João 7

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magtarr k'ur hich Jesús Galilea durr p'öbördam nʌnʌidʌmpierr p'ʌʌrdʌ nʌrrajim. Hich tag Judea durr mamap'a sĩejim, judionaan chi pörnaanau hich t'õog hẽk'aajerr haawai.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Pari mag hi p'ʌʌr nʌrrʌm hee, judionaan p'iesta Las Enramadas hanʌm burrju k'ãai k'apan k'aba waaur narr haawai,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 hich heeugpeenaupai hirig, —Mʌig Galileapai sĩeba Judeaagta petá hajierram, jamjã pʌchig hee haajem k'ʌʌnag pʌchdëu nem wau sim hoomk'ĩir.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Maadëu t'umaam k'ʌʌnag dich k'ap'ʌ hapim k'õsi chirʌm chan, sĩi dich happaita meraa nem wauba haajem. Jãg pʌch nem wau sim t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩirta waubá hajierram hirig.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Mamʌ hich heeugpeenaupai hirig mag narran, hirua hamach dak'ĩir mag nem wau sim hoo nʌmjã hamach paarmua hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'abam haajerr haawaita juau hogt'om hirig mag naajim.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hich heeugpeenaupai hichig magbaawai Jesuu hamag, —Pãragan hora t'um wajap'amgui hajim, p'iesta hee maag. Pari hagt'a mʌch maju hora k'aba sĩewai mʌʌgwaiwe chan mʌ mabamgui hajim.
6 Ele respondeu:
7 Pãar chan pöd hõrau hoomap'a habam, pãachjã ham higar naawai. Magarrau mʌʌn chadau hamau hoomap'a wai nʌmgui hajim, hamachdëu nem k'aigba wau nʌm mua hamach k'ĩircha jaaujeewai.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Magnaa hamag, Pãachta pãach p'iesta hee wëtjurauma hajim. Mamʌ hagt'a mʌch maju hora k'aba haawai mʌʌgwaiwe chan mʌ mabamgui hajim hich heeugpeenag.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hamag mag hiek'apʌ̈iwia hich chan maba, chadcha Galilea sĩsijim.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Pari mag hich heeugpeen wëttarr k'ur nʌʌ hawia hök'arta ham hẽudee petajim, hich Jesús. Pari mag matarrjã hõrag hich mam k'augpiba meraata petajim.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Maagwai judionaan chi pörnaanau chi p'iesta hee hi jʌrp'öo t'ʌnʌmua, “¿Jamta simta jãg hoobáma?” haajeejim.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab sĩi bigaaum k'ʌʌnaujã hi higwia, “Jãg wounan hãba nem wajap'ampaita wau k'itaajem” ha hiyʌ̈ʌ haawai, jũrr hãaur k'ʌʌnau, “Hʌ̃hʌ̃, ¿jãga hõor wajap'am habarju jãg sĩi hõor k'ũgur nʌrraajem?” haajeejim haajem jũrram k'ʌʌnau.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pari mag hiek'a nʌmjã sĩi parhooba t'umaam k'ʌʌnag hũrmk'ĩir k'aba, hamach happaita mamag haajeejim hanaabá, magʌm gaaimua judionaan chi pörnaanau jũrr hamach dʌ̈ita k'aigbaju k'ĩirjuwia.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Pari jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hee, mag nʌm dʌ̈i hĩchab chi p'iestajã seman jãrr pamam heeta barwia, Haai hi jëeujem deg dubwia, hõrag Hẽwandam hiek jaau sĩeimajim.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mag hirua nem jaaumam hũrwia judionaan chi pörnaan jʌ̃gderraa nʌmua, “¿Jãga jãg estudietarrjã chuk'u sĩerrʌmta magʌm nemjã jaau k'aauga sĩma?” haajeejim.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hamau mag hiek'a nʌm hũrwia jũrr hich Jesuu hamag, —Mua nem jaau chirʌm chan sĩi mʌch hiekpai k'abamgui hajim. Mua nem jaau chirʌmʌn mʌch pʌ̈itarr wounau mʌchig jaaupitarrta jaau chirʌmgui hajim.
