João 8

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag hamach diig hërëubaadeewai hich Jesús jũrr Olivo durrsĩig petajim.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Maimua hag noram hedp'erre deeu bëewi Haai hi jëeujem deg sĩeichëjim. Mag hi maig sĩeichëm k'aug hat'aawai hi haig hõor bëe t'ʌnʌisijim. Magbaawai k'ʌt jupwi Hẽwandam hiek jawaagpajim.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Pari mag ya hirua jaaubaadëm heeta, Hẽwandam hiek jawaag chi machnaanau fariseonaan dʌ̈imua hi haig hʌʌi waibëejierram. Mag hʌʌi hich jaai k'abamuata wau wai sim hooimawia mag hi haig waibëejierram. Mag waibëewia t'umaam k'ʌʌn jʌ̃g daar
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesuug magjierram:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moiseeu ley p'ã pʌarr gaai jaauwai, mʌgʌm hʌʌinan mokou bar wai nʌmua warreta t'õopʌ̈ipi jaau sim. ¿Pua hoowai jãga haju haai sĩ? hajierram hirig.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Pari hamau mag hirig jëeu narran, jũrr chaauraapai k'ãijã jaaubaawai juau hogt'om hich magʌm gaaimuapai hi k'aibag wawaag hajima. Pari hichig mag jëeu nʌmjã hũrbamjö, chi Jesús warag heeg hʌ̃t'ʌnaa jĩgk'ẽúapai jẽb gaai p'ãpʌ̈i p'ãpʌ̈i hoo sĩejim.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pari magʌmjã pʌaba mag hichig p'ʌʌrba jëjëeu k'aawaita dʌnʌʌunaa hamag, —Pãachdëu k'ap'ʌ jaau naawai pãach hee har bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u nʌm k'ʌʌnauta nacha hi barjurauma hajim.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mag hiek'apʌ̈iwia, deeu heeg hʌ̃t'ʌ hoo sĩsiwi, hũwaai jẽb gaai jĩgk'ẽúa p'ãpʌ̈i p'ãpʌ̈i hoo sĩsijim.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mag chi hʌʌi waiberr k'ʌʌnau Jesuu hamachig mag hiek'abapʌ̈im hũrbaawai jöoiraacharam k'ʌʌnta nacha hök'ar hãhãbdö wët hahaugmamua tagam k'ʌʌnjã k'ĩrab hërëudubjierram. Hãba chi hʌʌi happaita maba haig sĩsijim. Mag ya hamach numpai haadeewaita
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 deeu dʌnʌʌunaa chi hʌʌiragta, —¿Jam nʌ pʌ haiberr k'ʌʌn? ¿Hãbmuajã pʌ mokou barba hërëubaadëjĩ? hajim.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Magbaawai chi hʌʌirau, —Hʌ̃hʌ̃, ni hãbmuajã mʌ chig habajimgui hajim.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mag k'ur deeu haig hõor narr k'ʌʌnag Jesuu magjim:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Magbaawai chi fariseonaanau hirig magjierram:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Magbaawai Jesuu hamag magjim:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pãraun pãachdëu hoowai magjöo habaawaita sĩi pãach k'ĩirjug heemuapaita mag chik'am jaaujemgui hajim. Pari mua pãar dënjö sĩi mag hõor jaauba chitʌmgui hajim.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Muata hõor jaau chirak'iin, sĩi mʌch happaimuata jaau chirʌm k'aba haawai muan chadcha nem hagchata jaaujugui hajim, hich mʌ pʌ̈itarrauta mʌ hipierr jaau sĩewai; hajapcharan hich mʌ Hayauma.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Pãrag Moiseeu ley p'ã pʌarr gaai jaauwai, “Destignaan numiim k'ʌʌnauta chadcha nem hãba jaau nʌmʌn, mak'ʌʌnau jaau nʌm chadcha balee sim” ha sim.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mag ley gaai destignaan numiim k'ʌʌnauta hãba jaauju haai nʌm ha sĩewai, maar chi jaau nʌm k'ʌʌnjã numí naabahab: Dau hãb, mʌchpaiu; maimua hãbak'ai, mʌ Hayaugui hajim, chi mʌ pʌ̈itarr. Magua mua mʌch higwia mʌʌta mʌg durr gaai wënʌrrʌm k'ʌʌn hat'ee hõtdauu haawaijã chadcha balee simgui hajim, mʌch Haai dʌ̈imuata mag jaau chiraawai.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Magbaawai chi fariseonaanau, —Magan ¿jam sĩ pʌ haai? hajierram hirig.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesuu mag hiek'amarr, Haai hi jëeujem deg ofrenda p'ëwi hag hãk'aajem haigta mag hiek'amajim, hichpai jaau simua. Pari hagt'a hi pʌr hauju hed k'aba harr haawai mag hichpai jaau sĩerr gaaimua hi pʌr haum hig narrjã hãbmuajã hi pʌr haubajim.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawi deeu hich Jesuupai haig narr k'ʌʌnag magjim:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Mamʌ hirua mag simjã k'augba, chi judionaanau warag hamach k'apeenagta, —¿Wa juau hichdëupai hich t'õopʌ̈iju k'ĩirju sĩewaita mag hi sĩeimam haar pöd maach barbaju ha sĩwa? haajeejim.