Lucas 15

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biek hãb Jesuu jãga Hẽwandamau hõor peerdʌajẽ ha jaau sim haig, gobiernoog dëbpaar paar nʌm jëeujem k'ʌʌn k'apan bëe t'ʌnaajim haajem, chi pekau dapnaanpa, hi hiek hũraan.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Magbaawai chi hajap'a Hẽwandamau Moiseeg hiek p'ãpitarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌn, maimua hag hiek jawaag hat'ee chi machnaan dʌ̈imua Jesús higwia, —Hi dën mʌg wounau chan pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌn hawiajã hisegba hich jãg warag ham dʌ̈i t'ach k'ö nʌrraajem hanaajim haajem.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Magbaawai hichdëu ham mag hiek'a nʌm hũrwia, mʌg nem hĩgk'aadam jaaumamua hamag magjim haajem:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —K'anim nemjö mʌg nʌm haig hãbmua cien ovejas wai sim, maimua hãb hok'oobaadeewai, ¿k'aíuta tagam k'ʌʌn dö wajaug hee p'ëpʌawia mag hok'oo k'itʌmdam jʌraan mabaju k'ai? hajim hanʌm. Keen, par maadëu dich nemchaai haawai baaubam haigjã hook'a k'itʌʌ habarju.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Maimua mag baau hat'aawai, ¿k'aíuta sĩi honegau dich nemchaaidam hud haibëebaju k'ai? hajim hanʌm.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Maimua di haig pachëwiajã, ¿k'aíuta hich k'apk'ʌʌn dʌ̈i hich di dak'a naajem k'ʌʌnpa t'ʌ̃rk'anaa, “Keen, mʌ honee chirʌm, mʌch oveja hok'ootarrdam hoo hat'aawai” habaju k'ai?
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Keena, hich jãgta haajemgui hajim hanʌm hĩchab hʌ̃gt'arjã: Har hõor k'apan hamach hajaug t'öwia Hẽwandam dʌ̈icha wënʌrrʌm haajem k'ʌʌn gaaimua honee haju k'ãyau, pekau pömk'am k'ʌʌn heem hãb k'ãijã hich k'aibag hisegwia Hẽwandam hich t'ãar hee hat'am hed hʌ̃gt'armpeenjã honee hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm hĩchab.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Maimua hĩchab mʌg jaaujim haajem: ’K'anim nemjö hʌʌi hãb simua p'atk'on chi dau daí happai diez wai sim, maimua mag heem hãb k'ãijã hok'oobaadeewai, ¿chijãg hʌʌirauta bʌ̃ʌrjã hich p'atk'on jʌrba hich mag sĩuju k'ai? Par jãgan hirua hag bʌ̈rre lámpara paanaa, dijã t'ũapwia, nem pʌaba jʌr sĩi hawia, baau hat'ajugui hajim hanʌm.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Maimua mag baau hat'aawai, ¿chijãg hʌʌirauta hich k'apeen hich di dak'a naajem k'ʌʌn t'ʌ̃rk'a hauwia, “Keena, hĩsin mʌʌn honee hʌm, mʌch p'atk'ondam hok'oo wai hʌarr baau hat'aawai” habaju k'ai? hajim hanʌm.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Magnaa hich Jesuupai, Hich jãgta hʌ̃gt'arjã hĩchab Hẽwandam chognaan honee hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm, har woun hãb k'ãijã hich k'aibag hisegwia k'ĩirjug hajap'am jʌrwia Hẽwandam hich t'ãar hee hat'am hed.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Maimua jãga Hẽwandamau hõrau hich hiigwai hisegba haajem k'ap hamk'ĩir, Jesuu mag hich haig bëetarr k'ʌʌnag mʌg nem hĩgk'aajã hĩgk'ajim haajem hĩchab:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 K'ãai hãb chi hiewaa chi hẽudeemua hich hayag, “Tata, pʌ meebaadeewai marau jʌ̃aju nem warre magan mʌrʌg mʌch jua hee dee chirbá” hajim hanʌm. Magbaawai jöoirau chadcha hamag jigbaadëjim haajem, hamachpierr.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Mag deetarr k'ur k'ãai k'apancha k'aba nʌm hee, hichig nem deetarr t'um përk'ʌʌipʌ̈iwia hag p'atk'on dʌ̈i warre warp petajim haajem, deeum durr. Mamʌ mam pawia nem hoobam gaai hichdëu gastaam haig p'atk'on hãr gastaa sĩeimajim haajem.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Maimua mag p'atk'on nem parhoobam gaai werba sĩi hawia t'um höbapʌ̈im hee hĩchab jãdau t'eega burrjim haajem, hi sim durr. Maimua magbaadëm dʌ̈i ya hĩchab jãsogau mas haadëjim haajem.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Jãsogau hich magbaadeewai woun hãb sĩerr haar mawia parhoobam p'idagdam k'ãijã hichig deemk'ĩir jëeuwimajim hanʌm. Magbaa magua hirig jaaupʌ̈ijim haajem, k'ũsnaan t'ʌamk'ĩir.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Mag chadcha mawia k'ũsnaan t'ʌa hoo chirʌmua jãsooga haawai chi k'ũsnaanag p'at'au deechë nʌm heemta dʌ̈i k'öm hiigjeejim hanʌm, chi k'ũsnaanau k'ö nʌm dʌ̈i hãba, bʌ̃ʌr k'ãijã jãd t'õo hawaag. Mamʌ magʌmjã hãbmuajã hirig “Ya magan k'öjuma” haba haajeejim hanʌm. |src="cn01759B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 15.16"
