Lucas 13
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI
1 Hich mag hed gaai hĩchab hãaur k'ʌʌn hich Jesús sim haig bëewi hirig nem hĩgk'a naaichëjim haajem. Mag hĩgk'amamua hirig, —Galileapien Haai hi jëeujem deg nemchaain k'ëchwia p'aa nʌmua hagua Hẽwandamag hamach k'aibag chugpaapi jëeu naajimgui hajim hanʌm. Ham mag Hẽwandamag jëeu durrumta, ham haig Pilato soldaaun bëewia sĩi ham k'ëchpʌ̈ichëjim haajemgui ha jaau naaichëjim haajem.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Mag hichig jaaubaicheewaita Jesuu hamag, —¿Pãrau k'ĩirjuawai, mag Pilato soldaaunau dau haugjã chuk'u k'ëchpʌ̈itarr k'ʌʌn warm k'ʌʌn hagjö Galileapienk'a t'ʌnʌm k'ãyaujã hatcha k'aibag pöm sĩsid haawaita mag ham k'ëchpʌ̈ijim k'ai? hajim hanʌm jũrr hamag.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mag gaaimua k'abajim, mamʌ mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Pãrauta chadcha pãach k'aibag t'umaa hãsie hewag k'ĩirjuwia Hẽwandamag chugpaapi jëeubam chan pãachjã dʌ̈i k'ëchjurau hajim hanaabá, hamachigcha.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Wa pãrau k'ĩirjuawai, har t'ʌrrdö Siloé haajem higaau di pöm sĩerr burrwai hõor dieciocho k'ëchtarr k'ʌʌnta tagam k'ʌʌn Jerusalén p'öbör hee naajem k'ʌʌn k'ãyaujã hiekk'õr pömaacha naajĩwa hajim hanʌm, Hẽwandam dau na?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mag hamach happaita Hẽwandam dak'ĩir hiekk'õr pömaacha narr gaaimuajã k'abajimgui hajim hanʌm, deeu hichdëupai. Hẽwandam dak'ĩran t'um hich hagjö t'ʌnʌm, nem k'aibag. Pãraujã hĩchab pãach k'aibag t'umaa k'ĩirjuwia Hẽwandamag chugpaapi jëeubam chan pãach t'um ni hãbjã peerdʌbamgui hajim hanaabá.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Mag jaau dichwia hichdëupai mʌg nem hĩgk'aa hamag jaaujim haajem: ’Woun hãbmua hich uvadö hee nemjõ higo hanʌm jĩir wai sĩejim haajem. K'ãai hãb jõm k'õchag haadeewai haar hoon majim hanʌm. Mamʌ mag hoon maawai bʌ̃ʌrjã chëba sĩi hë meuu dʌnaajim hanaabá.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Magbaawai di haig pachëwia magjim hanʌm, chi nemjĩir jaarjemʌg: “Higo jõm k'õchgau año t'ãrjup pam sĩi haar hoo k'ʌrrk'a chirʌm; mamʌ chëba sĩerraawai gaai hooimaba haajem. Jãgan jãg sĩpí warag t'ubapʌ̈i” hajim hanʌm. “Magba par chëbam jãg sĩejemgui” hajim hanʌm.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Magbaawai, “Patrón jöoi, magan hidëu año hãb hoo hat'á” hajim hanʌm, chi nemjĩir bʌ̈ p'ʌajem wounau. “Jãg sim k'ai, mua warag hag bʌ̈k'ʌrr wa p'ʌʌrdʌpʌ̈inaa p'ʌichichagau hi bʌ̈ k'uajugui” hajim hanʌm, “chëmk'ĩir.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Mag bʌ̈ k'uabaawai chëmʌn hʌ̈uma” hajim hanʌm. “Mamʌ mag bʌ̈ k'ua nʌmjã hich magpai chëba habarmʌn magan chadau t'upʌ̈ijugui” hajim hanʌm, chi bʌ̈ jaarjemua.