Lucas 13

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hich mag hed gaai hĩchab hãaur k'ʌʌn hich Jesús sim haig bëewi hirig nem hĩgk'a naaichëjim haajem. Mag hĩgk'amamua hirig, —Galileapien Haai hi jëeujem deg nemchaain k'ëchwia p'aa nʌmua hagua Hẽwandamag hamach k'aibag chugpaapi jëeu naajimgui hajim hanʌm. Ham mag Hẽwandamag jëeu durrumta, ham haig Pilato soldaaun bëewia sĩi ham k'ëchpʌ̈ichëjim haajemgui ha jaau naaichëjim haajem.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mag hichig jaaubaicheewaita Jesuu hamag, —¿Pãrau k'ĩirjuawai, mag Pilato soldaaunau dau haugjã chuk'u k'ëchpʌ̈itarr k'ʌʌn warm k'ʌʌn hagjö Galileapienk'a t'ʌnʌm k'ãyaujã hatcha k'aibag pöm sĩsid haawaita mag ham k'ëchpʌ̈ijim k'ai? hajim hanʌm jũrr hamag.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mag gaaimua k'abajim, mamʌ mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Pãrauta chadcha pãach k'aibag t'umaa hãsie hewag k'ĩirjuwia Hẽwandamag chugpaapi jëeubam chan pãachjã dʌ̈i k'ëchjurau hajim hanaabá, hamachigcha.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿Wa pãrau k'ĩirjuawai, har t'ʌrrdö Siloé haajem higaau di pöm sĩerr burrwai hõor dieciocho k'ëchtarr k'ʌʌnta tagam k'ʌʌn Jerusalén p'öbör hee naajem k'ʌʌn k'ãyaujã hiekk'õr pömaacha naajĩwa hajim hanʌm, Hẽwandam dau na?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mag hamach happaita Hẽwandam dak'ĩir hiekk'õr pömaacha narr gaaimuajã k'abajimgui hajim hanʌm, deeu hichdëupai. Hẽwandam dak'ĩran t'um hich hagjö t'ʌnʌm, nem k'aibag. Pãraujã hĩchab pãach k'aibag t'umaa k'ĩirjuwia Hẽwandamag chugpaapi jëeubam chan pãach t'um ni hãbjã peerdʌbamgui hajim hanaabá.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Mag jaau dichwia hichdëupai mʌg nem hĩgk'aa hamag jaaujim haajem: ’Woun hãbmua hich uvadö hee nemjõ higo hanʌm jĩir wai sĩejim haajem. K'ãai hãb jõm k'õchag haadeewai haar hoon majim hanʌm. Mamʌ mag hoon maawai bʌ̃ʌrjã chëba sĩi hë meuu dʌnaajim hanaabá.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Magbaawai di haig pachëwia magjim hanʌm, chi nemjĩir jaarjemʌg: “Higo jõm k'õchgau año t'ãrjup pam sĩi haar hoo k'ʌrrk'a chirʌm; mamʌ chëba sĩerraawai gaai hooimaba haajem. Jãgan jãg sĩpí warag t'ubapʌ̈i” hajim hanʌm. “Magba par chëbam jãg sĩejemgui” hajim hanʌm.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Magbaawai, “Patrón jöoi, magan hidëu año hãb hoo hat'á” hajim hanʌm, chi nemjĩir bʌ̈ p'ʌajem wounau. “Jãg sim k'ai, mua warag hag bʌ̈k'ʌrr wa p'ʌʌrdʌpʌ̈inaa p'ʌichichagau hi bʌ̈ k'uajugui” hajim hanʌm, “chëmk'ĩir.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mag bʌ̈ k'uabaawai chëmʌn hʌ̈uma” hajim hanʌm. “Mamʌ mag bʌ̈ k'ua nʌmjã hich magpai chëba habarmʌn magan chadau t'upʌ̈ijugui” hajim hanʌm, chi bʌ̈ jaarjemua.