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Pari sĩi warag mag k'augbata jaau nʌm hũrwia Jesuu hamag magjim:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Maguata pãrau mʌʌta hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'abampii hawia mʌ higbam chan, chaig mʌchdëu jaau chirarrjö, pãach pekau heepai k'ëchwi mʌ mam haarjã pãar pöd barbamgui hajim hamag.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mag hũrwia chi judionaanau hichigcha, —¿Magan pʌ k'aíuma? habaawai, hich Jesuupai deeu hamag hiek'amamua magjim:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mʌch garmuan mua pãar jaauju hak'iin, jaauju pöoma chirʌm. Mamʌ magʌmta jaauba, hãba chi mʌ pʌ̈itarrau jaaupitarrpierrpaita jaau chitʌmgui hajim. Pãrau mʌ hiek hʌ̈k'amap'a naab mamʌ, mua jaau chirʌmʌn t'um chadcharaugui hajim, chi mʌ pʌ̈i simjã chadchata hiek'aajeewai.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pari mag hich Haai higwia par jajaauk'amjã pöd k'augbajierram. Mag hichdëu jajaauk'amjã k'augba habaawaita
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 hamag magjim:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Hich chi mʌ pʌ̈i sim mʌ dʌ̈i sĩewai, mua mʌch Hayau nem k'õsimpaita waaujeewai hirua sĩi mʌrʌg hoobamjöo haba haajemgui hajim.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesuu mag hiek'abarm hũrwia hõor pöm hi hiek hʌ̈k'ajierram.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Maimua hich Jesuupai judionaan mag hich hiek hʌ̈k'atarr k'ʌʌnag magjim:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Mag hamʌn magan chadcharam hiekta pãrau k'augju. Mag chadam hiek pãachdëu hʌ̈k'abarmua ya tag pãar chik'am chogk'aba nʌisijugui hajim hamag.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Magbaawaita jũrr tagam k'ʌʌn hagjö haig narr k'ʌʌnau, —Maran jöoi Abrán chaain hewagam k'ʌʌnau; maar mag sĩi chik'aman chognaanjã k'aba nʌmgui hajierram. Mag nʌmta, ¿jãga pʌ hiek mag pʌ hiek hʌ̈k'abarmuata tag chik'am chogk'aba nʌisiju ha sĩ? hajierram hirig.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Magbaawai Jesuu jũrr hamag, —Har pekau waaujem k'ʌʌnan chadcha t'um pekau chognaanaugui hajim.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Pãrau k'ap'ʌ nʌm, sĩi chik'am chogk'a p'idk'a sim chan, hich p'idk'a sim degam k'ʌʌn chaai k'aba haawai, ham dʌ̈i sĩerram hiek sĩerraba haajem. Pari chi dik'ʌ chaai magba, t'aababarwe ham chaaik'a sĩsierr hich mag ham dʌ̈i sĩsiejemgui hajim.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Pekaúa pãar hich chognaanjö wai simta mʌch chi Hẽwandam Hiewaauta mag pekau jua heemua pãar höbeer hat'amʌn, ya tag hi chog k'aba, chadcha höbërm hiekta höbër nʌisijugui hajim.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Magnaa, Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, pãar Abrán chaaink'a nʌm. Pari mag hi chaain hanʌmta pãachdëu mʌ hiek hũrmap'a nʌm gaaimua warag mʌ t'õopʌ̈imjã k'õsi nʌm.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Muan mʌch Haai dʌ̈i chiraawai hi dʌ̈i k'augtarrta pãrag jaaujem. Maagwai pãraujã hich hagjö pãach hayau pãachig jajaauk'amta waaujemgui hajim.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Magbaawai deeu hamachdëu, —Maar hayan Abranaugui hajierram.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pari magba haawai hich Hẽwandamaucha mʌchig jaautarrta meerba jaau chitaawaijã pãrau warag mʌ t'õopʌ̈im k'õsita haajemgui hajim. Abranau chan jãg pãar dënjö chik'am t'õoju hẽk'aba haajeejimgui hajim.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Magnaa, Pãar chan Abrán chaain k'abamjöta nʌmgui hajim. Maguata jãg pãach haai chi hãbak'aíu nem waaujemjöta pãachdëujã haajemgui hajim.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Magbaawai Jesuu magjim:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mag hijẽjẽbagmamua hich Jesuupai hamag, Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, jãgwi pãrau pöd mua jaau chitʌm hiek k'augba nʌ. Jãg k'augba nʌmʌn, pãachdëu hũrmap'amjö hũr naawaiugui hajim.