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 K'ãai hãb mag hoo chirʌʌ hawia t'umaa k'ĩirjumamua hich wir haigpai magjim hanʌm: “¡Hëh! Mʌ haai di haar hi piyonnaan bʌ̃ʌrjã k'öju hat'ee haugchëba biwaa t'ʌnʌm hee, mʌchta mʌch k'ĩir lökgau jãdaúa mʌig mʌ t'õo warrumgui” hajim hanʌm.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 “Mʌg chirabnaa mʌ majugui” hajim hanʌm “mʌch haai haar. Maimua barimawia mua hirig ‘Tata, chadcha mua Hẽwandam dak'ĩir pekau wauwia pʌ dʌ̈ijã k'aigba habarm’ haimaju.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ‘Mag gaaimua warramjö pua mʌrʌg pʌch chaai haju k'aba sim. Mʌrʌg hiewaa haju k'ãyau sĩi mʌrʌg pʌch piyón habá; mʌ pʌ hat'ee hich mag p'idk'a chitaju’ ha hiek'aimaju” k'ĩirju hat'ajim hanʌm.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ’Mag hich happai hiyʌ̈ʌ hoo sĩewia baubaadeeu chadcha hich haai haar petajim haajem. Mag mamua hagt'a di warp'aa sĩwe chi hayau hoo hat'ajim hanʌm, hi chaaita dau hap'ʌʌ hur k'itʌm. Magbaawai jöoi t'ãrau hãwatbajim haajem. Mag warag k'ap'ig mawia hich chaai hö p'ʌʌr jõinaa k'ĩir hʌ̃ʌ haujim haajem.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Magbaawai chi chaairau hich hayag, “Tata, chadcha mua Hẽwandam dak'ĩir pekau wauwia pʌ dʌ̈ijã k'aigba habarmgui hajim hanʌm. Mag gaaimua warramjö pua mʌrʌg pʌch chaai haju k'aba chirʌm” hajim haajem hich hayag.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mamʌ chi hayau dau haug k'augwia, magʌmjã higba, warag degag harrwia hich chognaanag, “Mʌ chaai hat'ee k'ajũa chi hajapcharam jʌrwia jũapi sĩubat” hajim hanʌm. “Maimua hĩchab sorrtikjã jũapinaa zapatjã chi hajap'am jũapibapʌ̈it.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Magwia p'akdam chi hõtpaam haut'urwia t'õobapʌ̈it” hajim hanʌm, “maach t'um hãba honee k'ö nʌmua p'iesta wawaag.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Pãrau hoo nʌmgui hajim hanʌm, mʌ chaai chi meem harrta deeu hiiubarmjö habarm; bëebajupii narrta deeu barbaichëm” hajim hanʌm. Mag, chadcha p'iesta waujim haajem.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Mamʌ maagwai hich jöoi hiewaa chi naam, p'idag hee sĩejim haajem. Maimua bëewia di dak'a panaa hũr huraa haawai sĩi karris p'op'ook'am dʌ̈i tamburrpa bubujuk'am gaai jemk'a k'odt'ʌnʌm k'aug hat'ajim hanʌm.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Mag hũrbaawai hich haai chog hãb t'ʌ̃rnaa, “¿K'an gaaimua hagá heeupemjö mag t'ʌnarram?” ha jëeujim haajem.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Magbaa chi chogau “Pʌ heeumta bëejimgui” hajim hanʌm. “Mag hʌ̈u barbaicheewaita pʌ hayau p'akdam chi sebaam wai narr t'õopibajieb” hajim hanʌm “p'iesta wawaag.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Mamʌ hichig mag jaaubaawai warag meeuk'awia dubmap'a daaugajãrpai sĩsijim haajem. Magbaawai höbërchëwia chi hayau hit'ũu hich hiewaag, “Dubtarrau hiewaa” hajim hanʌm.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mamʌ hichig magbaawai warag hich hayag, “Pʌdë hũrbá tata” hajim hanʌm. “Mʌch herraawe bʌ̃ʌrjã pʌ haigmua hogdʌba, pʌ p'idag hee mʌ p'idk'a chitaajem; pua nem jajaauk'am hichaauraapaijã hiek'aba chitʌmgui” hajim hanʌm. “Mamʌ magʌmjã bʌ̃ʌrjã pua mʌrʌg chĩb chaaidam k'ãijã deeba haajem, mʌch k'apeen dʌ̈i honee k'ömk'ĩirjã.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mag k'ãyau sĩi jãg pʌch p'atk'on harrwia parhoob kachaloonaa hʌʌin dʌ̈ipa hãr gastaapʌ̈it'urtarr barbaicheewain chadau, pua p'ak chi sebaampa t'õo chirabma” hajim hanʌm, “hi k'ömk'ĩir.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Magbaa jöoirau jũrr hich hiewaag magjim haajem: “Mamʌ pua k'ap'ʌ chirabá” hajim hanʌm, “chadcha pʌchta mʌ haigmua hogdʌba k'itaajeewai mʌ nem mʌg t'ʌnʌm t'um pʌch dën happai t'ʌnʌm.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mamʌ pua hoo chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ heeum chi meem harrta p'iidʌwi pierrumjö habarm; maach haigmua mawia tag bëebajupii narrta, hĩsta deeu pierrumgui” hajim hanʌm. “Magua hĩs chadcha maadëu mʌgju haai naabahab hajim hanʌm, hi bëetarr gaaimua honee haag.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.