16 Jesus disse:
17 Hãbmua Hẽwandam hipierr nem waum k'õsi sim k'ai, magua k'ap'ʌ hajugui hajim, chadcha mua Hẽwandam hiekta jaau chirʌ́ wa sĩi mʌch hiekpaita jaau chirʌ́.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sĩi har hamach k'ĩirjug heemuapai hiek'a nʌm k'ʌʌnan sĩi hõrag hamach t'ö hiek'amk'ĩirta hiek'aajerramgui hajim. Pari magba har sĩi dich chogpʌ̈itarrta wajap'a hig hiyʌ̈ʌ hamk'ĩir nem jaau nʌm k'ʌʌnan, chadcha hichdëu jaaupitarr hiekta hich hagpierrpai jaaujemgui hajim.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Magnaa hichdëupai hamag, ’¿Moiseeu chadcha pãar hat'eeta ley p'ã pʌabajĩ? hajim. Magtarrjã pãrau hiwiram hãbmuajã hag gaai jaau sim hipierraa haba haajemgui hajim. ¿Hag gaai hĩchab hõorjã t'õopiba jaau sĩebá? hajim. Mag simta, ¿jãgwia pãrau mʌ t'õom hig nʌmma? hajim judionaan chi pörnaanag.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Magbaawai chi hũr narr k'ʌʌnau hirig, —Pʌʌn chadcha dösãtauta pör meu simgui hajierram. ¿K'aíu pʌ t'õom hig nʌmta pua mag sĩ? hajierram.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Magbaa Jesuu hamag magjim:
21 Então Jesus disse:
22 Pãach garmuan pãrau mʌrʌg mag naabma, pari k'ĩir heeya habat: Moiseeu jaauju nawe ya pãach jöoinau hich maagjerr haawai, ¿warag Moiseeujã pãrag chaain mehëudam hich mag p'ʌʌrbichpi jaau pʌabajĩ? Magtarr haawai ¿jua hʌ̃ʌijem hedam magwe pãrau hag hipierr haba haajẽ pãach chaain dʌ̈i? ¿Pari jãg nʌm haigjã p'idk'a nʌm k'abá? hajim.
22 Vocês
23 Mamʌ hich jãg Moiseeu jaau pʌarr hichaaur hamaaugau sabarhedam magwe pãachdëun chaain mehëu p'ʌʌrbich nʌmta, ¿jãgwia mua sĩi sabarhed woun monaautarr hoowiapai pãar mʌ dʌ̈i meeuk'a nʌ? hajim, mua sabarhedjã hʌʌrk'aba chirʌm hawia.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Magnaa hamag, Chik'am jaauju nʌm k'ai, wajap'a k'ĩirjunaata nem hagcha jaaubat; pari hoob jãg sĩi pãach k'õchagpierrta nem jaaumiet hajim.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Mag k'apanag dak'ĩir Haai hi jëeujem deg hijẽjẽbk'am hoowia chi Jerusalenpien chi pörk'a narr k'ʌʌn hee hãaur k'ʌʌnau jũrr hamach k'apeenag, —¿Chamʌ́ har hamau t'õopäaig pʌr hauju hẽk'a nʌm woun k'abá cha hijẽjẽbk'am? haajeejim.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¿Jãga jãg hõor pöm t'ʌnʌm dak'ĩir hamachigcha mag hiek'amamjã bʌ̃ʌrjã hi chig haba nʌmma? ¿Wa ya chi t'et'echaram k'ʌʌnaujã, “Jãata chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju jaaujerr” ha nʌwa? haajeejim.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pari mag k'ai, maadëu k'ap'ʌ nʌmgui haajeejim, jam hagá hi durr. Mamʌ chadcha hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerrcha bëewai chan hãbmuajã k'augbaju, jammuata bëeju k'ai. Magua jã har k'abamgui haajeejim jũrram k'ʌʌnau, chadcha hich Galileapierrk'a sim k'ap'ʌ narr haawai.