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Biek hãb jua hʌ̃i nʌm hed Jesuu Hẽwandam hiek jaau sĩejim haajem, judionaan hãba biirdʌwia Hẽwandam hiek jaaujem deg.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Maig hʌʌi hãb sĩejim haajem. Mag hʌʌi mor machpawia dieciocho años sĩi jã bʌrëu k'itaajeejim hanaabá, bën k'aigbam hi mor hee dubwia. Magtarr haigmua pöd bʌ̃ʌrjã p'õ k'ajap'a t'ʌrrk'aba hich mag k'itaajeejim hanʌm.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesuu mag hoo hat'aawai dau hee haug k'augwia, hi t'ʌ̃r haunaa hirig,
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 “Mua pʌ monaauk'im” hanaa, hi hʌ̃r jua hausĩubarm bʌ̈rre p'õ t'ʌrrk'a k'ajapp'a hoo dʌnʌisijim hanaabá, monakk'a. Mag hich monaaubapäaiwai honegau Hẽwandamag, “Hẽwandam, hĩsin chadau pua mʌ hʌ̈uta habarm. Pʌjö jua t'eegk'am chan mʌg jẽb gaai chuk'um. Hʌ̈u habarmgui” hajim hanʌm.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mamʌ magbaawai mag hamach hãba biirdʌ nʌm hag degam chi pörk'a sĩerr Jesús dʌ̈i meeuk'abaadëwia jũrr k'ĩir mor chigpai hõragta, —Seman gaai seis diaspai p'idk'aju haai nʌmgui hajim hanʌm. Mag seis diam heen chadau pãadëu bëewia pãach monaaupibat hajim hanʌm. Mamʌ hoob mʌg sĩi jua hʌ̃i k'eeujem hed k'abajupama hajim hanʌm.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Magbaawaita maach Pör Jesuu hirig magjim hanaabá:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Pãrau pãach nemchaainjã mag dö döpi k'ʌrrk'a nʌmta, ¿k'an jãgwia mʌg hʌʌi hĩchab warrgar jöoi Abrán k'ararrau hʌ̈k'aajerr hag Hẽwandam gaai hʌ̈k'a simta pöd hi monaauju k'aba sĩ, jua hʌ̃ʌijem hed hawia? Jãg sim haig hijã hĩchab dieciocho años meperau hi pʌrnaa hö jʌ̃ wai simjö simta hẽerpʌ̈i nʌm k'abahab hajim hanʌm, jãg bënëu hi hogdʌpʌ̈imk'ĩir.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesuu mag hamach höbeerbapʌ̈im hũrwia hi hoomap'a haajem k'ʌʌn t'um chigaa hap'öbaadëjim hanaabá, hamachta. Mag ham chigaa nʌm hee, tagam k'ʌʌn t'um haig narr k'ʌʌnau hamach daúa Jesuu mag nem wau sim hoo nʌm gaaimua honee nʌm hiek'au Hẽwandamag, “Hʌ̈u chadcha pua marag pʌch jua t'eeg hoopibarm Hẽwandam; hag na marau mʌgjö chan nem hooba haajemgui” ha hiek'a naajim haajem.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Mag hiek'ak'agmamua hĩchab magjim hanʌm hich Jesuu: ’¿Pãrau k'ap'ʌ nʌ, jãga sim habarí Hẽwandam hiek mua jaau chitʌm, maimua k'anjöta sim ha mua pãrag jaaubark'iin? hajim hanʌm.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Magnaa hichdëupai, Mʌg Hẽwandam hiek'an mostaza daudam woun hãbmua hich nemjĩir hee jĩirjemjöta sĩerrʌm. Hichta nemjĩir daudam t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã bʌ̃rʌʌcha k'itʌm. Mamʌ mag k'itʌmʌn nem bãau k'ap'í bãauwia sĩi pabʌ̈ pöm hãdëe dʌnʌisiejemgui hajim hanʌm. Mag hãdëe dʌnʌisiewai nemchaaindamau hag gaai hamach didam hëup'öbaadeejem. Hich hagjöta simgui hajim hanʌm hĩchab mʌg Hẽwandam hiek mua pãrag jaau chitʌmjã. Mʌʌgwaiwe chan k'apan k'abata hʌ̈k'a durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm haaidʌbapäaiwai, hõor k'apank'am k'ʌʌnau hʌ̈k'ajugui hajim hanʌm.