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Biek hãb jua hʌ̃i nʌm hed Jesuu Hẽwandam hiek jaau sĩejim haajem, judionaan hãba biirdʌwia Hẽwandam hiek jaaujem deg.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Maig hʌʌi hãb sĩejim haajem. Mag hʌʌi mor machpawia dieciocho años sĩi jã bʌrëu k'itaajeejim hanaabá, bën k'aigbam hi mor hee dubwia. Magtarr haigmua pöd bʌ̃ʌrjã p'õ k'ajap'a t'ʌrrk'aba hich mag k'itaajeejim hanʌm.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesuu mag hoo hat'aawai dau hee haug k'augwia, hi t'ʌ̃r haunaa hirig,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 “Mua pʌ monaauk'im” hanaa, hi hʌ̃r jua hausĩubarm bʌ̈rre p'õ t'ʌrrk'a k'ajapp'a hoo dʌnʌisijim hanaabá, monakk'a. Mag hich monaaubapäaiwai honegau Hẽwandamag, “Hẽwandam, hĩsin chadau pua mʌ hʌ̈uta habarm. Pʌjö jua t'eegk'am chan mʌg jẽb gaai chuk'um. Hʌ̈u habarmgui” hajim hanʌm.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mamʌ magbaawai mag hamach hãba biirdʌ nʌm hag degam chi pörk'a sĩerr Jesús dʌ̈i meeuk'abaadëwia jũrr k'ĩir mor chigpai hõragta, —Seman gaai seis diaspai p'idk'aju haai nʌmgui hajim hanʌm. Mag seis diam heen chadau pãadëu bëewia pãach monaaupibat hajim hanʌm. Mamʌ hoob mʌg sĩi jua hʌ̃i k'eeujem hed k'abajupama hajim hanʌm.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Magbaawaita maach Pör Jesuu hirig magjim hanaabá:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Pãrau pãach nemchaainjã mag dö döpi k'ʌrrk'a nʌmta, ¿k'an jãgwia mʌg hʌʌi hĩchab warrgar jöoi Abrán k'ararrau hʌ̈k'aajerr hag Hẽwandam gaai hʌ̈k'a simta pöd hi monaauju k'aba sĩ, jua hʌ̃ʌijem hed hawia? Jãg sim haig hijã hĩchab dieciocho años meperau hi pʌrnaa hö jʌ̃ wai simjö simta hẽerpʌ̈i nʌm k'abahab hajim hanʌm, jãg bënëu hi hogdʌpʌ̈imk'ĩir.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesuu mag hamach höbeerbapʌ̈im hũrwia hi hoomap'a haajem k'ʌʌn t'um chigaa hap'öbaadëjim hanaabá, hamachta. Mag ham chigaa nʌm hee, tagam k'ʌʌn t'um haig narr k'ʌʌnau hamach daúa Jesuu mag nem wau sim hoo nʌm gaaimua honee nʌm hiek'au Hẽwandamag, “Hʌ̈u chadcha pua marag pʌch jua t'eeg hoopibarm Hẽwandam; hag na marau mʌgjö chan nem hooba haajemgui” ha hiek'a naajim haajem.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Mag hiek'ak'agmamua hĩchab magjim hanʌm hich Jesuu: ’¿Pãrau k'ap'ʌ nʌ, jãga sim habarí Hẽwandam hiek mua jaau chitʌm, maimua k'anjöta sim ha mua pãrag jaaubark'iin? hajim hanʌm.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Magnaa hichdëupai, Mʌg Hẽwandam hiek'an mostaza daudam woun hãbmua hich nemjĩir hee jĩirjemjöta sĩerrʌm. Hichta nemjĩir daudam t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã bʌ̃rʌʌcha k'itʌm. Mamʌ mag k'itʌmʌn nem bãau k'ap'í bãauwia sĩi pabʌ̈ pöm hãdëe dʌnʌisiejemgui hajim hanʌm. Mag hãdëe dʌnʌisiewai nemchaaindamau hag gaai hamach didam hëup'öbaadeejem. Hich hagjöta simgui hajim hanʌm hĩchab mʌg Hẽwandam hiek mua pãrag jaau chitʌmjã. Mʌʌgwaiwe chan k'apan k'abata hʌ̈k'a durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm haaidʌbapäaiwai, hõor k'apank'am k'ʌʌnau hʌ̈k'ajugui hajim hanʌm.