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mamʌ jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hũrwia mag Haai hi jëeujem deg hichdëu jaau sĩerr haigmua hich Jesuu k'ĩesir hiek'amamua, —Magan pãraun mʌch chi wounjã k'ap'ʌnaa hĩchab mʌ durrjã k'ap'ʌ naabma hajim. Pari mʌ chan pãrau k'ĩirju nʌmjö sĩi mʌch k'ĩrau bëetarr k'abam. Mʌʌn hãb pãrau k'augba naab mamʌ, bʌ̃ʌrjã sëu chuk'u sĩerrʌmuata pʌ̈ijimgui hajim. Ma pãrau k'augba nʌmgui hajim, k'ai hagá.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mʌchdëun mua hi k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, hi haar chirawia bëetarr haawai. Hichdëuta mʌ pʌ̈ijimgui hajim.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hamachig magbapäaiwai warag hi pʌr hauju k'ĩirjujierram. Pari hagt'a Hẽwandamau hi pʌr haupiju hora k'aba harr haawai ni hãbmuajã hi pʌr hauba, sĩi hich magpai sĩujierram.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Hãaur k'ʌʌnau hi dʌ̈i mag nʌm hee, hãaur k'ʌʌn k'apan haig narr k'ʌʌnau hʌ̈k'a nʌm hiek'au, —Daau mag nʌm hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju ha jaaujerr pierrwaijã, mʌg Jesuu nem wau nʌrrʌm k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha hag na hõrau nem hooba haajem waubarju ha hiek'a naajim.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau hũurwai hõrau Jesús higar hiek'a nʌm hũrbaawai hamach garmua p'adnaan chi pörk'a narr k'ʌʌn dʌ̈imua guardianaan chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn pʌ̈ijierram, hi pʌr haumk'ĩir.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Pari mag hich pʌr haumk'ĩir hich haar hõor pʌ̈i nʌmjã hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —K'ũchpaita pãar dʌ̈i mʌ mʌig heegar chitabahab. Mʌʌn deeu mʌch pʌ̈itarr haar maju chirʌmʌugui hajim.
33 Jesus disse:
34 Mag mʌ petaawai pãrau mʌ jʌrju, pari pöd mʌ baau haubajugui hajim, mag mʌ chiraimaju haar pãar barju k'aba naawai.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jesuu mag hiek'abapʌ̈im hũrwia, chi judionaan sereu p'öbaadëwia, jũrr hamach wir haigpai, “¿Jamag maju jaau simta mag pöd maadëu hi baaubaju hanʌm? ¿Wa deeum durr mawia jũrr parhoobam k'ʌʌnag jawaan maju higwiata mag sĩwa?” haajeejim.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 “¿K'an ha simʌu mag maadëu hi jʌrwiajã pöd hi sim haar chan barbaju hanʌm?” haajeejim hamach heepai.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ya hãbmiecha chi p'iesta hö nʌm hedta chi wajapcharam hajim. Mag hed Jesuu dʌnʌʌunaa t'et hiek'amamua hõrag, —Hãb k'ãijã höbisi sim k'ai, mua wai chirʌm dö k'ĩirta döbá hajim.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Hich Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaau simjö, chi mʌ hiekta hʌ̈k'a sim t'ãarbʌ̈ heemuan hich mag sĩi hõor hiiupiejem döota k'umdʌ höbër sĩsimjö sĩeju hajim.