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Maimua deeu hichdëupai hamag, ’Pãrau k'ĩirjuawai ¿jãga sim habarí Hẽwandamau hich hiek haaidʌpi nʌm, maimua jũrr k'an dʌ̈ita mua pãrag jaaubark'iin? hajim hanʌm.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Hich hiiu haawai hich hiek haaidʌpi nʌmʌn, hʌʌi hãbmua harin dʌ̈rrcha sim hee levadura pʌ̈itarrjöta sĩerrʌmgui hajim hanʌm. Levadura bʌ̃rʌʌ pʌ̈itarrjã maadëu haaidʌmam chan hooba haajem; mamʌ mag simuan harin t'um hʌrpi haaujem. Hich hagjöta simgui hajim hanʌm hĩchab Hẽwandam hiek mʌg mua jaau chitʌmjã. Mʌʌgwaiwe chan hõor pöm mʌg wëjöm hee hagt'a pömcha haaidʌba sim. Mamʌ mʌg hatagta durr warp'am magwe haaidʌbaadee t'umaam k'ʌʌnau hũrab k'aba hũrjugui hajim hanʌm, hich Jesuucha.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesuu hich mag Hẽwandam hiek jaau nʌrraajeejim haajem p'öbörpierr, didam k'apan k'aba dʌnʌnʌidʌm heem magwe hich nʌrrʌmpierr. Mag mamua warag Jerusalenag maa hajim haajem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Hi mag nʌrrʌm hee hãbmua hirig, —Señor, ¿hʌ̃gt'ar höbërju k'ʌʌnta k'apanaacha nʌ wa hok'ooju k'ʌʌnta k'apanaacha nʌwa? hajim hanʌm.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Hʌ̃gt'ar höbëraagan, puertdidam bʌ̃rʌʌ k'itʌm hee dubaagpamjöta haajemgui hajim hanʌm. Muan pãragan, mag puertdidam p'ĩrk'i k'itʌm heeta dubju hẽk'abat ha chirʌm. Mʌg hatag hõor pöm hag hee dubam k'õsi hajup mamʌ, mag t'ʌnʌm k'ʌʌn heem hãbjã pöd dubbajugui hajim hanʌm.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Pãrau dubaag hẽk'awiajã ya chi dik'ʌ jöoyau p'ãarbapʌ̈im chan, par pãrau daaugajãrmua, “Señor, maar weeu hat'á” hawiajã, jũrr hierrmua hirua pãrag, “¿Pãar jamaam k'ʌʌnauma? Pãar chan mʌ haiguim k'ʌʌn k'abamgui” haju, warag weeu haubaju haawai.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Magbaawai pãach weeu haumk'ĩir, pãrau hirig magjurau: “¿Pua maar k'augbata chirʌ́? Maar pʌ dʌ̈i hãba t'ach k'oojerr k'ʌʌn k'abahab. Pʌ k'abajieb maar maestro. Pua hante maar p'öbör hee Hẽwandam hi jaauba haajeejieb” haju hirig.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mamʌ magbaawai hirua hĩchab pãrag magju: “Ya mua pãrag jaaubarm. Mua chan tag pãar k'augbam. Pãach sĩi nem k'aigbam happai wau wënʌrraajerr k'ap, pãadëu warag pãachta mʌ haigmua chawag hërëubaadët” ha hiek'ajugui hajim hanʌm, Hẽwandamau pãrag.