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Magnaa hamag, Pãar haai mepeer k'abahab hajim. Maguata pãar hi dënk'a naawai hirua nem jajaauk'amta waum k'õchk'aajerram. Mepeer warrgarwe hõor t'õomie k'abahab hajim. Hirua nem jaau sim chan bʌ̃ʌrjã chadam hiek k'abamta jaau sĩerrʌm. Hirua chadcha nem jaautarr chuk'um. Jãg hirua sëuk'a nem jaauwai hich k'apta jaauba haajeeb hajim, sëunem sĩerraawai. Magua hichta sëu paraam k'ʌʌn haaik'a sĩerrabahab hajim hamag.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pãach mag hi chaaink'a naawaita mua chadcha nem jaau chitʌmjã pãrau hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Pãar mʌg t'ʌnʌm hee, ¿k'aíu bʌ̃ʌrjã sëuk'aba mʌrʌg, “Pʌ pekau wai sim” haju haai sĩ? hajim hamag. Mʌ chan bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u chitʌmgui hajim. Mag chitaawai muan chadcha nem hagchata jaau chitʌm. Pari magʌmjã ¿jãgwi pãrau hʌ̈k'aba haajemma? hajim.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Har chadcha Hẽwandam chaaink'a nʌm k'ʌʌnaun hi hiek hõrau jaau nʌm hũurwaijã hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'aajerram. Pari pãar Hẽwandam chaain k'aba haawai pãrau hi hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mag hamachig, “pãar chan Hẽwandam chaain k'abamgui” habaawai, chi judionaanau hirig, —Chadchata pʌʌn jãgan Samariapierrau, maimua dösãtauta pʌ pör meu sĩebahab hajierram hichigcha.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Magbaawai Jesuu, —Mʌ dösãtau pör meuba chirʌmgui hajim. Mʌg chitʌm haiguin mʌʌn sĩi mʌch Haaita t'ö hiek'a chitʌm. Pari maagwai jũrr pãrau mʌ Haaijã högk'aba, warag mʌchta dösãtaujã pör meu chirʌm haajemgui hajim.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mʌ Hayaun chadcha hõraujã mʌrʌgta hee hapim k'õsi sĩeb mamʌ, mʌchdëu chan mʌrʌgta hee habat haba chitʌmgui hajim. Pari jãg pãrau mʌ hiseg nʌm paran hichdëuta pãar dʌ̈i hichdëu k'ap hajugui hajim.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Magnaa, Hĩs mua chadcha chi mua jaau chirʌm hipierraa sim woun chan t'õbaju ha chirʌmgui hajim hich Jesuu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Pari magbaawai chará chi judionaanau, —Hĩsta chadcha marau wajap'a pʌ k'ap'ʌ nʌm: Pʌʌn chadcha pör hee dösãt wai simuata mag hiek'api simgui hajierram. ¿K'ani Abranjã meewia maimua tagam k'ʌʌn hagjö Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnjã t'umaa hötarrta mag pʌ hipierraa nʌm k'ʌʌn chan k'ëchbaju ha nʌ?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Wa pʌʌta maar haai Abrán k'ararr k'ãaijã hatcha chirʌ́wa? hajierram. ¿Pua k'augbata sĩ hajierram, Abrán meewia tagam k'ʌʌn chi Hẽwandam hiek jaaujerr k'ʌʌnjã t'um hötarr? Magtarrta, ¿pʌ k'ai hagá hajierram hirig, mʌig maar hee mag pʌch t'ö hiek'acheeg?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Magbaa Jesuu, —Mua mʌchdëupaita mʌch t'ö hiek'ak'iin, mua mag mʌch t'ö chirʌmjã bʌ̃ʌrjã baleeba simgui hajim. Pari chadcha chi mʌ t'ö hiek'anaa mʌchta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai hapi simʌn hich mʌ Hayaugui hajim. Wajapcharan har pãrau hi higwia pãar Hẽwandam haajemma, jãguata t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã mʌchta hʌ̃rpai hapi simgui hajim.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mag pãachdëun, hiita pãach Hẽwandam hanaab mamʌ, pãrau hi k'augba nʌmgui hajim. Muan chad hi k'ap'ʌ chirʌm. Mua chadcha hi k'ap'ʌ chirʌmta hi k'augbam hak'iin, maiguin mʌʌn sëunem pãar dʌ̈i hãbata chirʌm. Pari mua chadcha hi k'ap'ʌ chitʌm; magua mua hi hipierraata nem waaujemgui hajim.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pãar jöoi Abrán honee hajim, Hẽwandamau hichig chaai deebarmua jũrr chaain hĩiubaadeeu hewag paawai mʌ bëejujã k'ap'ʌ sĩerr haawai. Maimua ya chadcha mʌ pierrum hoobaawaijã hi honee hajimgui hajim hamag.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Magbaawai chi judionaanau hich Jesuug, —Mag hiek'a sim chan hagt'a cincuenta añojã k'aba sim. Mag simta, ¿mag pua Abrán hoojim ha sĩ? hajierram hirig.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Magbaa hich garmua, —Mʌʌn Abrán t'aabaju nawe hich mag chirajimgui hajim hamag.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Hamachig magbaawai chará ya mokou hi baraag hẽk'a naajim. Pari mag nʌm hee, sĩi hich hiiu haawai, hõor hee t'eerbabag warag hichta daaupabaadëjim, Haai hi jëeujem degmua.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.