38 Como dizem as
39 Mag sim haiguin Jesuu hi hiek hʌ̈k'abarm k'ʌʌnaun Hẽwandam Hak'aarta hauju ha sim hajim. Pari maagwai chan hagt'a chi Hẽwandam Hak'aar bëeba sĩejim, hich Jesujã hagt'a hich Haai haar hʌ̃gt'ar maba sĩerr haawai.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai hãaur haig narr k'ʌʌnau, “Mʌg wounan chadcha Hẽwandamau hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarrta jãg nʌrrʌm” haajeejim.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Maagwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, “Keena, jãan warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju haajerr wounauwai” hanʌm hee, tagam k'ʌʌnau, “Hʌ̃hʌ̃, mag k'abam; jãg woun chadcha cha jaau nʌmjö warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr hak'iin, Galileapierr k'abak'am” haajeejim.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 “Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, Mesías mag warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaautarran rey David k'ararr k'od haju haajem, hi chaain hewagam k'ʌʌn bi heem haju haawai. Maimua hi t'aabaawaijã Belén p'öbör heeta hauju ha sim, hich Davijã Belenpierr harr haawai. Magua mʌg woun chan hag Mesías k'ababam” k'ajierram jũrram k'ʌʌnau.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mag Jesús higwia jũrram k'ʌʌnau pogk'a jaaup'öo t'ʌnʌm gaaimua, hãaur k'ʌʌn hi higar naawai hãaur k'ʌʌnau hi k'õchk'aba hiek'a nʌrrjëe hajim.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Hãaur k'ʌʌnaun hich Jesuuta warag preso pʌr harraag hẽk'a naajim, pari mag nʌmta hãbmuajã hi pʌr hauba sĩi sĩujierram.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mag hamachig jaaubaawai chadcha chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn wëtwia, deeu bëewia, jũrr fariseonaan p'adnaan chi pörnaan dʌ̈i hãba narr haar wëtjierram haajem. Magbaawai mak'ʌʌnau hamag, —¿Jãgwia pãrau hi pʌr haibëebajĩ? hajierram hanʌm.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Magbaa chi guardianaanau hamag magjierram haajem:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Magbaawai chi fariseonaanau chi guardianaanag, —¿Pãachpata hʌdʌraa k'ũgurpi nʌ hajierram haajem, mag hiek'aag?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Maach meeun judionaan chi pörnaanaun k'ap'ʌnaa maach chi fariseonaanaujã k'ap'ʌ nʌmgui hajierram haajem, jãg woun chan Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr Mesías k'aba sim.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Sĩi p'öbör hee parhoobam k'ʌʌnaun chadcha harpii naama. ¿Pari k'ani jãk'ʌʌnau Moiseeu p'ã pʌarr ley k'ap nʌ? Jãk'ʌʌn Hẽwandamau higbaju k'ʌʌn haawai sĩi chi maldisiem k'ʌʌn k'abahab hajierram hanʌm.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Magbaawaita tagam k'ʌʌnau mag nʌm hee, hag na biek hãb hedaar hich Jesús dʌ̈i hiyʌ̈ʌ hat'urtarr hag fariseo Nicodemo haajerrau hich k'apeen hijũrr magjim hanʌm:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Keena, pari Moiseeu maachig ley werpʌatarr gaai jaauwai, k'an gaaimuata mag woun k'aibag wawaagpá ha k'ap haag wajap'a hi hiek hũr hauba chan pöd hõor hãbjã k'aibag waupi jaauju k'aba nʌm ha simta, ¿jãga pãar mag hiek'a nʌ? hajim hanaabá.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Magbaa warm k'ʌʌnau hirig, —¿Pʌchjã hagjö Galileapierrá hi kõit mag hiek'aag? Mag chirabnaa, pʌdë Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jʌrbarí hajim hanʌm. ¿K'aíu jaauwai mag Galileamuata Hẽwandam hi jaaujem hãb k'ãijã höbërju ha sĩ? hajierram hanʌm hirig.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mag, chi p'iestajã höbaadeewai warag t'um hagdaujö hamach diig hërëubaadëjim.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.