrʌg pʌch piyón habá; mʌ pʌ hat'ee hich mag p'idk'a chitaju’ ha hiek'aimaju” k'ĩirju hat'ajim hanʌm.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ’Mag hich happai hiyʌ̈ʌ hoo sĩewia baubaadeeu chadcha hich haai haar petajim haajem. Mag mamua hagt'a di warp'aa sĩwe chi hayau hoo hat'ajim hanʌm, hi chaaita dau hap'ʌʌ hur k'itʌm. Magbaawai jöoi t'ãrau hãwatbajim haajem. Mag warag k'ap'ig mawia hich chaai hö p'ʌʌr jõinaa k'ĩir hʌ̃ʌ haujim haajem.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Magbaawai chi chaairau hich hayag, “Tata, chadcha mua Hẽwandam dak'ĩir pekau wauwia pʌ dʌ̈ijã k'aigba habarmgui hajim hanʌm. Mag gaaimua warramjö pua mʌrʌg pʌch chaai haju k'aba chirʌm” hajim haajem hich hayag.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mamʌ chi hayau dau haug k'augwia, magʌmjã higba, warag degag harrwia hich chognaanag, “Mʌ chaai hat'ee k'ajũa chi hajapcharam jʌrwia jũapi sĩubat” hajim hanʌm. “Maimua hĩchab sorrtikjã jũapinaa zapatjã chi hajap'am jũapibapʌ̈it.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Magwia p'akdam chi hõtpaam haut'urwia t'õobapʌ̈it” hajim hanʌm, “maach t'um hãba honee k'ö nʌmua p'iesta wawaag.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Pãrau hoo nʌmgui hajim hanʌm, mʌ chaai chi meem harrta deeu hiiubarmjö habarm; bëebajupii narrta deeu barbaichëm” hajim hanʌm. Mag, chadcha p'iesta waujim haajem.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Mamʌ maagwai hich jöoi hiewaa chi naam, p'idag hee sĩejim haajem. Maimua bëewia di dak'a panaa hũr huraa haawai sĩi karris p'op'ook'am dʌ̈i tamburrpa bubujuk'am gaai jemk'a k'odt'ʌnʌm k'aug hat'ajim hanʌm.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mag hũrbaawai hich haai chog hãb t'ʌ̃rnaa, “¿K'an gaaimua hagá heeupemjö mag t'ʌnarram?” ha jëeujim haajem.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Magbaa chi chogau “Pʌ heeumta bëejimgui” hajim hanʌm. “Mag hʌ̈u barbaicheewaita pʌ hayau p'akdam chi sebaam wai narr t'õopibajieb” hajim hanʌm “p'iesta wawaag.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Mamʌ hichig mag jaaubaawai warag meeuk'awia dubmap'a daaugajãrpai sĩsijim haajem. Magbaawai höbërchëwia chi hayau hit'ũu hich hiewaag, “Dubtarrau hiewaa” hajim hanʌm.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mamʌ hichig magbaawai warag hich hayag, “Pʌdë hũrbá tata” hajim hanʌm. “Mʌch herraawe bʌ̃ʌrjã pʌ haigmua hogdʌba, pʌ p'idag hee mʌ p'idk'a chitaajem; pua nem jajaauk'am hichaauraapaijã hiek'aba chitʌmgui” hajim hanʌm. “Mamʌ magʌmjã bʌ̃ʌrjã pua mʌrʌg chĩb chaaidam k'ãijã deeba haajem, mʌch k'apeen dʌ̈i honee k'ömk'ĩirjã.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Mag k'ãyau sĩi jãg pʌch p'atk'on harrwia parhoob kachaloonaa hʌʌin dʌ̈ipa hãr gastaapʌ̈it'urtarr barbaicheewain chadau, pua p'ak chi sebaampa t'õo chirabma” hajim hanʌm, “hi k'ömk'ĩir.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Magbaa jöoirau jũrr hich hiewaag magjim haajem: “Mamʌ pua k'ap'ʌ chirabá” hajim hanʌm, “chadcha pʌchta mʌ haigmua hogdʌba k'itaajeewai mʌ nem mʌg t'ʌnʌm t'um pʌch dën happai t'ʌnʌm.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mamʌ pua hoo chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ heeum chi meem harrta p'iidʌwi pierrumjö habarm; maach haigmua mawia tag bëebajupii narrta, hĩsta deeu pierrumgui” hajim hanʌm. “Magua hĩs chadcha maadëu mʌgju haai naabahab hajim hanʌm, hi bëetarr gaaimua honee haag.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.