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Pãrau hoowai chadcha pãach daaugajãrpai t'ʌbagk'a nʌisim hoobaawai, pãrau hicharaucha sereeu höo t'ʌnʌmua, warag gaai machgaupa hihesse haadëp'ʌmua, pãrau hoojugui hajim hanʌm: jöoi Abrán, Isá, Jacob, maimua tag warrgarwe Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn hich dʌ̈i hãba hi bigaau honee hohoodö nʌm. Maagwai pãachta k'õinaa ham mag honee nʌmjö hi dʌ̈i wënʌrraju haajerr k'ʌʌnta pãran hich mag hiseg nʌisim hiek'augui hajim hanʌm.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Maigta pãar k'ĩir machag hajugui hajim hanʌm, pãach pöd dubba nʌm daar durrpierram k'ʌʌnpata dub t'ʌnʌm hoowia. Maig t'ʌnaaju: hedau höbeerjem garm k'ʌʌn, hedau duubjem garm k'ʌʌn maimua deeum durram k'ʌʌnpa bëemawia Hẽwandam dʌ̈i hãba honee t'ach k'oog hohood hap'öbaadëjugui hajim hanʌm.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Mag Hẽwandamau hõor hi hagk'abaadëm hed har mʌg jẽb gaai haawai hamachta warm k'ʌʌn k'ãaijã hajapcha nʌm haajem k'ʌʌnta k'apan k'abacha höbërju. Mag k'ãyau har chik'amnau serbiibag p'ëejem k'ʌʌnta k'apanaacha Hẽwandam sim haar höbërjugui hajim hanʌm, hich Jesuu.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Hich mag hedcha Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr hajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn Jesús haig bëewi hirig, —Rey Herodeeu pʌ t'õopäaig hẽk'a sim. Pʌchta mʌigmua jöpk'aa higbaad haichëjierram hanʌm.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Magbaawai hichdëu hamag magjim hanʌm:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 mag hagt'a höba sĩewai hich mʌg mʌch p'idag höpʌ̈ibam haarjã hogdʌba jaau chitʌmua Hẽwandam hi jaaujem k'ëchmien p'öbör hee barjugui hajim hanʌm, Jerusalén. ¡Jãga mag mʌjã hĩchab Hẽwandam hi jaaumieta Jerusalén p'öbör chaaur hamau mʌ t'õobarjugui! hajim hanaabá.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Maimua Jerusalenpienta warag hʌ̃apërwia magjim hanʌm: ’¡Hëh! ¡Aay, Jerusalenpien! Pãraun chadcha warrgarweta Hẽwandamau hich hi jaaumk'ĩir chogpʌ̈i nʌm k'ʌʌnjã k'a k'õchk'aba, pãrau warag mokoujã ham bar wai nʌmua k'ëchpʌ̈imaajemgui hajim hanʌm. Biek k'apan mua pãrag jaaujeejim, hãt'ãrr hʌʌirau hich chaaindam t'umaa hich hich heegar t'ʌa wai juupjemjö, pãar t'ʌa wai chitaag. Mamʌ magtarrjã pãachdëuta bʌ̃ʌrjã mag k'õchk'abajierramgui hajim hanʌm.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Jãgtarrau nau pãrau hoomaa habarjugui hajim hanʌm. Nau mʌ mʌg chitʌʌ hawia petaawai Hẽwandamau sĩi di pariim hee wouchnaan p'ëpʌabaajemjöta t'ʌbagk'a nʌisijugui hajim hanʌm, pãran. Magbarm haigmua chan tag pãrau mʌ hoobamgui hajim hanʌm. Pãrau mʌ hoojuun, hãba ya pãachdëucha deeu mʌ hurum hoowia, “Hʌ̈uchata Hẽwandam, pua pʌch jũrr pʌch Chaaita maar hat'ee Reik'a pʌ̈ibarm” hanʌm haigta pãrau deeu mʌ hoojugui hajim hanʌm.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.