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Maimua deeu hichdëupai hamag, ’Pãrau k'ĩirjuawai ¿jãga sim habarí Hẽwandamau hich hiek haaidʌpi nʌm, maimua jũrr k'an dʌ̈ita mua pãrag jaaubark'iin? hajim hanʌm.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Hich hiiu haawai hich hiek haaidʌpi nʌmʌn, hʌʌi hãbmua harin dʌ̈rrcha sim hee levadura pʌ̈itarrjöta sĩerrʌmgui hajim hanʌm. Levadura bʌ̃rʌʌ pʌ̈itarrjã maadëu haaidʌmam chan hooba haajem; mamʌ mag simuan harin t'um hʌrpi haaujem. Hich hagjöta simgui hajim hanʌm hĩchab Hẽwandam hiek mʌg mua jaau chitʌmjã. Mʌʌgwaiwe chan hõor pöm mʌg wëjöm hee hagt'a pömcha haaidʌba sim. Mamʌ mʌg hatagta durr warp'am magwe haaidʌbaadee t'umaam k'ʌʌnau hũrab k'aba hũrjugui hajim hanʌm, hich Jesuucha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesuu hich mag Hẽwandam hiek jaau nʌrraajeejim haajem p'öbörpierr, didam k'apan k'aba dʌnʌnʌidʌm heem magwe hich nʌrrʌmpierr. Mag mamua warag Jerusalenag maa hajim haajem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Hi mag nʌrrʌm hee hãbmua hirig, —Señor, ¿hʌ̃gt'ar höbërju k'ʌʌnta k'apanaacha nʌ wa hok'ooju k'ʌʌnta k'apanaacha nʌwa? hajim hanʌm.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Hʌ̃gt'ar höbëraagan, puertdidam bʌ̃rʌʌ k'itʌm hee dubaagpamjöta haajemgui hajim hanʌm. Muan pãragan, mag puertdidam p'ĩrk'i k'itʌm heeta dubju hẽk'abat ha chirʌm. Mʌg hatag hõor pöm hag hee dubam k'õsi hajup mamʌ, mag t'ʌnʌm k'ʌʌn heem hãbjã pöd dubbajugui hajim hanʌm.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Pãrau dubaag hẽk'awiajã ya chi dik'ʌ jöoyau p'ãarbapʌ̈im chan, par pãrau daaugajãrmua, “Señor, maar weeu hat'á” hawiajã, jũrr hierrmua hirua pãrag, “¿Pãar jamaam k'ʌʌnauma? Pãar chan mʌ haiguim k'ʌʌn k'abamgui” haju, warag weeu haubaju haawai.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Magbaawai pãach weeu haumk'ĩir, pãrau hirig magjurau: “¿Pua maar k'augbata chirʌ́? Maar pʌ dʌ̈i hãba t'ach k'oojerr k'ʌʌn k'abahab. Pʌ k'abajieb maar maestro. Pua hante maar p'öbör hee Hẽwandam hi jaauba haajeejieb” haju hirig.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Mamʌ magbaawai hirua hĩchab pãrag magju: “Ya mua pãrag jaaubarm. Mua chan tag pãar k'augbam. Pãach sĩi nem k'aigbam happai wau wënʌrraajerr k'ap, pãadëu warag pãachta mʌ haigmua chawag hërëubaadët” ha hiek'ajugui hajim hanʌm, Hẽwandamau pãrag.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Pãrau hoowai chadcha pãach daaugajãrpai t'ʌbagk'a nʌisim hoobaawai, pãrau hicharaucha sereeu höo t'ʌnʌmua, warag gaai machgaupa hihesse haadëp'ʌmua, pãrau hoojugui hajim hanʌm: jöoi Abrán, Isá, Jacob, maimua tag warrgarwe Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn hich dʌ̈i hãba hi bigaau honee hohoodö nʌm. Maagwai pãachta k'õinaa ham mag honee nʌmjö hi dʌ̈i wënʌrraju haajerr k'ʌʌnta pãran hich mag hiseg nʌisim hiek'augui hajim hanʌm.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Maigta pãar k'ĩir machag hajugui hajim hanʌm, pãach pöd dubba nʌm daar durrpierram k'ʌʌnpata dub t'ʌnʌm hoowia. Maig t'ʌnaaju: hedau höbeerjem garm k'ʌʌn, hedau duubjem garm k'ʌʌn maimua deeum durram k'ʌʌnpa bëemawia Hẽwandam dʌ̈i hãba honee t'ach k'oog hohood hap'öbaadëjugui hajim hanʌm.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Mag Hẽwandamau hõor hi hagk'abaadëm hed har mʌg jẽb gaai haawai hamachta warm k'ʌʌn k'ãaijã hajapcha nʌm haajem k'ʌʌnta k'apan k'abacha höbërju. Mag k'ãyau har chik'amnau serbiibag p'ëejem k'ʌʌnta k'apanaacha Hẽwandam sim haar höbërjugui hajim hanʌm, hich Jesuu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Hich mag hedcha Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr hajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn Jesús haig bëewi hirig, —Rey Herodeeu pʌ t'õopäaig hẽk'a sim. Pʌchta mʌigmua jöpk'aa higbaad haichëjierram hanʌm.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Magbaawai hichdëu hamag magjim hanʌm:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 mag hagt'a höba sĩewai hich mʌg mʌch p'idag höpʌ̈ibam haarjã hogdʌba jaau chitʌmua Hẽwandam hi jaaujem k'ëchmien p'öbör hee barjugui hajim hanʌm, Jerusalén. ¡Jãga mag mʌjã hĩchab Hẽwandam hi jaaumieta Jerusalén p'öbör chaaur hamau mʌ t'õobarjugui! hajim hanaabá.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Maimua Jerusalenpienta warag hʌ̃apërwia magjim hanʌm: ’¡Hëh! ¡Aay, Jerusalenpien! Pãraun chadcha warrgarweta Hẽwandamau hich hi jaaumk'ĩir chogpʌ̈i nʌm k'ʌʌnjã k'a k'õchk'aba, pãrau warag mokoujã ham bar wai nʌmua k'ëchpʌ̈imaajemgui hajim hanʌm. Biek k'apan mua pãrag jaaujeejim, hãt'ãrr hʌʌirau hich chaaindam t'umaa hich hich heegar t'ʌa wai juupjemjö, pãar t'ʌa wai chitaag. Mamʌ magtarrjã pãachdëuta bʌ̃ʌrjã mag k'õchk'abajierramgui hajim hanʌm.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Jãgtarrau nau pãrau hoomaa habarjugui hajim hanʌm. Nau mʌ mʌg chitʌʌ hawia petaawai Hẽwandamau sĩi di pariim hee wouchnaan p'ëpʌabaajemjöta t'ʌbagk'a nʌisijugui hajim hanʌm, pãran. Magbarm haigmua chan tag pãrau mʌ hoobamgui hajim hanʌm. Pãrau mʌ hoojuun, hãba ya pãachdëucha deeu mʌ hurum hoowia, “Hʌ̈uchata Hẽwandam, pua pʌch jũrr pʌch Chaaita maar hat'ee Reik'a pʌ̈ibarm” hanʌm haigta pãrau deeu mʌ hoojugui hajim hanʌm.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.